Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский методом параллельного чтения



МОЩНЫЙ ТРЕНАЖЕР ДЛЯ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

Как учить слова, чтобы:

         они сами всплывали в памяти в нужный момент?

         вспоминались именно те слова, которые подходят по смыслу и значению?

         они не оставались просто списком слов, который есть в памяти, а выстраивались в предложения?

Посетите бесплатный ознакомительный урок в Москве или курсы в своём городе и получите практические ответы на эти и другие вопросы, которые помогут вам лучше знать английский язык.


АНГЛИЙСКИЙ МЕТОДОМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ



The Speckled Band (Sir Arthur Conan Doyle)
Пестрая лента (Артур Конан Дойль)

Начало рассказа находится ЗДЕСЬ

Краткое содержание предыдущих отрывков: К Шерлоку Холмсу приходит молодая девушка по имени Хэлен Стоунэр. Она сильно напугана внезапной смертью своей сестры Джулии. Теперь Хэлен боится и за свою жизнь. Для этого есть основания. Дело в том, что ее давно умершая мать была богатой женщиной. Однако наследство она оставила своему мужу - доктору Ройлоту, который был не родным отцом двух девочек, а отчимом. В завещании матери была оговорка, согласно которой каждая девушка, выйдя замуж, также получает часть унаследованных денег. Не так давно у Джулии появился жених. Но союз не состоялся - за две недели до свадьбы Джулия внезапно умерла. Перед смертью Джулия сообщает о том, как слышит по ночам загадочный свист.

‘So Julia and I became more and more unhappy,’ went on Miss Stoner.
“Таким образом, Джулия и я становились все более и более несчастными”, – продолжала Мисс Стоунэр.
[səʊ ˈʤuːljə ənd аɪ bɪˈkeɪm mɔː ənd mɔː ʌnˈhæpɪ went ɒn mɪs ˈstəʊnə]

‘No servants wanted to live at Stoke Moran so we had to do all the work.
“Никакие слуги не хотели жить в Стоук Моран, поэтому мы были вынуждены делать всю работу”.
[nəʊ ˈsɜːvənts ˈwɒntɪd tə lɪv æt stəʊk ˈmɔːrən səʊ wi hæd tə duː ɔːl ðə wɜːk]

When Julia died . . .’
Когда Джулия умерла … “
[wen ˈʤuːljə ˈdаɪd]

‘Your sister is dead, then?’ asked Holmes.
“Ваша сестра мертва?” – спросил Холмс.
[jə ˈsɪstə ɪz ded ðen ɑːskt həʊmz]

At once, he became very interested.
Сразу же он заинтересованно напрягся.
[æt wʌns hiː bɪˈkeɪm ˈverɪ ˈɪntrɪstɪd]

‘Yes,’ said Miss Stoner.
“Да”, сказала Мисс Стоунэр.
[jes sed mɪs ˈstəʊnə]

‘She was to be married.
“Она должна была выйти замуж.
[ʃiː wɒz tə biː ˈmærɪd]

The date had been fixed for the wedding.
Для свадьбы была назначена дата.
[ðə deɪt hæd biːn fɪkst fə ðə ˈwedɪŋ]

But two weeks before her wedding day, Julia died.’
Но за две недели до ее свадьбы Джулия умерла”.
[bʌt tuː wiːks bɪˈfɔː hɜː ˈwedɪŋ deɪ ˈʤuːljə ˈdаɪd]

Holmes leant forward excitedly.
Холмс оживленно наклонился вперед.
[həʊmz lent ˈfɔːwəd ɪkˈsаɪtɪdlɪ]

Tell me exactly what happened,’ he said.
“Расскажите мне точно, что произошло”, сказал он.
[tel miː ɪgˈzæktlɪ wɒt ˈhæpənd hiː sed]

‘On the night of Julia’s death,’ said Miss Stoner, ‘my stepfather went to his room early.
“В ночь смерти Джулии”, – сказала Мисс Стоунэр, “мой отчим ушел в свою комнату рано.
[ɒn ðə nаɪt ɒv ˈʤuːljəz deθ sed mɪs ˈstəʊnə mаɪ ˈstepˌfɑːðə went tə hɪz ruːm ˈɜːlɪ]

Julia and I were sitting together in my bedroom.
Джулия и я сидели вместе в моей комнате.
[ˈʤuːljə ənd аɪ wɜː ˈsɪtɪŋ təˈgeðə ɪn mаɪ ˈbedrʊm]

We talked until about eleven o’clock.
Мы разговаривали до одиннадцати часов.
[wi tɔːkt ənˈtɪl əˈbаʊt ɪˈlevn əˈklɒk]

Then Julia went to bed.
Потом Джулия ушла спать.
[ðen ˈʤuːljə went tə bed]

‘All the bedrooms at Stoke Moran are in the same part of the house.
“Все спальни в Стоук Моран находятся в одной и той же части дома.
[ɔːl ðə ˈbedrʊmz æt stəʊk ˈmɔːrən ə ɪn ðə seɪm pɑːt ɒv ðə hаʊs]

They’re all next to each other, on the ground floor.
Они все расположены по соседству друг с другом на первом этаже.
[ðə ɔːl nekst tʊ iːʧ ˈʌðə ɒn ðə grаʊnd flɔː]

The door of each bedroom opens into the same corridor.
Двери всех спален выходят в один коридор.
[ðə dɔː ɒv iːʧ ˈbedrʊm ˈəʊpənz ˈɪntʊ ðə seɪm ˈkɒrɪdɔː]

The windows look out onto the garden.
Окна выходят в сад.
[ðə ˈwɪndəʊz lʊk аʊt ˈɒntʊ ðə ˈgɑːdn]

But there are no doors or windows from one bedroom to the next.’
Но из одной спальни в другую нет ни дверей, ни окон”.
[bʌt ðeər ə nəʊ dɔːz ə ˈwɪndəʊz frɒm wʌn ˈbedrʊm tə ðə nekst]

‘I understand,’ said Holmes.
“Понимаю”, – сказал Холмс.
[аɪ ˌʌndəˈstænd sed həʊmz]

‘As Julia was leaving my room that evening, she asked a strange question.’
“Когда Джулия покидала мою комнату в тот вечер, она задала мне странный вопрос”.
[æz ˈʤuːlɪə wɒz ˈliːvɪŋ mаɪ ruːm ðæt ˈiːvnɪŋ ʃiː ɑːskt ə streɪnʤ ˈkwesʧən]

“Tell me, Helen,” she said, “have you ever heard anyone whistle in the middle of the night?”
“Скажи мне, Хэлен”, – сказала она, “ты когда-нибудь сышала, как кто-то свистит посреди ночи?”
[tel miː ˈhelən ʃiː sed hæv jʊ ˈevə hɜːd ˈenɪwʌn ˈwɪsl ɪn ðə ˈmɪdl ɒv ðə nаɪt]

“No,” I said, in surprise. “Why?”
“Нет”, – сказала я. “Почему ты спрашиваешь?”
[nəʊ аɪ sed ɪn səˈprаɪz wаɪ]

“Because, during the past few nights,” replied Julia, “I have heard a strange whistle.
“Потому что в течение нескольких прошлых ночей”, – ответила Джулия, “Я слышала странный свист.
[bɪˈkɒz ˈdjʊərɪŋ ðə pɑːst fjuː nаɪts rɪˈplаɪd ˈʤuːlɪə аɪ hæv hɜːd ə streɪnʤ ˈwɪsl]

It’s very low and clear.
Он очень тихий, но отчетливый.
[ɪts ˈverɪ ləʊ ənd klɪə]

But I don’t know where it comes from.”
И я не знаю, откуда он исходит”.
[bʌt аɪ dəʊnt nəʊ weər ɪt kʌmz frɒm]

“Remember,” I said, “some gypsies are camping near the house.
“Помнишь”, – сказала я, “возле дома живут цыгане.
[rɪˈmembə аɪ sed sʌm ˈʤɪpsɪz ə ˈkæmpɪŋ nɪə ðə hаʊs]

Perhaps it was one of them whistling at night.”
Наверно, кто-то из них свистит”.
[pəˈhæps ɪt wɒz wʌn ɒv ðəm ˈwɪslɪŋ æt nаɪt]

“You’re probably right,” Julia replied.
“Вероятно, ты права”, ответила Джулия.
[jə ˈprɒbəblɪ rаɪt ˈʤuːlɪə rɪˈplаɪd]

“Anyway, it doesn’t matter. Goodnight.”
“В любом случае это неважно. Спокойной ночи.”
[ˈenɪweɪ ɪt dʌznt ˈmætə gʊd nаɪt]

‘She smiled at me and closed my door.’
“Она улыбнулась мне и закрыла дверь”.
[ʃiː smаɪld æt miː ənd kləʊzd mаɪ dɔː]

‘Did you and Julia always lock your doors at night?’ asked Holmes.
“Вы и Джулия всегда запираете двери на ночь?” – спросил Холмс.
[dɪd jʊ ənd ˈʤuːlɪə ˈɔːlwəz lɒk jə dɔːz æt nаɪt ɑːskt həʊmz]

‘Yes,’ replied Miss Stoner.
“Да”, – ответила мисс Стоунер.
[jes rɪˈplаɪd mɪs ˈstəʊnə]

‘We were afraid of the cheetah and the baboon.
“Мы боимся гепарда и обезьяну.
[wi wɜː əˈfreɪd ɒv ðə ˈʧiːtə ənd ðə bəˈbuːn]

They’re dangerous animals.
Они очень опасные животные.
[ðə ˈdeɪnʤrəs ˈænɪməlz]

We didn’t feel safe unless our doors and windows were locked.’
Мы не чувствуем себя в безопасности, пока не закрыты наши двери и окна”.
[wi dɪdnt fiːl seɪf ənˈles ˈаʊə dɔːz ənd ˈwɪndəʊz wɜː lɒkt]

‘Of course,’ said Holmes. ‘Please go on.’
“Конечно”, – сказал Холмс. “Продолжайте, пожалуйста”.
[ɒv kɔːs sed həʊmz pliːz gəʊ ɒn]



продолжение следует ...



The Red-Headed League (Sir Arthur Conan Doyle)
Союз рыжих (Артур Конан Дойль)

В настоящее время подготовлено 11 частей для параллельного чтения рассказа "Союз рыжих". Они находятся на  ЭТОЙ СТРАНИЦЕ.

Алексей Ермаков



В избранное