Краткое содержание предыдущих отрывков:
К Шерлоку Холмсу приходит
молодая девушка по имени Хэлен Стоунэр. Она сильно напугана внезапной
смертью своей сестры Джулии. Теперь Хэлен боится и за свою жизнь. Для
этого есть основания. Дело в том, что ее давно умершая мать была
богатой женщиной. Однако наследство она оставила своему мужу - доктору
Ройлоту, который был не родным отцом двух девочек, а отчимом. В
завещании матери была оговорка, согласно которой каждая девушка, выйдя
замуж, также получает часть унаследованных денег. Не так давно у Джулии
появился жених. Но союз не состоялся - за две недели до свадьбы Джулия
внезапно умерла. Перед смертью Джулия сообщает о том, как слышит по ночам загадочный свист.
‘So Julia and I became more and more unhappy,’ went on Miss Stoner.
“Таким образом, Джулия и я становились все более и более несчастными”, – продолжала Мисс Стоунэр.
[səʊ ˈʤuːljə ənd аɪ bɪˈkeɪm mɔː ənd mɔː ʌnˈhæpɪ went ɒn mɪs ˈstəʊnə]
‘No servants wanted to live at Stoke Moran so we had to do all the work.
“Никакие слуги не хотели жить в Стоук Моран, поэтому мы были вынуждены делать всю работу”.
[nəʊ ˈsɜːvənts ˈwɒntɪd tə lɪv æt stəʊk ˈmɔːrən səʊ wi hæd tə duː ɔːl ðə wɜːk]
When Julia died . . .’
Когда Джулия умерла … “
[wen ˈʤuːljə ˈdаɪd]
‘Your sister is dead, then?’ asked Holmes.
“Ваша сестра мертва?” – спросил Холмс.
[jə ˈsɪstə ɪz ded ðen ɑːskt həʊmz]
At once, he became very interested.
Сразу же он заинтересованно напрягся.
[æt wʌns hiː bɪˈkeɪm ˈverɪ ˈɪntrɪstɪd]
‘Yes,’ said Miss Stoner.
“Да”, сказала Мисс Стоунэр.
[jes sed mɪs ˈstəʊnə]
‘She was to be married.
“Она должна была выйти замуж.
[ʃiː wɒz tə biː ˈmærɪd]
The date had been fixed for the wedding.
Для свадьбы была назначена дата.
[ðə deɪt hæd biːn fɪkst fə ðə ˈwedɪŋ]
But two weeks before her wedding day, Julia died.’
Но за две недели до ее свадьбы Джулия умерла”.
[bʌt tuː wiːks bɪˈfɔː hɜː ˈwedɪŋ deɪ ˈʤuːljə ˈdаɪd]
Tell me exactly what happened,’ he said.
“Расскажите мне точно, что произошло”, сказал он.
[tel miː ɪgˈzæktlɪ wɒt ˈhæpənd hiː sed]
‘On the night of Julia’s death,’ said Miss Stoner, ‘my stepfather went to his room early.
“В ночь смерти Джулии”, – сказала Мисс Стоунэр, “мой отчим ушел в свою комнату рано.
[ɒn ðə nаɪt ɒv ˈʤuːljəz deθ sed mɪs ˈstəʊnə mаɪ ˈstepˌfɑːðə went tə hɪz ruːm ˈɜːlɪ]
Julia and I were sitting together in my bedroom.
Джулия и я сидели вместе в моей комнате.
[ˈʤuːljə ənd аɪ wɜː ˈsɪtɪŋ təˈgeðə ɪn mаɪ ˈbedrʊm]
We talked until about eleven o’clock.
Мы разговаривали до одиннадцати часов.
[wi tɔːkt ənˈtɪl əˈbаʊt ɪˈlevn əˈklɒk]
Then Julia went to bed.
Потом Джулия ушла спать.
[ðen ˈʤuːljə went tə bed]
‘All the bedrooms at Stoke Moran are in the same part of the house.
“Все спальни в Стоук Моран находятся в одной и той же части дома.
[ɔːl ðə ˈbedrʊmz æt stəʊk ˈmɔːrən ə ɪn ðə seɪm pɑːt ɒv ðə hаʊs]
They’re all next to each other, on the ground floor.
Они все расположены по соседству друг с другом на первом этаже.
[ðə ɔːl nekst tʊ iːʧ ˈʌðə ɒn ðə grаʊnd flɔː]
The door of each bedroom opens into the same corridor.
Двери всех спален выходят в один коридор.
[ðə dɔː ɒv iːʧ ˈbedrʊm ˈəʊpənz ˈɪntʊ ðə seɪm ˈkɒrɪdɔː]
The windows look out onto the garden.
Окна выходят в сад.
[ðə ˈwɪndəʊz lʊk аʊt ˈɒntʊ ðə ˈgɑːdn]
But there are no doors or windows from one bedroom to the next.’
Но из одной спальни в другую нет ни дверей, ни окон”.
[bʌt ðeər ə nəʊ dɔːz ə ˈwɪndəʊz frɒm wʌn ˈbedrʊm tə ðə nekst]
‘I understand,’ said Holmes.
“Понимаю”, – сказал Холмс.
[аɪ ˌʌndəˈstænd sed həʊmz]
‘As Julia was leaving my room that evening, she asked a strange question.’
“Когда Джулия покидала мою комнату в тот вечер, она задала мне странный вопрос”.
[æz ˈʤuːlɪə wɒz ˈliːvɪŋ mаɪ ruːm ðæt ˈiːvnɪŋ ʃiː ɑːskt ə streɪnʤ ˈkwesʧən]
“Tell me, Helen,” she said, “have you ever heard anyone whistle in the middle of the night?”
“Скажи мне, Хэлен”, – сказала она, “ты когда-нибудь сышала, как кто-то свистит посреди ночи?”
[tel miː ˈhelən ʃiː sed hæv jʊ ˈevə hɜːd ˈenɪwʌn ˈwɪsl ɪn ðə ˈmɪdl ɒv ðə nаɪt]
“No,” I said, in surprise. “Why?”
“Нет”, – сказала я. “Почему ты спрашиваешь?”
[nəʊ аɪ sed ɪn səˈprаɪz wаɪ]
“Because, during the past few nights,” replied Julia, “I have heard a strange whistle.
“Потому что в течение нескольких прошлых ночей”, – ответила Джулия, “Я слышала странный свист.
[bɪˈkɒz ˈdjʊərɪŋ ðə pɑːst fjuː nаɪts rɪˈplаɪd ˈʤuːlɪə аɪ hæv hɜːd ə streɪnʤ ˈwɪsl]
It’s very low and clear.
Он очень тихий, но отчетливый.
[ɪts ˈverɪ ləʊ ənd klɪə]
But I don’t know where it comes from.”
И я не знаю, откуда он исходит”.
[bʌt аɪ dəʊnt nəʊ weər ɪt kʌmz frɒm]
“Remember,” I said, “some gypsies are camping near the house.
“Помнишь”, – сказала я, “возле дома живут цыгане.
[rɪˈmembə аɪ sed sʌm ˈʤɪpsɪz ə ˈkæmpɪŋ nɪə ðə hаʊs]
Perhaps it was one of them whistling at night.”
Наверно, кто-то из них свистит”.
[pəˈhæps ɪt wɒz wʌn ɒv ðəm ˈwɪslɪŋ æt nаɪt]
“You’re probably right,” Julia replied.
“Вероятно, ты права”, ответила Джулия.
[jə ˈprɒbəblɪ rаɪt ˈʤuːlɪə rɪˈplаɪd]
“Anyway, it doesn’t matter. Goodnight.”
“В любом случае это неважно. Спокойной ночи.”
[ˈenɪweɪ ɪt dʌznt ˈmætə gʊd nаɪt]
‘She smiled at me and closed my door.’
“Она улыбнулась мне и закрыла дверь”.
[ʃiː smаɪld æt miː ənd kləʊzd mаɪ dɔː]
‘Did you and Julia always lock your doors at night?’ asked Holmes.
“Вы и Джулия всегда запираете двери на ночь?” – спросил Холмс.
[dɪd jʊ ənd ˈʤuːlɪə ˈɔːlwəz lɒk jə dɔːz æt nаɪt ɑːskt həʊmz]
‘We were afraid of the cheetah and the baboon.
“Мы боимся гепарда и обезьяну.
[wi wɜː əˈfreɪd ɒv ðə ˈʧiːtə ənd ðə bəˈbuːn]
They’re dangerous animals.
Они очень опасные животные.
[ðə ˈdeɪnʤrəs ˈænɪməlz]
We didn’t feel safe unless our doors and windows were locked.’
Мы не чувствуем себя в безопасности, пока не закрыты наши двери и окна”.
[wi dɪdnt fiːl seɪf ənˈles ˈаʊə dɔːz ənd ˈwɪndəʊz wɜː lɒkt]
‘Of course,’ said Holmes. ‘Please go on.’
“Конечно”, – сказал Холмс. “Продолжайте, пожалуйста”.
[ɒv kɔːs sed həʊmz pliːz gəʊ ɒn]
продолжение следует ...
The Red-Headed League (Sir Arthur
Conan Doyle) Союз рыжих (Артур Конан Дойль)
В настоящее время подготовлено 11 частей для параллельного чтения рассказа "Союз рыжих". Они находятся на ЭТОЙ СТРАНИЦЕ.