Краткое содержание предыдущих отрывков:
К Шерлоку Холмсу приходит
молодая девушка по имени Хэлен Стоунэр. Она сильно напугана внезапной
смертью своей сестры Джулии. Теперь Хэлен боится и за свою жизнь. Для
этого есть основания. Дело в том, что ее давно умершая мать была
богатой женщиной. Однако наследство она оставила своему мужу - доктору
Ройлоту, который был не родным отцом двух девочек, а отчимом. В
завещании матери была оговорка, согласно которой каждая девушка, выйдя
замуж, также получает часть унаследованных денег. Не так давно у Джулии
появился жених. Но союз не состоялся - за две недели до свадьбы Джулия
внезапно умерла.
‘When my stepfather was young, he studied medicine.
“Когда мой отчим был молодым, он изучал медицину.
[wen mаɪ ˈstepˌfɑːðə wɒz jʌŋ hiː ˈstʌdɪd ˈmedsɪn]
After he became a doctor, he went to India.
После того, как он стал врачем, отправился в Индию.
[ˈɑːftə hiː bɪˈkeɪm ə ˈdɒktə hiː went tʊ ˈɪndjə]
That’s where he met my mother and later married her.‘
Именно там он встретил мать и позже женился на ней.
[ðæts weə hiː met mаɪ ˈmʌðə ənd ˈleɪtə ˈmærɪd hɜː]
‘My mother was a rich woman,’ went on Miss Stoner.
“Моя мама была богатой женщиной”, – продолжала мисс Стоунэр.
[mаɪ ˈmʌðə wɒz ə rɪʧ ˈwʊmən went ɒn mɪs ˈstəʊnə]
‘She had a private income.
“У нее был собственный доход.
[ʃiː hæd ə ˈprаɪvɪt ˈɪnkʌm]
Every year, she received a sum of about one thousand pounds from her bank.
Каждый год она получала сумму примерно в тысячу фунтов от своего банка.
[ˈevrɪ jɪə ʃiː rɪˈsiːvd ə sʌm ɒv əˈbаʊt wʌn ˈθаʊzənd pаʊndz frɒm hɜː bæŋk]
When she married Dr Roylott, an agreement was made about this money.’
Когда она вышла замуж за доктора Ройлота, о деньгах было заключено соглашение.”
[wen ʃiː ˈmærɪd ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt ən əˈgriːmənt wɒz meɪd əˈbаʊt ðɪs ˈmʌnɪ]
‘What was this agreement?’ asked Holmes.
“Что за соглашение?” – спросил Холмс.
[wɒt wɒz ðɪs əˈgriːmənt ɑːskt həʊmz]
‘If my mother died,’ replied Miss Stoner, ‘Dr Roylott would inherit her income.
“Если бы моя мама умерла”, – ответила мисс Стоунэр, “доктор Ройлот наследовал бы ее доход.
[ɪf mаɪ ˈmʌðə ˈdаɪd rɪˈplаɪd mɪs ˈstəʊnə ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt wʊd ɪnˈherɪt hɜː ˈɪnkʌm]
After her death, he would receive one thousand pounds every year.
После ее смерти он получал бы по одной тысяче фунтов каждый год.
[ˈɑːftə hɜː deθ hiː wʊd rɪˈsiːv wʌn ˈθаʊzənd pаʊndz ˈevrɪ jɪə]
But if my sister or I married, some of the one thousand pounds would go to us instead.
“Но если бы моя сестра либо я вышли бы замуж, какая-то часть от этой тысячи фунтов пошла бы нам.
[bʌt ɪf mаɪ ˈsɪstə ə аɪ ˈmærɪd sʌm ɒv ðə wʌn ˈθаʊzənd pаʊndz wʊd gəʊ tʊ ʌs ɪnˈsted]
We would receive part of the money.’
Мы бы получали часть этих денег”
[wi wʊd rɪˈsiːv pɑːt ɒv ðə ˈmʌnɪ]
‘I see,’ said Holmes.
“Понимаю”, – сказал Холмс.
[аɪ siː sed həʊmz]
‘After some years, we returned to England from India,’ continued Miss Stoner.
“Через несколько лет мы вернулись в Англию из Индии”, – продолжала Мисс Стоунэр.
[ˈɑːftə sʌm jɪəz wi rɪˈtɜːnd tʊ ˈɪŋglənd frɒm ˈɪndjə kənˈtɪnjuːd mɪs ˈstəʊnə]
‘But soon after we got back, my mother was killed in an accident.
Но вскоре после того, как мы вернулись, моя мать погибла из-за несчастного случая.
[bʌt suːn ˈɑːftə wi gɒt bæk mаɪ ˈmʌðə wɒz kɪld ɪn ən ˈæksɪdənt]
At first, all our neighbours at Stoke Moran were friendly with my stepfather.
Сначала все наши соседи в Стоук Моран дружили с моим отчимом.
[æt fɜːst ɔːl ˈаʊə ˈneɪbəz æt stəʊk ˈmɔːrən wɜː ˈfrendlɪ wɪð mаɪ ˈstepˌfɑːðə]
They were very happy that someone from the Roylott family was living at Stoke Moran again.
Они были счастливы, что кто-то из семьи Ройлотов снова живет в Стоук Моран.
[ðeɪ wɜː ˈverɪ ˈhæpɪ ðæt ˈsʌmwʌn frɒm ðiː ˈrɔɪlɔts ˈfæmɪlɪ wɒz ˈlɪvɪŋ æt stəʊk ˈmɔːrən əˈgen]
‘But my stepfather didn’t want to make friends with anyone.
Но мой отчим не хотел водить дружбу ни с кем.
[bʌt mаɪ ˈstepˌfɑːðə dɪdnt wɒnt tə meɪk frendz wɪð ˈenɪwʌn]
Whenever he went out, he quarrelled with somebody.
Когда бы он ни выезжал в свет, то ссорился с кем-нибудь.
He is a very bad-tempered man and gets angry quickly.
Он очень вспыльчивый человек и быстро приходит в ярость.
[wenˈevə hiː went аʊt hiː ˈkwɒrəld wɪð ˈsʌmbədɪ]
Soon, all our neighbours were afraid of him.’
Вскоре все наши соседи начали бояться его.
[suːn ɔːl ˈаʊə ˈneɪbəz wɜː əˈfreɪd ɒv hɪm]
‘Didn’t he have any friends at all?’ asked Holmes.
“У него вообще нет друзей” – спросил Холмс.
[dɪdnt hiː hæv ˈenɪ frendz æt ɔːl ɑːskt həʊmz]
‘His only friends were gypsies,’ said Miss Stoner.
“Его единственными друзьями были цыгане”, – сказала Мисс Стоунэр.
[hɪz ˈəʊnlɪ frendz wɜː ˈʤɪpsɪz sed mɪs ˈstəʊnə]
‘These gypsies move round the country in bands.
“Эти цигане скитались по стране табором.
[ðiːz ˈʤɪpsɪz muːv rаʊnd ðə ˈkʌntrɪ ɪn bændz]
Dr Roylott allows these gypsies to camp on his land.
Доктор Ройлот позволяет этим циганам останавливаться на его земле.
[ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt əˈlаʊz ðiːz ˈʤɪpsɪz tə kæmp ɒn hɪz lænd]
‘Dr Roylott is also very fond of Indian animals.
“Доктор Ройлот также очень любит индийских животных.
[ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt ɪz ˈɔːlsəʊ ˈverɪ fɒnd ɒv ˈɪndjən ˈænɪməlz]
Two of these – a cheetah and a baboon – were sent to him from India.
Двое из них – гепард и бабуин – были присланы ему из Индии.
[tuː ɒv ðiːz ə ˈʧiːtə ənd ə bəˈbuːn wɜː sent tə hɪm frɒm ˈɪndjə]
They run around freely over his land.
Они бегают свободно по поместью.
[ðeɪ rʌn əˈrаʊnd ˈfriːlɪ ˈəʊvə hɪz lænd]
Everyone is terrified of these dangerous animals.
Все боятся этих опасных животных.
[ˈevrɪwʌn ɪz ˈterɪfаɪd ɒv ðiːz ˈdeɪnʤrəs ˈænɪməlz]
продолжение следует ...
The Red-Headed League (Sir Arthur
Conan Doyle) Союз рыжих (Артур Конан Дойль)
С момента последнего выпуска рассылки были подготовлены еще несколько отрывков текста для параллельного чтения на основе рассказа
Артура К. Доля "Союз рыжих" (The Red-Headed League). На ЭТОЙ СТРАНИЦЕ вы можете прочитать уже пять частей рассказа.