Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский методом параллельного чтения



МОЩНЫЙ ТРЕНАЖЕР ДЛЯ ПОПОЛНЕНИЯ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА

АНГЛИЙСКИЙ МЕТОДОМ ПАРАЛЛЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ



The Speckled Band (Sir Arthur Conan Doyle)
Пестрая лента (Артур Конан Дойль)

Начало рассказа находится ЗДЕСЬ

Краткое содержание предыдущих отрывков: К Шерлоку Холмсу приходит молодая девушка по имени Хэлен Стоунэр. Она сильно напугана внезапной смертью своей сестры Джулии. Теперь Хэлен боится и за свою жизнь. Для этого есть основания. Дело в том, что ее давно умершая мать была богатой женщиной. Однако наследство она оставила своему мужу - доктору Ройлоту, который был не родным отцом двух девочек, а отчимом. В завещании матери была оговорка, согласно которой каждая девушка, выйдя замуж, также получает часть унаследованных денег. Не так давно у Джулии появился жених. Но союз не состоялся - за две недели до свадьбы Джулия внезапно умерла.

‘When my stepfather was young, he studied medicine.
“Когда мой отчим был молодым, он изучал медицину.
[wen mаɪ ˈstepˌfɑːðə wɒz jʌŋ hiː ˈstʌdɪd ˈmedsɪn]

After he became a doctor, he went to India.
После того, как он стал врачем, отправился в Индию.
[ˈɑːftə hiː bɪˈkeɪm ə ˈdɒktə hiː went tʊ ˈɪndjə]

That’s where he met my mother and later married her.‘
Именно там он встретил мать и позже женился на ней.
[ðæts weə hiː met mаɪ ˈmʌðə ənd ˈleɪtə ˈmærɪd hɜː]

‘My mother was a rich woman,’ went on Miss Stoner.
“Моя мама была богатой женщиной”, – продолжала мисс Стоунэр.
[mаɪ ˈmʌðə wɒz ə rɪʧ ˈwʊmən went ɒn mɪs ˈstəʊnə]

‘She had a private income.
“У нее был собственный доход.
[ʃiː hæd ə ˈprаɪvɪt ˈɪnkʌm]

Every year, she received a sum of about one thousand pounds from her bank.
Каждый год она получала сумму примерно в тысячу фунтов от своего банка.
[ˈevrɪ jɪə ʃiː rɪˈsiːvd ə sʌm ɒv əˈbаʊt wʌn ˈθаʊzənd pаʊndz frɒm hɜː bæŋk]

When she married Dr Roylott, an agreement was made about this money.’
Когда она вышла замуж за доктора Ройлота, о деньгах было заключено соглашение.”
[wen ʃiː ˈmærɪd ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt ən əˈgriːmənt wɒz meɪd əˈbаʊt ðɪs ˈmʌnɪ]

‘What was this agreement?’ asked Holmes.
“Что за соглашение?” – спросил Холмс.
[wɒt wɒz ðɪs əˈgriːmənt ɑːskt həʊmz]

‘If my mother died,’ replied Miss Stoner, ‘Dr Roylott would inherit her income.
“Если бы моя мама умерла”, – ответила мисс Стоунэр, “доктор Ройлот наследовал бы ее доход.
[ɪf mаɪ ˈmʌðə ˈdаɪd rɪˈplаɪd mɪs ˈstəʊnə ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt wʊd ɪnˈherɪt hɜː ˈɪnkʌm]

After her death, he would receive one thousand pounds every year.
После ее смерти он получал бы по одной тысяче фунтов каждый год.
[ˈɑːftə hɜː deθ hiː wʊd rɪˈsiːv wʌn ˈθаʊzənd pаʊndz ˈevrɪ jɪə]

But if my sister or I married, some of the one thousand pounds would go to us instead.
“Но если бы моя сестра либо я вышли бы замуж, какая-то часть от этой тысячи фунтов пошла бы нам.
[bʌt ɪf mаɪ ˈsɪstə ə аɪ ˈmærɪd sʌm ɒv ðə wʌn ˈθаʊzənd pаʊndz wʊd gəʊ tʊ ʌs ɪnˈsted]

We would receive part of the money.’
Мы бы получали часть этих денег”
[wi wʊd rɪˈsiːv pɑːt ɒv ðə ˈmʌnɪ]

‘I see,’ said Holmes.
“Понимаю”, – сказал Холмс.
[аɪ siː sed həʊmz]
    
‘After some years, we returned to England from India,’ continued Miss Stoner.
“Через несколько лет мы вернулись в Англию из Индии”, – продолжала Мисс Стоунэр.
[ˈɑːftə sʌm jɪəz wi rɪˈtɜːnd tʊ ˈɪŋglənd frɒm ˈɪndjə kənˈtɪnjuːd mɪs ˈstəʊnə]

‘But soon after we got back, my mother was killed in an accident.
Но вскоре после того, как мы вернулись, моя мать погибла из-за несчастного случая.
[bʌt suːn ˈɑːftə wi gɒt bæk mаɪ ˈmʌðə wɒz kɪld ɪn ən ˈæksɪdənt]

At first, all our neighbours at Stoke Moran were friendly with my stepfather.
Сначала все наши соседи в Стоук Моран дружили с моим отчимом.
[æt fɜːst ɔːl ˈаʊə ˈneɪbəz æt stəʊk ˈmɔːrən wɜː ˈfrendlɪ wɪð mаɪ ˈstepˌfɑːðə]

They were very happy that someone from the Roylott family was living at Stoke Moran again.
Они были счастливы, что кто-то из семьи Ройлотов снова живет в Стоук Моран.
[ðeɪ wɜː ˈverɪ ˈhæpɪ ðæt ˈsʌmwʌn frɒm ðiː ˈrɔɪlɔts ˈfæmɪlɪ wɒz ˈlɪvɪŋ æt stəʊk ˈmɔːrən əˈgen]

‘But my stepfather didn’t want to make friends with anyone.
Но мой отчим не хотел водить дружбу ни с кем.
[bʌt mаɪ ˈstepˌfɑːðə dɪdnt wɒnt tə meɪk frendz wɪð ˈenɪwʌn]

Whenever he went out, he quarrelled with somebody.
Когда бы он ни выезжал в свет, то ссорился с кем-нибудь.

He is a very bad-tempered man and gets angry quickly.
Он очень вспыльчивый человек и быстро приходит в ярость.
[wenˈevə hiː went аʊt hiː ˈkwɒrəld wɪð ˈsʌmbədɪ]

Soon, all our neighbours were afraid of him.’
Вскоре все наши соседи начали бояться его.
[suːn ɔːl ˈаʊə ˈneɪbəz wɜː əˈfreɪd ɒv hɪm]

‘Didn’t he have any friends at all?’ asked Holmes.
“У него вообще нет друзей” – спросил Холмс.
[dɪdnt hiː hæv ˈenɪ frendz æt ɔːl ɑːskt həʊmz]

‘His only friends were gypsies,’ said Miss Stoner.
“Его единственными друзьями были цыгане”, – сказала Мисс Стоунэр.
[hɪz ˈəʊnlɪ frendz wɜː ˈʤɪpsɪz sed mɪs ˈstəʊnə]

‘These gypsies move round the country in bands.
“Эти цигане скитались по стране табором.
[ðiːz ˈʤɪpsɪz muːv rаʊnd ðə ˈkʌntrɪ ɪn bændz]

Dr Roylott allows these gypsies to camp on his land.
Доктор Ройлот позволяет этим циганам останавливаться на его земле.
[ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt əˈlаʊz ðiːz ˈʤɪpsɪz tə kæmp ɒn hɪz lænd]

‘Dr Roylott is also very fond of Indian animals.
“Доктор Ройлот также очень любит индийских животных.
[ˈdɒktə ˈrɔɪlɔt ɪz ˈɔːlsəʊ ˈverɪ fɒnd ɒv ˈɪndjən ˈænɪməlz]

Two of these – a cheetah and a baboon – were sent to him from India.
Двое из них – гепард и бабуин – были присланы ему из Индии.
[tuː ɒv ðiːz ə ˈʧiːtə ənd ə bəˈbuːn wɜː sent tə hɪm frɒm ˈɪndjə]

They run around freely over his land.
Они бегают свободно по поместью.
[ðeɪ rʌn əˈrаʊnd ˈfriːlɪ ˈəʊvə hɪz lænd]

Everyone is terrified of these dangerous animals.
Все боятся этих опасных животных.
[ˈevrɪwʌn ɪz ˈterɪfаɪd ɒv ðiːz ˈdeɪnʤrəs ˈænɪməlz]

продолжение следует ...



The Red-Headed League (Sir Arthur Conan Doyle)
Союз рыжих (Артур Конан Дойль)

С момента последнего выпуска рассылки были подготовлены еще несколько отрывков текста для параллельного чтения на основе рассказа Артура К. Доля "Союз рыжих" (The Red-Headed League). На ЭТОЙ СТРАНИЦЕ вы можете прочитать уже пять частей рассказа.

Алексей Ермаков



В избранное