Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Новости Гоблина

  Все выпуски  

Трудности перевода кино



Трудности перевода кино
2013-06-21 13:14 Goblin
Цитата:
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивен Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осажденном поезде. Mестные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien»), перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» — «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» — «Восьмой пассажир 3» и так далее.
Трудности перевода кино



Интервью на Кинотавре
2013-06-21 13:28 Goblin


Спецвыпуск КиноPeople целиком


Пляска робота
2013-06-21 14:20 Goblin


В избранное