Недавно бисмарковская газета “NorddeutscheAllgemeineZeitung” подлеца Брасса напечатала об этих членах Национального союза2 очень остроумную статью, в которой пишет, что не может даже следовать положению: “demortuisnilnisibene”.
К. Маркс и Ф. Энгельс. соч., изд. 2, Т. 31. Письмо к Ф. Энгельсу (7 мая 1867 г.). М., Госполитиздат, 1963, стр. 253.
В. Г. Белинский
Дельвиг… но Дельвигу Языков написал прелестную поэтическую панихиду, но Дельвига Пушкин почитает человеком с необыкновенным дарованием; куда же мне спорить с такими авторитетами?.. Demortuisautbeneautnihil, и потому я не хочу обнаруживать моего собственного мнения о сем поэте.
Полн. собр. соч., т. 1. Литературные мечтания. М., Изд-во АН СССР, 1953, стр. 76.
А. П. Чехов
Запойкин, как известно многим читателям, обладает редким талантом произносить экспромтом свадебные, юбилейные и похоронные речи…
- А я, братец, к тебе! – начал Поплавский, застав его дома. – Сию же минуту одевайся и едем. Умер один из наших, сейчас его на тот свет отправляем, так надо, братец, сказать на прощанье какую-нибудь чепуховину…
Запойкин охотно согласился…
- Знаю я вашего секретаря, - сказал он, садясь на извозчика. – Пройдоха и бестия, царство ему небесное, каких мало.
- Ну, не годится, Гриша, ругать покойников.
- Оно, конечно, autmortuisnihilbene3, но всё-таки он жулик.
Собр. соч., т. 4. Оратор. М., Гослитиздат, 1955, стр. 558.
И. А. Гончаров
В бросанье камней в прошлое и в отживших людей у Белинского явились подражатели, чуть не целая школа. Ничего не стоит выудить кого-нибудь из давно прошедшего и отделывать на все корки. Мудрая латинская пословица: demortuisautbeneautnihil, давно сдана в архив.
Собр. соч., т. 7. Воспоминания. М., Гослитиздат, 1952, стр. 293.
Генрих Гейне
Demortuisnilnisibene, но о живых следует говорить только дурное.
- Состояние полковника Бопри, - прервала Октавия, сопровождая свои слова надлежащим драматическим жестом, - солидно, как воздушный замок. Недвижимость полковника Бопри – ветер, акции полковника Бопри – вода, прибыли полковника Бопри – выбыли. Данной речи не хватает юридических терминов, которые мне только что пришлось выслушать в течение часа, но в переводе они означают именно это.
- Октавия! – Было заметно, что тётя Эллен обеспокоена. – Я не могу поверить. Он производил впечатление миллионера. И ведь его представили сами де Пейстеры!
Октавия рассмеялась, затем обрела надлежащую серьёзность.
- Demortuisnil, тётя, даже и конца поговорки. Милейший полковник – какой подделкой он оказался!
Избр. произв., т. 2. Мадам Бо-пип на ранчо. М., Гослитидат, 1954, стр. 465.