Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Книжные новости в Русском Журнале Круг чтения


Информационный Канал Subscribe.Ru

Русский Журнал. Круг чтения
Все дискуссии "Круга чтения"
Новости Электронных Библиотек


Анастасия Отрощенко
Нерушимость английских традиций
Пелем Г.Вудхаус. Укридж. Иэн Макьюэн. Амстердам.

Думаю, автор "Укриджа" не нуждается в представлении. На русском были изданы многие книги Пелема Гренвилла Вудхауса - пускай с некоторым запозданием, т.к. в советские времена его считали чересчур буржуазным и его российский бум пришелся на середину-конец 90-х, спустя 20 лет после смерти. Тем не менее, рассказы, объединенные в цикл именем главного их героя, впервые представлены российским любителям английского юмора.

Итак, молодой человек по фамилии Укридж хочет разбогатеть, вернее "богатство уже почти светит ему в глазные яблоки", но каждый раз происходит нечто из ряда вон выходящее, что встает на верном пути Укриджа к финансовому благополучию, по меньшей мере, графа Монте-Кристо. Так, когда Укридж становится менеджером боксера Боевого Билсона, сентиментальность последнего и его жалость к противникам не позволяют прозорливости, чутью и дальновидности Укриджа обеспечить его неиссякаемым богатством ("Дебют Боевого Билсона", "Возвращение Боевого Билсона"). А открытие дорогого собачьего колледжа ("Укриджский Собачий Колледж") не осуществляется буквально из-за ерунды - собак, которых главный герой позаимствовал, а проще - слямзил у своей аристократической тетушки, находит их законная владелица (сразу стоит отметить то, что в Укридже кроется "нечто, притупляющее нравственное чувство"). Но... "Мозг не знает передышек. Всегда творит идеи - бинг! - как озарение..."

Рассказы о приключениях неунывающего Укриджа абсолютно вписываются в наше представление о традициях английской литературы. Это тонкий юмор, временами переходящий в гротеск, при полной авторской невозмутимости. Это джентельменская стойкость. Это легкость и некоторая сентиментальность, это аристократическая чопорность - и никогда, Боже упаси, никакого намека на пошлость. Если речь пойдет о девушке ("Укридж протягивает ей руку помощи"), то это будет "самая изумительная и самая чудесная девушка на свете". Стоит ли говорить о том, что она непременно будет в голубом платье и в шляпе с этими, как их там?

Не в традиции английской литературы оставлять героя в одиночестве, и конечно, Укриджа всегда окружают друзья, эдакий Пиквикский клуб. Наиболее близкий из них, от лица которого и ведется повествование, молодой журналист мистер Коркоран, или "Корки, старый конь", интеллигентный, немного занудноватый, несмотря на отчаянное сопротивление, каждый раз он оказывается втянутым в очередную аферу: "Какие бы чудесные перспективы ни открывались передо мной, когда я начинал способствовать ему в их осуществлении, я почти неизменно рано или поздно оказывался в очередной кошмарной ситуации..." ("Не зазвонят ему свадебные колокола").

Мир рассказов об Укридже - это некая идиллия, потому что под рукой всегда есть друг - помощник министра иностранных дел, которого можно "подоить на двадцатку" - и расплатиться с квартирной хозяйкой, другой друг всегда будет рад одолжить фрак и пару чистых носков, а главное - есть великолепные идеи и размах:

"...Напиши мою биографию. Вывали ее на бумагу, и мы поделим прибыль. Я проштудировал твою последнюю писанину, старый конь, и она никуда не годится. Твоя беда в том, что ты не погружаешься в колодцы человеческих душ и все такое прочее. Просто сочиняешь какую-нибудь паршивенькую байку да тискаешь ее. А вот если возьмешься за мою жизнь, так получишь то, о чем стоит писать. Денег не оберешься, мой мальчик, - права на издание в Англии, права на издание в Америке, театральные права, киноправа... Можешь мне поверить, по самому скромному подсчету мы должны получить по пятьдесят тысяч фунтов на нос..." ("Укриджский собачий колледж").

Вудхаус - это только английский писатель, несмотря на то, что последние 25 лет своей жизни он прожил в Америке. Все его книги - дань странной Англии. Критики не раз сравнивали Вудхауса с его великими соотечественниками - Диккенсом и Честертоном. И слова, написанные Честертоном о Диккенсе, можно отнести и к самому Вудхаусу: "Никто, кроме англичанина не может пропитать свои книги и пылкой насмешкой, и пылкой добротой... Никто, кроме англичанина, не может изобразить демократию, состоящую из свободных и все же смешных людей..."

Но несмотря на устойчивость словосочетания "английский юмор", не им единым традиционно славилась литература Объединенного Королевства. Закрученный сюжет в духе Конан-Дойля и подчас трагическая лирика повестей и рассказов Моэма также возникают в том ассоциативном кругу, над которым витает то, что осталось от папы Гамлета.

Книга Иэна Макьюэна "Амстердам" новой серии издательства "Росмэн" "Премия Букера: избранное" также абсолютно английская. Она уже во второй раз издается в России, даже, помнится, была отрецензирована в РЖ, тем не менее ее современность, насыщенность, изящность исполнения позволяют поговорить о ней снова.

Два друга - известный композитор и преуспевающий главный редактор известной газеты встречаются на похоронах своей бывшей возлюбленной Молли, ресторанного критика и фотографа, "женщины неиссякаемого остроумия, дерзновенной садовницы... способной легко пройтись колесом в свои сорок шесть лет". Ее стремительное погружение в безумие и боль, а затем страшная смерть потрясают всех окружающих, и двое друзей договариваются о взаимной эвтаназии - если один из друзей впадет в состояние беспамятства, другой обязуется его убить.

Роман, а это именно роман, несмотря на свои скромные 150 страниц, невероятно динамичен и непредсказуем. В каждой части сюжетный ход резко меняется: друзья стремительно становятся врагами, главный редактор - безработным, известный политик обвиняется в сексуальных извращениях (надо отдать должное Макьюэну, который не пошел по общепринятому пути педофилии, а сделал министра иностранных дел транссексуалом), тираж газеты стремительно растет, а "Симфония тысячелетия" проваливается.

Но помимо этого напряженного и многопланового внешнего хода событий есть еще и внутренний, таинственный и загадочный. В конце романа бывшие друзья убивают друг друга, оказавшись в Амстердаме, но так как оба они имели соглашение об эвтаназии в случае безумия, обычным убийством это назвать нельзя. Каждый из них приводит самому себе неопровержимые доказательства того, что его бывший друг безумен, и каждый из них убеждает самого себя в том, что не убивает, а выполняет соглашение. И перед читателем встает вопрос, а что все таки считать нормой?

"Амстердам" - это элегантная интеллектуальная игра, это полифония (в противовес одиночной скрипке Шерлока Холмса), и описание напряженного рабочего дня главного редактора ежедневной газеты звучит одновременно с описанием духовного поиска композитора: "Он услышал музыку, которую искал, по крайней мере услышал ключ к ее форме. Явилось это как дар: большая серая птица взлетела с тревожным криком при его приближении. Набрав высоту и заложив вираж над долиной, она издала тонкий крик, три ноты, в которых он узнал обращение мотива, уже записанного им для пикколо. Как изящно, как просто. Обращение линии было зародышем бесхитростной и прекрасной песни в простом размере - и он почти уже слышал ее". А есть еще инспекторы Скотланд-Ярда, насильник Озерного Края, любовные переживания, знаменитый детский хирург, "Ода к радости" Бетховена... И многоголосие это, приближаясь к финалу, звучит все мощнее. Как в слаженном оркестре, никто не перекрикивает другого, но все голоса равно выделены и слышны.

Но при всей своей парадоксальности и сложности построения роман читается удивительно легко. Никакой искусственности или натянутости, и в этом, несомненно, заслуга переводчика Виктора Голышева, который получил в 2001 году премию "Малый Букер", первый и единственный раз присуждавшейся именно за перевод. Начало романа кажется несколько затянутым, но буквально со второй части сюжет полностью захватывает и оторваться от романа невозможно.

Итак, один из ближайших вик-эндов обязательно должен пройти у вас под знаком английских бестселлеров. Никаких пошлых шашлыков, гнилых дач с комарами и вишневых компотов. Только файф-о-клок-ти: завариваете чай "Ахмад", в крайнем случае "Пиквик", надеваете шапку королевского гвардейца, и вперед - голубая бездна английской литературы в лице двух ее новинок. Вас затянет наверняка. Джентльменам предпочтительнее быть в цилиндрах и смокингах.





Поиск по РЖ
Приглашаем Вас принять участие в дискуссиях РЖ или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов"
© Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией. Подписывайтесь на регулярное получение материалов Русского Журнала по e-mail.
Пишите в Русский Журнал.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное