Тайский язык с нуля! Подробный курс для русских Ознакомительный выпуск
Здравствуйте, уважаемые подписчики!
В первую очередь, с прошедшими всех праздниками!
Меня зовут Константин.
Я рад тому, что за столь короткое время у нас набралась уже небольшая группа желающих изучать тайский язык.
Это первый, ознакомительный, выпуск рассылки, в котором я собираюсь рассказать вам о том:
- как у меня родилась идея открыть данную рассылку;
- чем мы, собственно, собираемся здесь заниматься;
- и кому и зачем вообще нужен тайский язык.
Для начала, позвольте поведать вам о том, как у меня возник интерес к тайскому языку.
Иностранные языки – моё хобби. В школе английский давался мне безо всякого труда. Я никогда не учил дома текстов из учебника, потому что для меня не было проблемой рассказать ту или иную тему по-английски, если я знаю, о чём вообще следует говорить. Так как половина класса у нас изучала немецкий, у меня появилась возможность познакомиться и с этим языком. В старших классах заинтересовался сначала польским, потом французским.
В дальнейшем я открывал для себя всё новые языки по мере поступления соответствующих самоучителей в нашу книготорговую сеть: итальянский, испанский, нидерландский, чешский…
Во время учёбы в институте вектор моих лингвистических интересов повернулся на Восток: я увлёкся японским, причём серьёзно и надолго. Гораздо позже к японскому добавился китайский. А в последние годы я испытываю благоговейный трепет перед языками Юго-Восточной Азии, а именно, перед тайским и кхмерским.
Где-то в середине 90-ых мне в руки случайно попалась инструкция к какому-то бытовому прибору, и в ней были короткие (по 2-3 строчки) тексты на многих языках. Я смог распознать все языки, кроме одного: с европейскими – тут и так всё понятно; японский и китайский без труда узнал как знаток; арабский и иврит определил по внешнему виду их письменностей. Но оставался ещё один текст с совершенно загадочной, ни на что не похожей письменностью… Тогда я впервые
увидел эту письменность, и не мог догадаться о том, что же это за язык. Как вы, наверное, теперь понимаете, – речь шла о тайском.
Вид необычного письма буквально заворожил меня: очень длинные слова (это мне тогда так показалось; на самом же деле в тайском письме попросту нет пробелов между словами, а пробелами разделяются целые предложения); загадочные и красивые буквы с петельками почти в каждой из них; многочисленные подстрочные и надстрочные значки, причём даже в несколько ярусов. Я пытался разгадать загадку, спрашивая у всех своих знакомых и друзей: «Кто знает, что это за
язык?» Но никто не знал… Я отксерил инструкцию с загадочным текстом и долго хранил её у себя. Пока у меня не появился доступ в интернет. Это было в конце 90-ых. И лишь тогда я понял, что же это за язык.
В 2001 году я впервые посетил Таиланд. Страна приятно поразила меня своим теплом и красотой, богатой культурой и прекрасной кухней, приветливыми и доброжелательными людьми. Тогда я ещё ни знал ни слова по-тайски, и не мог прочесть ни единой буквы. Но знакомую письменность с той старой инструкции я узнал сразу же на табличках в аэропорту Бангкока.
В дальнейшем я много путешествовал. И по работе, и туристом. Служебные командировки – исключительно на Запад (Европа, США), а вот туристические поездки – только по экзотическим странам (Азия, Африка, Латинская Америка). Так вот, что касается туризма, я взял себе за правило не возвращаться дважды ни в одну страну – только так можно посмотреть весь мир. Исключением был Таиланд: туда хотелось вернуться...
Я начал постепенно учить тайский язык по имеющимся в интернете ресурсам. Стоит ли уточнять, что все эти ресурсы были исключительно на английском! На русском я нашёл лишь 2-3 любительских сайта с описанием алфавита, да и только. К 2006 году, когда я решился-таки посетить Таиланд во второй раз, я уже немного умел читать, и тайское письмо перестало быть для меня загадкой. Однако смысл прочитанного в то время для меня всё ещё оставался совершенно неведомым. Вскоре
после второй поездки мне достался замечательный курс “ThaiforBeginners”, обучающий произношению, чтению и письму, грамматике и разговорной речи. Освоение этого курса стало стимулом для моей третьей поездки в Таиланд, которая состоялась в 2010 году. И вот теперь я твёрдо убеждён, что эта поездка будет далеко не последним моим посещением прекрасной гостеприимной страны!
Ну а теперь о том, как родилась идея данного проекта.
Языки, изучаемые в нашей стране, я бы условно разделил на четыре категории по степени их «учебной доступности».
Первое место – безусловно, европейские языки. О них мы сейчас говорить не будем – тут и так всё ясно.
Второе место – это ряд весьма популярных языков Востока, и среди них – японский, китайский, а также арабский и иврит, ну и в несколько меньшей степени – корейский.
У каждого любителя языков бывают свои «особые любимцы». Как я уже писал, в круг моих «особых любимцев» входят и японский с китайским. Так вот, к моему удовлетворению, в России в настоящее время существует широчайший выбор учебной литературы для русскоязычной публики по японскому и китайскому языкам. Есть масса неплохих самоучителей, самых разнообразных словарей, школьных курсов, тетрадей
с прописями, грамматических справочников, и так далее, и тому подобное. Японский и китайский языки ну никак нельзя назвать «малопопулярными иностранными языками». Их изучают в целом ряде вузов и даже в отдельных общеобразовательных школах.
Третье место – языки с довольно большой численностью носителей, являющиеся государственными языками соответствующих стран, но по которым на русском языке НИЧЕГО НЕТ. Ровным счётом – ничего. Можно найти несколько старых, раритетных словарей и грамматик, изданных малым тиражом в советское время. Ну, и есть ещё разговорники – но от них, по моему мнению, вообще больше вреда, чем пользы. К таким «труднодоступным иностранным
языкам» относятся и многие языки Юго-Восточной Азии: тайский, лаосский, кхмерский, бирманский… Тем, кто хорошо знает английский, повезло больше: на английском языке можно найти немало приличной литературы и по этим языкам.
Ну и, наконец, к четвёртой категории я бы причислил языки, по которым практически нет никакой учебной литературы даже на английском. Их изучают только профессиональные фанаты-лингвисты. Это великое множество языков малых народов и племён Азии, Африки, коренного населения обеих Америк и т.д. Приведу лишь несколько примеров (вы и названий-то таких никогда не слышали): кхму, лы, млабри, йели-днье…
Для чего я вообще приводил всю эту классификацию? А для того, чтобы показать, какова в реальности ситуация с тайским языком в нашей стране. И это при том, что желающих изучать тайский, поверьте, вовсе не так мало! «Хорошо, – скажет иной читатель, но ведь есть прекрасная англоязычная литература: если уж ты собрался учить тайский, то английский-то стыдно не знать!» В том-то
и дело, что:
- во-первых, может кто-то плоховато знает английский или не знает его вовсе, а вот тайский выучить хочет – что же, лишать его этого права?
- во-вторых, моё глубокое убеждение состоит в том, что преподавание иностранного языка должно вестись с опорой на родной. Объяснение фонетики должно базироваться на сравнении с родным языком. Для англичан в учебниках тайского пишут, например, что тайский звук p – такой же, как в английском слове pen. А звук bp – это какой-то
загадочный звук, «средний между p в слове pen и b в слове ben». В чём же тут дело? А дело в том, что в английском звуки p и b – не такие, как в русском! Английский p в слове pen
звучит с придыханием. И тайский p – тоже! Англичанам не надо объяснять, что такое придыхание, так как оно есть в их языке. А то, что англичане считают средним между своими p и b – так это практически наш родной русский звук п, произнесённый без придыхания. В английском такого звука нет, вот они и выкручиваются, записывая его через
bp. Другой пример: в одном учебнике русского языка, изданном в Венгрии, целая страница отводилась различию между русскими словами «где» и «куда». Знаменитая венгерская переводчица Като Ломб недоумевала: зачем столько времени тратить на объяснение такой очевидной разницы, ведь в венгерском «где» и «куда» тоже выражаются по-разному. Отгадка была проста:
учебник представлял собой простой перевод на венгерский с учебника русского языка для французов! А во французском, действительно, и «где», и «куда» выражаются одним словом: “où”.
Так и родилась у меня идея написать такой самоучитель тайского языка, который бы покрывал все нюансы тайского произношения, письменности, грамматики и лексики с опорой именно на русский! И чтобы последовательность изложения материала соответствовала особенностям родного языка изучающих – начиная с того, что русским даётся проще всего, и плавно переходя к тому, что требует более пристального внимания.
Для кого предназначена данная рассылка?
Для всех русских, кто по какой-либо причине хотел бы выучить тайский язык с нуля. Сразу предупрежу, что изучать мы будем его постепенно: сначала – постановка произношения, звуки и буквы, каллиграфия. В каждом уроке будут даваться слова для запоминания с учётом изученных звуков и букв. Из этих слов мы сначала будем учиться строить самые простые словосочетания и фразы. Поэтому, не ждите, что мы в первом же уроке приступим к тайской разговорной речи.
Мы к ней непременно приступим, но лишь тогда, когда выучим необходимые для этого азы. Основной принцип построения самоучителя такой: изучение последующего всегда базируется на предыдущем.
Ну и, наконец, для чего нужно изучать тайский язык?
Пусть это каждый решит сам для себя. Кому-то он нужен для практических целей (например, ведение бизнеса в Таиланде), кто-то интересуется культурой этой страны и её народом, а кто-то просто любит языки. В любом случае, основной мотивационный принцип изучения любого языка – это интерес. Наверное, многие из подписчиков уже хоть раз побывали в Таиланде, кто-то, может быть, только мечтает его посетить. Но, если вы неравнодушны к этой удивительной
стране и к её прекрасному народу, то тайский язык – это ваш выбор!
В заключение нам необходимо обсудить ряд чисто технических вопросов. Внимание: это важно!!!
Давайте сразу разберёмся, что вам потребуется для изучения тайского языка по нашей рассылке.
Первое и главное – чтобы ваш компьютер «понимал» тайский шрифт. Для этого предлагаю пройти очень простой тест. Сравните следующий текст с картинкой.
Вот пример текста на тайском (данное предложение означает: «Мы начинаем изучать тайский язык»).
เรากำลังเริ่มเรียนภาษาไทย
А вот картинка, отображающая тот же самый текст:
Если текст и картинка совпадают – то всё в порядке! Ваш браузер поддерживает отображение тайского текста. Если же в окошке текста вы видите что-либо иное, то вам нужно настроить ваш браузер.
Ниже я привожу процедуру настройки отображения шрифтов для InternetExplorer 7 или 8 – насчёт других браузеров точно не уверен. У меня самого стоит англоязычная версия IE 8. Так как у большинства читателей, наверняка, установлен русскоязычный web-браузер, то в скобках я привожу названия тех же пунктов меню на русском.
Для этого в меню InternetExplorerвыберите Tools(Сервис) -> InternetOptions(Свойства обозревателя)
-> закладка General(Общие) -> кнопка Fonts(Шрифты).В появившемся окне, в строке выбора LanguageScript(Набор знаков) листаете
и выбираете “Thai” (“тайский”). Далее, вам нужно выбрать шрифты для отображения тайского текста в окошке “Webpagefont” («Шрифт веб-страницы») (выбираете из списка: Tahoma) и в окошке “Plaintextfont” («Шрифт обычного текста») (выбираете из списка: LucidaSansTypewriter или MingLiU
или SimSun-ExtB – что выберется).
После чего закрываете ваш браузер, вновь открываете страницу рассылки, и ещё раз сравниваете текст с картинкой. Теперь всё должно работать!
Что делать, если у вас нет необходимых шрифтов?
Вот здесь можно скачать шрифты, необходимые для отображения тайского в Web-браузере:
По идее, Tahomaи LucidaSansTypewriterдолжны быть у всех, но на всякий случай выложил. Возможно, у кого-то старые версии шрифтов не включают набор знаков для тайского языка. Тогда скачиваете шрифт по указанным ссылкам, распаковываете архив и устанавливаете
шрифт (надеюсь, как установить шрифт – все знают).
Также рекомендую скачать полный набор шрифтов, использованных в оригинальной версии самоучителя.
Эти два шрифта (AngsanaNewи CordiaNew) используются для набора знаков на тайском. Скорее всего, у вас этих шрифтов нет, поэтому рекомендую скачать – это улучшит отображение тайского текста, и вы сможете читать выпуски рассылки так, как они были набраны в оригинале:
Следующие два шрифта (TimesNewRomanи Cambria) используются для набора знаков на русском, на латинице, и для отображения фонетической транскрипции (скорее всего, эти шрифты у вас есть, выкладываю, опять же, на всякий случай):