Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
Открытая группа
2149 участников
Администратор afix

←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →
админ пишет:

В Киеве разоблачили советский перевод сказки о Чиполлино

В Киеве презентовали украинский перевод сказки Джанни Родари «Приключения Чиполлино», который преподносится как «лишенный устаревших идеологических исправлений».

Предполагается, что советский перевод был выполнен неточно и какие-то смыслы были якобы искажены из идеологических соображений.

 

    • «Мне интересно, что советская власть скрывала» – сказала одна из присутствовавших журналисток.

 


Переводчик Тарас Лазер пояснил, что в оригинале нет фразы Лимона «вы начали меньше дышать с тех пор, как мы ввели налог на воздух», есть только про налог на воздух. «Российская пропаганда, она очень сильная на всех уровнях, начиная от детской литературы и заканчивая кибератаками», – прокомментировал он это.

Кроме того, в оригинале в заключительной части текста говорится о революции, но в советском переводе слова «революция» нет.

 

    • «Оно где-то там пару раз есть, но не в названии глав и не в начале. А у Родари оно везде, сплошь», – пояснил Лазер.

 

...
Еще одно отличие – в переводе изменены названия некоторых овощей, например, Тыква на самом деле Цукини, а Виноградинка – Изюминка.


Политнавигатор

Это интересно
+4

админ 26.10.2020 , обновлено  26.10.2020
Пожаловаться Просмотров: 271  
←  Предыдущая тема Все темы Следующая тема →


Комментарии временно отключены