Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Ноябрь 2002 → | ||||||
1
|
2
|
3
|
||||
---|---|---|---|---|---|---|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Выпуск 109
Здравствуйте, дорогие читатели! Просим прощения за столь долгий перерыв (для нас
- столь же неожиданный). Ведущему, вероятно, понадобится некоторое время, чтобы войти в более-менее
приемлимый ритм. Однако, есть и хорошая новость - Ваш ведущий обзавелся Новым Полным Иллюстрированным
Словарём эсперанто (Nova Plena Ilustrita Vortaro, NPIV). Так что, будут нужны
консультации - просим обращаться. Подробно о том, что это за штука и как она выглядит, мы расскажем в
следующем выпуске, а в этом - читайте "введение в тему" в изложении моего крылатого
коллеги Alaŭdo.
Максим Гришин:
Slavik Ivanov:
Максим Гришин: Фраза "Kuracistoj kontrolas sanon de infanoj", почему именно так, разве все дети имеют одно-единственное здоровье на всех?
Slavik Ivanov:
Mevo:
> Pri tio mi povas diri nur unuon: ...
Nikolao Griŝin:
Sergej Ĵidkov:
Nikolao Griŝin:
Meir Rin:
Mevo:
> La vortaro de Bokakev donas: absorb*i vt > 1. поглощать, впитывать, всасывать, абсорбировать (влагу и т.п.); > 2. перен. увлечь, поглотить, завладеть вниманием; la laboro lin tute absorbis > работа его совершенно увлекла;
> sed ReVo:
Aleksander Osokin:
Mevo:
(продолжение)
La daŭrigo de la pristila studo Malbonan stilon oni renkontas pli ofte en tradukoj ol en
originaloj. Tio estas evidenta, ĉar en originalo oni inklinas al la plej simpla esprimado de la pensoj, sed dum
tradukado oni spertas la influon de la originala teksto. La tradukanto ja volas sekvi la originalon kiel eble plej precize. Tio
estas, kompreneble, laŭdinda, sed li ne malatentu, ke la enhavo konsistas ne nur el vortoj, kiujn oni devas
anstataŭigi per vortoj en alia lingvo, sed ankaŭ el sentoj, impresoj, emocioj, atmosfero, ktp, kiuj
kune kolorigas kaj nuancas la vortojn, la tutan tekston, kaj tiel elvokas en la leganto plenan bildon de tio, kion la
aŭtoro volis diri. La traduko devas redoni tion. Por tion atingi, la tradukanto ofte devas iom flankeniĝi
de la originalo, ĉar la esprimpovo, la esprimmaniero kaj la esprimforto en la diversaj lingvoj ne estas ĉiurilate
egalaj. Por ke iu vorto aŭ teksto reliefiĝu, la tradukanto ne malofte devas modifi la tekston.
En la kolono A estas prezentita longa kaj stranga frazo. La komencaj
vortoj "Pro tio, ke" kaj iom poste "kaj ke" igas nin scivolaj pri tio,
kio okazis pro tio, ke Aĉjo la Ĉasisto neniam plendis ktp, sed tiu
alplenigo ne sekvas, kaj la pensoj anstataŭ iri rekte antaŭen
implikiĝas pro la malĝusta kombino kvankam... sed.
La traduko de tiaj frazoj ofte postulas multajn pripensadojn. Oni do erarus, opiniante, ke tradukisto, sidante antaŭ sia skribmaŝino, povas labori seninterrompe. Eĉ la plej spertaj el ili serĉas dum multaj tagoj solvon por iu esprima aŭ stila malfacilaĵo, kiun ili ne volas redoni malklare, ridige, aŭ priskribe. (PIV-prezento fare de Alaŭdo kun ruslingva traduko de Mevo) Поскольку в следующем выпуске вас ждет детальный (по моим скромным силам) рассказ про NPIV, здесь мы представим "вводную" информацию по PIV-ологии, подготовленную Alaŭdo с моим переводом на русский язык. Уже опытные эсперантисты могут прикрыть ладошкой правую часть экрана и не искушаться моими письменами...
Hodiaŭ ni prezentos ĉi tie malgrandan, sed ege al mi ekplaĉintan humuraĵon
- Mi pardonpetas, ĉu vi estas esperantisto?
Niaj komentoj:
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj! Ĉion la plej bonan! |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||