Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
Школа Esperanto
Выпуск 109

Saluton, karaj geabonantoj! Vivu rondo familia!

En la hodiaŭa numero vi trovos:
Обратная связь
Demandoj kaj respondoj
Tradukoj de malfacilaj frazoj el "Revizoro"
Ne tiel, se tiel ĉi (daŭrigo de studoj pri la stilo)
Kio estas (N)PIV?-1
Malgranda humuraĵo
Обратная связь

   Здравствуйте, дорогие читатели! Просим прощения за столь долгий перерыв (для нас - столь же неожиданный). Ведущему, вероятно, понадобится некоторое время, чтобы войти в более-менее приемлимый ритм. Однако, есть и хорошая новость - Ваш ведущий обзавелся Новым Полным Иллюстрированным Словарём эсперанто (Nova Plena Ilustrita Vortaro, NPIV). Так что, будут нужны консультации - просим обращаться. Подробно о том, что это за штука и как она выглядит, мы расскажем в следующем выпуске, а в этом - читайте "введение в тему" в изложении моего крылатого коллеги Alaŭdo.
   Напоминаем, что вот уже несколько месяцев мы проводим "перепись" наших подписчиков. Так как поток писем от вас уже почти прекратился, в следующем выпуске мы уже закроем эту тему. Если кто-то ещё не "отметился", мы просим его отправить сообщение с темой "Я получаю "Школу эсперанто"" и каким-нибудь пустяковым содержанием (или вообще без такового) на адрес espero@yalta.crimea.ua.
   Адрес ведущего прежний - mevamevo@yandex.ru.

Al komenco


Demandoj kaj respondoj

Максим Гришин:
   Почему "вундеркинд" - это именно mirinfano, по логике должно было бы
быть что-то вроде mirindkapabla infano - ребёнок с удивительными способностями?

   Slavik Ivanov:
   Цепочка рассуждений, в общем, правильная. Но это тупиковая, заглохшая на
сегодня школа словообразования. Современный эсперанто больше похож в своем
словообразовании на изолирующие восточные языки: складываются два корня,
первый определяет, второй определяем. Получается НЕКАЯ метафора, которая
осмысляется так или иначе (но четко) и это фиксируется в узусе
(употреблении) и словарях. Mirinfano - чудоребенок. Русское "чудоребенок"
тоже можно понимать, как угодно, ведь так? Но вот за "вундер-кинд"
закрепилось определенное значение... Так и в эсперанто: есть "свободные"
метафоры, а есть "застывшие" - вроде vortaro (именно словарь, а не
фраза/книга/нагромождение слов), flugilo (именно крыло, но не вертолет,
реактивный двигатель).



Максим Гришин:
   Фраза "Kuracistoj kontrolas sanon de infanoj", почему именно так, разве все
дети имеют одно-единственное здоровье на всех?

   Slavik Ivanov:
   Это сложный вопрос... В европейской традиции "здоровье детей",
"благосостояние стран" и прочие дела оформляются именно как "ед. число +
форма принадлежности". Поскольку такое оформление принято во многих языках,
оно перенимается и в эсперанто.
   Строго говоря, "sanoj", "prosperoj" непривычные формы вообще, хотя
образовать их можно. И даже можно сказать "Kuracistoj kontrolas sanojn de
infanoj
" - но просто "звучит криво" и "так не говорят".

   Mevo:
   Я, в целом, согласен со Славиком. Как известно, "здоровье каждого - богатство
всех", так что нечего удивляться тому, что "здоровье" здесь в единственном числе :)).
Но всё-таки, по моему разумению, обе формы вполне равнопонимаемы и
равнодопустимы, хотя мне и ближе форма с единственным числом. Но уж во всяком
случае, форма с множественным числом - не ошибка, это вопрос стиля.



> Pri tio mi povas diri nur unuon: ...

   Nikolao Griŝin:
   Русские эсперантисты часто затрудняются перевести слово "одно".
Чаще всего используется форма unu, но это ведь числительное, которое требует
после себя дополнение. Когда-то я даже предлагал ввести слово *uno, но сейчас
уже против этого нововведения. Слово unuo - наилучший эквивалент.

   Sergej Ĵidkov:
   Разве unuo - это не "единица" в смысле "единица измерения", например?
Основное значение, которое даёт ReVo: "Abstrakta kvanto, konsiderata
kiel la elementa nombro, kiu servas por formi la ceterajn"
.
   А нашей фразе имелось в виду что-то вроде: "povas diri sole jenon:.."
или "diri nenion krom:...", не правда ли? Может, лучше так и сказать?

   Nikolao Griŝin:
   Можно и так, но это уже другой смысл, другой оттенок.
Требуется адекватно перевести фразу "Об этом я могу сказать только одно:...".
Поразмыслив, я пришел к выводу, что перевод Мейра наилучший. Unuo -
это не только "единица", но и "одна вещь", "что-то одно". Аналогично, duo -
"двойка" и "дуэт", "пара", "две вещи".
   То один, то другой - jen unu, jen alia.
   То одно, то другое - jen unuo, jen alio (то одна вещь, то другая).

   Meir Rin:
   То, что говорит Николай, вполне верно. Но, поразмыслив над всем
этим немного, мне теперь кажется, что diri unuon выглядит слишком
русизмом. Такой оборот я встречал только в русском. В большинстве европейских
языков и в семитских тоже (иврит, арабский) используется просто "сказать одну
вещь". Так может и эсперанто, ввиду своего правила использовать обороты,
kutimaj en kelkaj naciaj lingvoj, переводит русскую фразу "сказать лишь одно"
как <diri nur unu aferon>?

   Mevo:
   Что касается того, что формы, типа duo, trio, oko... действительно означают
собрание предметов в соответствующем количестве (пара, тройка, восьмерок) - это
факт. Однако unu не таково, как все. NPIV для unuo дает следующие два значения:
   1) Abstrakta kvanto, rigardata kiel la elementa nombro, kiu servas por formi la ceterajn:
la deko konsistas el dek unuoj; ne estimante apartajn unuojn, ni neniam venos al
grandaj nombroj (Z).
Как синонимы подаются guto, ono.
   2) Difinita kvanto, elektita por taksi per komparo la valoron de fizikaj grandoj, kalkulante,
kiom da fojoj ili enhavas tiun kvanton aŭ frakcion de ĝi: la metro estas la universala unuo
de longo
. Как синоним подано слово unito.
   Как видно, не подходит... Больше подошло бы даже просто unu, так как второе
значение у этого слова суть "Nombro, signifanta, ke la koncernata objekto estas sola en
sia speco: celon ni ĉiuj havas unu kaj klaran (Z)
, как будто бы подразумевалось
следующее опущение: mi volas diri al vi unu [aferon], однако звучит как-то несуразно.
Можно поэкспериментировать с nuraĵo, solaĵo (mi volas diri al vi solaĵon - на мой
взгляд, вполне приемлимый вариант), но проще всего действительно использовать
нечто вроде mi volas diri al vi unu aferon.
   Оборот "то одно, то другое", я бы перевел через tio или через io.



> La vortaro de Bokakev donas: absorb*i vt
> 1. поглощать, впитывать, всасывать, абсорбировать (влагу и т.п.);
> 2. перен. увлечь, поглотить, завладеть вниманием; la laboro lin tute absorbis
> работа его совершенно увлекла;

> sed ReVo:
> absorbi - Okupi ekskluzive la spiriton aŭ la atenton. Ne konfuzu kun: sorbi.

   Aleksander Osokin:
   Mi pli emas konfidi al la reta vortaro - eble Bokarev-teamo kaptiĝis
je ekstera simileco al la rusa
абсорбировать? Hejme mi kontrolu, kion pensas PIV.

   Mevo:
   NPIV дает для absorbi два значения:
1) Ekskluzive okupi (la menson aŭ atenton)
2) = sorbi (evitinda)
   То есть, оба значения правомерны, но первое - гораздо более правомерно.

Al komenco


Перевод трудных фраз из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (перевод Л. Заменгофа).
(продолжение)
  • А так, посмотрите, какое у нас течение дел... порядок какой - Nu, simple, rigardu, kia ĉe ni estas la irado de la aferoj... Kia ordo...
  • Потом, если пожелаете посетить острог и городские тюрьмы - рассмотрите, как у нас содержатся преступники - Poste, se vi deziras, vi vizitos la punlaborejon kaj la urbajn malliberejojn - vi rigardos, kiel ĉe ni oni tenas la krimulojn.
  • Вы побегите, да бегом, во все лопатки... - Vi ekkuru, sed rapide, per ĉiuj fortoj...
  • Осмелюсь ли я попросить позволения написать в вашем присутствии одну строчку к жене... - Ĉu mi povas kuraĝi peti vian permeson skribi ĉe via alesto linieton al mia edzino...
  • бутылка-тостобрюшка - botelo-ventrulo
  • Да есть у нас губернская мадера: неказиста на вид, а слона повалит с ног - Ni havas gubernian madejron: ĝi ne imponas per eksteraĵo, sed eĉ elefanton ĝi renversos
  • Не ушиблись ли вы где-нибудь? - Ĉu vi ne kontuziĝis ie?
  • Только сверх носа небольшая нашлёпка - Nur sur la nazo malgranda bataĵo
  • У него-с пластырь такой, так вот оно и пройдёт - Li havas tian plastron, ĉio tuj pasos (можно было бы и resaniĝos, reboniĝos, normaliĝos)
  • Как нарочно, ни души! - Kvazaŭ intence neniu sin montras!
  • Я на вас одних полагалась, как на порядочного человека... - Vin solan mi fidis, kiel honestan homon...
  • Ей-богу, кумушка, так бежал засвидетельствовать почтение, что не могу духу перевесть - Per Dio, mia baptanino, mi tiel kuris, por esprimi al vi mian respekton, ke mi ne povas retrovi la spiron
  • Нет, не генерал, а не уступит генералу: такое образование и важные поступки-с - Ne, ne generalo, sed ne malpli valoras ol generalo; tia klereco kaj gravaj manieroj
  • Я сам тоже перетрухнул немножко - Ankaŭ mi iom falis en timon
  • вельможа - grandsinjoro
  • А собой каков он: брюнет или блондин? - Kaj lia eksteraĵo kia estas? Ĉu li estas blondulo au brunulo?
  • Нет, больше шатен, и глаза такие быстрые, как зверки, так в смущение даже приводят - Ne, pli kaŝtanhara, kaj la okuloj estas tiel vivaj kiel bestetoj, tiel ke ili eĉ tute vin konfuzas
  • ...уповая на милосердие божие... - fidante la kompatemecon de Dio (милосердие - ещё: karitato, korfavoro, mizerikordo)
  • ...а не то я перерою весь его погреб - alie mi renversos lian tutan kelon
  • Тебе приличнее всего надеть твое голубое платье с мелкими оборками - Por vi estas plej konvene surmeti vian bluan veston kun la malgrandaj falbaloj
  • Право, говоришь - лишь бы только наперекор - Estas certe, ke vi diras nur por fari spite
  • Я хочу надеть палевое - Mi volas surmeti la pajlokoloran
  • Ах, маменька, вам нейдет палевое! - Ha, panjo, por vi la pajlokolora ne estas alkonvena!
  • Я что угодно даю, нейдет - Mi vetas, kion vi volas, ke ne estas [alkonvena]
  • Как же не темные, когда я и гадаю про себя на трефовую даму? - Kiel do ili estas ne mallumaj, se mi sortodivenas por mi ĉiam per trefa damo?
  • Ах, маменька, вы больше червонная дама - Ha, panjo, vi estas pli ĝuste kera damo

Al komenco

Ne tiel, sed tiel ĉi
La daŭrigo de la pristila studo

   Malbonan stilon oni renkontas pli ofte en tradukoj ol en originaloj. Tio estas evidenta, ĉar en originalo oni inklinas al la plej simpla esprimado de la pensoj, sed dum tradukado oni spertas la influon de la originala teksto. La tradukanto ja volas sekvi la originalon kiel eble plej precize. Tio estas, kompreneble, laŭdinda, sed li ne malatentu, ke la enhavo konsistas ne nur el vortoj, kiujn oni devas anstataŭigi per vortoj en alia lingvo, sed ankaŭ el sentoj, impresoj, emocioj, atmosfero, ktp, kiuj kune kolorigas kaj nuancas la vortojn, la tutan tekston, kaj tiel elvokas en la leganto plenan bildon de tio, kion la aŭtoro volis diri. La traduko devas redoni tion. Por tion atingi, la tradukanto ofte devas iom flankeniĝi de la originalo, ĉar la esprimpovo, la esprimmaniero kaj la esprimforto en la diversaj lingvoj ne estas ĉiurilate egalaj. Por ke iu vorto aŭ teksto reliefiĝu, la tradukanto ne malofte devas modifi la tekston.
   Por ilustri tion ni donas kelkajn ekzemplojn:

   A. Ne tiel...
   B. ... sed tiel ĉi
   Pro tio, ke Anĉjo la Ĉasisto neniam plendis pri ĉiuj tiuj malhelpantaj cirkonstancoj en la kvar elementoj, kiujn kelka nombro de ĉasistoj sole kulpigas, se iu venas hejmen kun manplena ĉasaĵujo, kaj ke li malofte fanfaronis pri leporoj kaj perdrikoj, kiujn li, kvankam ne hejmen portis, sed pri kiuj li estis konvinkita, ke ili nepre en iu netrovebla rifuĝejo mortis pro iliaj vundoj.    Pro tio Ancĵo la Ĉasisto neniam plendis pri la ĝenaj cirkonstancoj en la kvar elementoj, kiujn solajn kelkaj ĉasistoj kulpigas, kiam ili venas hejmen kun malplena ĉasosako. Tial li malofte fanfaronis pri leporoj kaj perdrikoj, pri kiuj - kvankam li ne portis ilin hejmen - li tamen estis konvinkita, ke ili en netrovebla rifuĝejo mortis pro siaj vundoj.

   En la kolono A estas prezentita longa kaj stranga frazo. La komencaj vortoj "Pro tio, ke" kaj iom poste "kaj ke" igas nin scivolaj pri tio, kio okazis pro tio, ke Aĉjo la Ĉasisto neniam plendis ktp, sed tiu alplenigo ne sekvas, kaj la pensoj anstataŭ iri rekte antaŭen implikiĝas pro la malĝusta kombino kvankam... sed.
   Esplorante la originalan tekston, ni konstatas, ke la tradukinto sin lasis gvidi de sia gepatra lingvo. Ĉar la frazo estis tro longa, ni hakis ĝin en du partojn. Pro tio la vortoj "Pro tio" devus esti ripetataj. Sed ĉar tia ripeto sonas malbele, ni skribis duafoje "tial". Malgraŭ tio la frazo ne estas kontentiga. La originalo ja estis verkita en stilo, kiun oni nuntempe ĝenerale ne uzas. Pri tiaj stilistoj la nederlanda lingvisto prof-o Gerlach Royen O.F.M. diras:
   Ekzistas aŭtoroj, kiuj kun plezuro skribas frazon du paĝojn longan. Oni povas diri, ke tio estas respektinda, kiel, ekzemple, oni vidas akrobaton laboranta. Tiam ankaŭ mi diras: "Tio estas respektinda" kaj mi ne kapablas imiti lin. Sed por la aŭtoro tio ne estas normala, regata stilo. Kondiĉo por bona stilo estas, ke en unu frazo estu dirata nur unu afero, kaj en ĝi ne aperu pensoj dume alvenintaj.
   Estas pli bone diri ion rekte, ol poste korekti per interfrazoj, ĉar tio malfaciligas la komprenadon. Unua postulo estas, ke la aŭtoro estu klara. Kiu pensigas siajn legantojn, agas bone, sed kiu lacigas ilin per akrobata stilo, faras grandan eraron.
   Tiaj frazoj aspektas kiel implikiĝintaj faden-volvaĵoj. Por povi kompreni ni devas malimpliki ilin. Tio ne ĉiam estas facila, kiel montriĝas en jenaj citaĵoj, en kiuj la tradukintoj sklave sekvis la originalon anstataŭ redoni ĝin en lingvo glate legebla.

   A. Ne tiel...
   B. ... sed tiel ĉi
   Ĉu vi volas permesi al mi porti la leporon, Anĉjo? - malgranda knabo kun pajleflavaj haroj kaj kafebrunaj vangoj kiu sur la lasta duno de Schoorl aperis el la arbetaĵo, en kiu li tranĉis por si bastonon, demandis, vidante la harajn krurojn el la retaĵo de la ĉasaĵujo.    Sur la lasta duno de Schoorl aperis el la arbetaĵo - en kiu li tranĉis por si bastonon - malgranda knabo kun pajleflavaj haroj kaj kafebrunaj vangoj. "Ĉu mi povas porti la leporon, Anĉjo?" - li demandis, vidante la harajn krurojn, elstarantajn el la ĉasosako.

   La traduko de tiaj frazoj ofte postulas multajn pripensadojn. Oni do erarus, opiniante, ke tradukisto, sidante antaŭ sia skribmaŝino, povas labori seninterrompe. Eĉ la plej spertaj el ili serĉas dum multaj tagoj solvon por iu esprima aŭ stila malfacilaĵo, kiun ili ne volas redoni malklare, ridige, aŭ priskribe.

D A Ŭ R I G O T A

Al komenco


Kio estas (N)PIV?-1
(PIV-prezento fare de Alaŭdo kun ruslingva traduko de Mevo)

   Поскольку в следующем выпуске вас ждет детальный (по моим скромным силам) рассказ про NPIV, здесь мы представим "вводную" информацию по PIV-ологии, подготовленную Alaŭdo с моим переводом на русский язык. Уже опытные эсперантисты могут прикрыть ладошкой правую часть экрана и не искушаться моими письменами...

   Kvankam oni multe disputas kaj diskutas pri la pureco de la lingvo, prezentata en tiuj vortaroj (precipe, en PIV), PIV (Plena Ilustrita Vortaro) kaj NPIV (Nova PIV) estas la plej grandaj anlizaj kaj priskribaj vortaroj de Esperanto.
   La vortaro aspektas kiel sufiĉe dika (pli ol 1200 paĝoj) libro, kun verda kovraĵo kaj kutimlibra formato (PIV), aŭ preskaŭ A4-formato kun ruĝa kovraĵo (NPIV).
   La vortaron oni nomas ilustrita, ĉar ĝi enhavas en si ilustraĵojn de vortuzo (t.e. kiam oni klarigas la vorton "sopiri" oni donas ekzemplojn el Zamenhofa verkaro "sopiri pri sia Patrujo"). Tiu vorto "ilustrita" aperis konstraste al PV (Plena Vortaro), aperinta antaŭ PIV kaj enhavanta nur vortklarigojn, sen vortuzekzemploj.
   Sed krom vortilustraĵoj ĉiuj PIV enhavas ankaŭ bildilustraĵojn; PIV havas ilin fine de ĉiuj vortklarigoj, forme de aldonitaj tabeloj, kaj en NPIV oni sukcesis enplekti tiujn bildojn en la tekston de la vortaro, kaj vi tuj povas vidi la bildon, se la klarigo ĝin havas.
   Precipe tiuj ilustraĵoj ne ĉiam estas tre utilaj: oni per bildoj montras plejparte diversajn plantojn, konstelaciojn, fungojn kaj periodtabelon de Mendelejev.
   Momente, kiam NPIV ĵus aperis, estas multaj pridiskutoj pri la valoreco kaj lingva pureco de PIV kaj NPIV. Estas multaj eraroj troveblaj ankaŭ en tiu eldono, sed ĉiuj konsentas, ke la eldono de la vortaro estas la granda evento en E-ujo, ĉar "tio estas la signo de la evoluanta viva lingvo".
   La gramatikajn klarigojn oni kutime serĉas en PAG (Plena Analiza Gramatiko), aŭ PMEG (Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko), la lasta facile troveblas enrete.

   Хотя чистота языка, представленная в этих словарях (особенно в PIV), широко обсуждается и дискутируется, PIV (Полный Иллюстрированный Словарь) и NPIV (Новый PIV) являются самыми большими аналитическими и описательными словарями эсперанто.
   Словарь выглядит как достаточно толстая (более 1200 страниц) книга с зеленой обложкой и форматом обычной книги (PIV) или же - с красной обложкой и с почти А4-форматом.
   Словарь называют "иллюстрированным", так как он имеет иллюстрации словоупотребления (то есть, когда толкуется слово "тосковать", дается пример из сочинений Заменгофа "тосковать по своей Родине"). Это слово "иллюстрированный" появилось в отличие от PV (полный словарь), появившегося до PIV и имевшего лишь толкования слов без примеров словоупотребления.
   Но кроме словесных иллюстраций все PIV-ы имеют также иллюстрации-картинки; у PIV-а они расположены в конце всех словотолкований, в форме добавочных таблиц, а в NPIV-е их удалось вплести в текст словаря, и вы тут же можете увидеть картинку, если статья её имеет.
   Именно эти иллюстрации не всегда особенно полезны: картинками показываются большей частью разные растения, созвездия, грибы и периодическая таблица Менделеева.
   Сейчас, когда NPIV только появился, кипят обсуждения ценности и языковой чистоты PIV-а и NPIV-а. И в новом издании находится много ошибок, но все согласны с тем, что выход словаря - большое событие в Эсперанто-мире, так как "это признак развивающегося живого языка".
   Грамматические пояснения обычно ищутся в PAG (Полная Аналитическая Грамматика) или в PMEG (Полное Руководство по Грамматике Эсперанто); последнее легко находится в интернете.

Al komenco

Malgranda humuraĵo

   Hodiaŭ ni prezentos ĉi tie malgrandan, sed ege al mi ekplaĉintan humuraĵon
de Maksim Griŝin. Mi esperas, ke ankaŭ al vi ĝi ekplaĉos...

  - Mi pardonpetas, ĉu vi estas esperantisto?
  - Kial vi tiel ekpensis?
  - Nu, mi rimarkis sur via dorso stelegon.
  - Tio nenion signifas! Mi estas stelemulo!
  - Nu, via stelo estas verda, kaj mi ekpensis, ke...
  - Ĉu vi ne rimarkis, ke sur ĝi estas skribite "Neesperanto-parolanto"?
  - Nu, mi ne tuj rimarkis tion, sed vi nun parolas en Esperanto!
  - Mi finstudis Esperanton, ĉar ĉiuj esperantistoj ĉiam molestas min. Mi estis
devigata lerni ĉi linvaĉon, por forpuŝi multegajn E-parolemulaĉojn! Mi
malŝategas Esperanton!
  - Pardonu min! Mi ne sciis, ke... Ĉu mi povas demandi vin? Unu demandon! Mi petas vin!
  - Do!
  - Ek! Vi diris ke multe da esperantistoj malhelpas vin vivi.
  - Jes, certe!
  - Kie vi trovis tiom da esperantistoj? Mi serĉas ilin dum tri jaroj, kaj mi ne
povas trovi eĉ unu!
  - Ĉi tie, en Rusio, vi estas la unua. Mi venis en Moskvon el mia patrujo,
kie mi ne povis eĉ unu paŝon fari, sen surtreti E-parolanton! Mi venis
en Moskvon hieraŭ vespere, hodiaŭ iras promene, kaj vi estas ĉi tie! Ho-Ho!
Aŭskultu! Vi diris, ke nenie povis trovi esperantistaĉojn?
  - Jes. Mi pensis, ke mi estas sola esperantisto en la urbo...
  - Bone. Vi ne devas plu paroli kun mi! Kaj nenio estas perdita!
  Ankoraŭ unu alirinta homo rompis la konversacion dirante en ekstazo:
  - Pardonu min, sed vi estas esperantistoj, ĉu ne?..
  Alilandulo forkuras kriegante "Ho-ho!"

   Niaj komentoj:
molesti - досаждать, "доставать";
sen surtreti E-parolanton - чтоб не наступить на эсперанто-говорящего;
rompi konversacion - прервать беседу;

Al komenco


Jen la tuto!
Kontaktebleco:
mevamevo@yandex.ru (Speciala retadreso por ricevi ajnajn pri-Ŝkolajn kaj priesperantajn demandojn kaj proponojn)
vesperto@inbox.ru (Mia ĉefa retadreso; uzu por iuj personaj aferoj)
Aboni la dissendon:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Malaboni la dissendon:
http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.esplernejo
Arkivo:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/
La lastaj numeroj:
 
95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
 
Atendu la sekvan numeron post 1-2 semajnoj!
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj!

Ĉion la plej bonan!

mevamevo@yandex.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное