Дайджест российской прессы компании Co@Libri.
Страничка - НОВОСТИ ЛИТЕРАТУРЫ
===============================================================
ЗАЧЕМ
ПРИЕХАЛИ?
За славой в Россию
Одним из участников XIV книжной
ярмарки был знаменитый сербский
писатель, автор книг "Хазарский
словарь", "Пейзаж,
написанный чаем", "Последней
любви в Константинополе" и других
Милорад Павич. В России его считают
культовым автором. На ММКВЯ
издательство "Амфора" представило
его последний роман "Звездная мантия".
Чем Милорад Павич объясняет свою
популярность в России?
- Я думаю, тем, что я никогда не врал
ни в одной своей книге. Читатели это
чувствуют. К тому же мои переводчицы
Лариса Савельева и Наталья Вагалова
многое сделали для того, чтобы
подлинность моих книг перешла в
русский язык и коснулась русских
читателей.
На польском стенде свои книги
подписывал известный поэт и драматург
Тадеуш Ружевич. Один из самых
значительных писателей современности,
он избегает политики и коммерции,
сосредоточив все внимание на
экзистенциальной драме жизни и задачах
творца. О Ружевиче говорят, что он
изменил облик послевоенной польской
поэзии, избавив ее от высокопарных
иллюзий. По словам самого поэта, "на
свалке брутальной жизни" он
предпринимает попытку создать новое
искусство.
Еще классик
сказал, что ему, кроме свежевымытой
сорочки, ничего не надо. Свежевымытая
сорочка свидетельствует о довольно
высоком уровне жизни, в котором быт
сведен до автоматизма. Сегодня наш
рассказ - о химчистках.
В Москву из Белграда прилетел
Милорад Павич. В аэропорту "Шереметьево-2"
кроме российских издателей и
переводчицы Ларисы Савельевой его
встречали только корреспонденты "МК".
Один из самых популярных в мире
писателей прибыл специально на
Московскую международную книжную
ярмарку по приглашению издательства
"Азбука".
Имя Павича стало широко известно в
России всего 10 лет назад, когда и у нас
наконец-то вышло его главное
произведение - "Хазарский
словарь". С тех пор в России
издано уже десять новых книжек
писателя.
Самолет из Белграда опаздывал.
Переводчица Лариса Савельева,
благодаря которой мы и читаем сегодня
Павича по-русски, стала вспоминать, как
она впервые его увидела. Ее "роман"
с великим сербом начался еще в 1984 году.
Тогда она стала победительницей какого-то
конкурса на белградском радио и в
качестве приза (можно было выбрать
любую из книжных новинок) взяла
абсолютно неизвестный в СССР "Хазарский
словарь", о котором сколько она
гостила в Югославии, столько слышала -
по радио, по телевидению, от знакомых.
Лариса села в поезд, открыла от нечего
делать книжку и до сих пор не помнит,
как она добралась до Москвы, сколько
часов длилось путешествие.
Приехав в столицу, она поспешила
поделиться радостью с редакциями
толстых журналов - предлагала
перевести и опубликовать роман-словарь
Павича. В лучшем случае "добрые
коллеги" сочувствующе крутили
пальцем у виска: "Кому это у нас нужно,
кто нам даст это напечатать?"
Дали ровно через семь лет. И Лариса
Савельева с замирающим от предстоящей
встречи сердцем снова поехала в
Белград. Нагло, как она сама говорит,
набрала номер телефона и без обиняков
заявила: "Я хочу вас перевести".
Павич на удивление сразу назначил дату
встречи. И тут он уже себя показал - не
за красивые же глаза он получил, как она
потом узнала, прозвище сербского
Сальвадора Дали!
Тогда Павич жил на окраине Белграда
в красивом белом доме возле кладбища,
напротив белой церквушки с золотыми
куполами. Господин писатель назначил
русской переводчице встречу именно на
тот час, когда в церкви началась служба
и зазвонили колокола. И между белым-белым
домом и белой-белой церковью появился
человек в белых-белых одеждах, ведущий
на поводке двух русских борзых. Конечно,
это был он, сам Милорад Павич. Но на том
представление не окончилось. Весь дом
писателя оказался наполнен предметами
из его романов: на вешалке висел
звездный плащ, на комоде лежали
пожелтевшие от времени карты,
обеденный стол украшал старинный
глобус... Писатель и переводчица
проговорили целый час, Павич был
безумно рад, что его роман наконец
выйдет и на русском языке. Ведь к тому
времени его читала уже вся Европа.
...Мы проводили Милорада Павича и
Ясмину Михайлович до "Шератона",
где он пожелал поселиться, и расстались
на некоторое время. Интервью господин
писатель нам назначил на вечер, через
час его уже ждали во МХАТе им. Чехова,
где Олег Табаков ставит спектакль по
виртуальной пьесе Павича "Вечность и
еще один день". Проговорив с
главрежем МХАТа часа четыре, сербские
гости приехали в известный столичной
богеме ресторан - книжный магазин, где
продается очень много Павича. Тут под
кофе ("Я давно уже не пью крепких
напитков", - сказал Павич) и состоялся
наш разговор.
- Неужели вы так верите в гороскопы,
придаете им такое значение, что столько
о них пишете?
- Я думаю, что это не только со мной
такой случай. Ну вот спросите воду,
верит ли она? Вода же реагирует на
движение небес. Неужели вы думаете, что
человеческий организм так сильно
отличается от воды? Ведь в нашем
организме 90 с чем-то процентов воды. Так
что я думаю, что приливы и отливы
существуют и в моих органах, и у моих
читателей, - Павич лукаво улыбается,
видно, что ему доставляет удовольствие
"плести" свой ответ, нанизывать
словечко на словечко.
- И вы составляли свой гороскоп, вы
знаете свое будущее?
- Нет, этого нельзя делать. Моя
супруга Ясмина Михайлович и я однажды
помимо своей воли выполнили такую
просьбу. Когда вышел мой роман "Последняя
любовь в Царьграде" (русский вариант
названия "Последняя любовь в
Константинополе". - Авт.), на книжной
белградской ярмарке к нам подошел
молодой человек, у него в руках были
карты Таро. И он сунул нам колоду и
сказал: "Вытащите карты". Так не
делают, потому что тогда это будет
карта на всю жизнь. Но отказать тоже
нельзя было. Сначала я вытащил, потом
Ясмина. Моя карта была Царь (Лариса
перевела "император". - Авт.), а у
Ясмины - Царица (императрица. - Авт.), - и
тут Павич засмеялся, довольный
произведенным эффектом. - Ну,
разумеется, эти карты в картах - Царь и
Царица - не имеют того значения, которое
имеют эти слова в современном языке.
- Нам говорили, что вы затворник, но
сейчас мы видим перед собой человека
общительного, который людьми отнюдь не
тяготится. Что правда?
- Не верьте косметике.
- Вы читали переводы своих книг на
русском языке?
- Конечно. Я устрашился, испугался,
читая себя, - как будто я русский
классик...
Да, кстати, Милорад Павич не раз
возвращался к своему бестселлеру,
неустанно переписывая и дополняя "Хазарский
словарь". Как знать, может,
посещение Москвы добавит туда и
русские страницы...
PRE
Номер выпуска рассылки: 256
Дата выпуска рассылки: 2001-09-11
Код рассылки: culture.rsc2000
Название рассылки: Co@Libri. Рецензии, обзоры
Адрес сайта рассылки: http://www.russianshopping.com/
Титул автора рассылки: Редактор
Имя автора рассылки: Ирина Тараненко
Адрес автора рассылки: itar@russianstory.com
Ссылка на адрес автора рассылки: Редактор Ирина Тараненко
Форма поиска по архиву рассылки: