Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

[SPH] Письменные переводы

Доброго времени, уважаемые участники рассылки!

Вопрос к переводчикам, если среди подписчиков таковые есть: с какими
сложностями вы встречаетесь при переводах текстов? Язык не имеет значения.
Как комбинируете синтезаторы речи? Сколькими пользуетесь?
Буду рада ответу здесь или в личке.
С уважением, Евгения

Ответить   Wed, 19 Sep 2018 20:35:28 +0300 (#3583332)

 

Ответы:

Привет всем и Евгении.

Я тружусь на этой ниве уже больше двух лет. Начинала, пользуясь брайлевской
строкой и мышей волкова, теперь строка сдохла, и я пользуюсь нью-фоном и
ничем больше, поскольку он читает латину правильно по буквам, без заморочек.
Если нужно, включаю eloquence, чтобы, например, он прочитал, как зовут
человека. на него не всегда можно полагаться, но в большинстве случаев таки
можно. Самая сложная сложность форматирование текста, например, списки и
таблицы. Да, в ворде это всё читается как джозом, так и NVDA, но, например,
не всегда можно подравнять колонку, если она шире, кстати, если кто знает,
подскажите, пожалуйста, как это лучше сделать, может, всё-таки можно? Что
касается поиска нужного материала, у нас теперь его валом, в интернете есть
всё, а если шевельнуть мозгами, то и больше. Тексты дают на перевод в
основном в *.pdf, этот формат открывается вордом, и зачастую распознаётся
хорошо, ну, если это художественная книга, которые я в основном перевожу, а
если это научпоп, там сложнее, списки при распознавании разъезжаются, хоть
колонтитулы я и убрала, но не факт, что случайный не проскочит. Тогда не
знаешь, переводить его или это грязь. Из этого пока выплывала, найдя в сети
какой-нибудь epub или doc, но тут надо тоже быть осторожнее, разметка
страниц не всегда соответствует тому, что получила на перевод, а
издательство желает, чтобы это всё было так, как у них. Потому по стороннему
файлу лишь сверяю текст. Но вы же понимаете, что сложность может возникнуть
там, где её не ждёшь.
С уважением, Татьяна

Ответить   Thu, 20 Sep 2018 07:54:11 +0300 (#3583353)

 

Приветствую, Евгения! Главное -
это установить на систему хороший современный словарь, а лучше даже
несколько.

Всего доброго!

Михаил, Сергиев Посад

Ответить   Thu, 20 Sep 2018 09:00:27 +0300 (#3583363)

 

Доброго здоровья!

20.09.2018 3:35, **** Евгения пишет:

Есть рассылка для переводчиков и изучающих иностранные языки.
Когда она была живая, то была довольно-таки интересной и познавательной.
Сейчас там тихо, но Подписчики, переводчики-зубры, надеюсь никуда не
делись. :)
Информацию о рассылке можно глянуть здесь:
http://tiflo.info/mailman/listinfo/blindlang_tiflo.inf
Успехов!

Ответить   Thu, 20 Sep 2018 21:36:41 +1000 (#3583396)

 

Vande omentaina, **** Евгения!

значения.

Прошу прощения за поздний ответ, не было доступа к этой почте в
отпуске)
Профессионально занимаюсь переводами с 2008 года, хотя работаю и по
другим направлениям.
1. Формат материала. PDF/DJVU без текстового слоя, картинки, странные
файлы в проприетарных форматах - всё это усложняет нашу работу.
2. Недоступность CAT-сред (Computer Assisted Translation). CAT - это
то же для переводчика, что IDE для программиста или DAW для звуковика.
Есть частично доступные, народ выкручивается, использует старые
версии, но в целом тут всё весьма печально. А работодатели требуют,
ибо эти программы сильно убыстряют процесс перевода за счёт
переводческой памяти, машинного перевода, подсветки навигации разными
цветами и прочих вещей. Причём убыстряет сильно, в разы.
3. Словари. По сути, есть ABBYY Lingvo, причём X5, и всё. Если вы
работаете с языком, словарей для которого нет в поставке или хотя бы
на форумах - усё, вы попали. Остаётся гугл-переводчик, какие-то
кустарные ссловари без нормального поиска, в общем, тоже не сахар.
Благо, языков много и в поставке Lingvo, и на форумах словарей. Но для
иврита, латыни, балтских языков и ещё кучи интересных языков ничего
нормального мне неизвестно.
4. Вообще-то это первый, даже нулевой пункт, но я его поставил в конец,
потому что
конкретно для меня он, слава богам, пока не актуален: отсутствие
дисплея Брайля. Я не представляю своей работы без дисплея Брайля, это
очень сложно. Иногда я так работаю, но тогда для всех языков использую
синтезатор MyMouse, который читает всё именно так, как надо мне, то
есть по буквам (об этом Таня уже писала в контексте Фонемафона).
5. Да, форматирование (об этом Таня тоже писала): в целом с этим можно
справиться (особенно при работе с JAWS), но обязательно что-нибудь да
упустишь. Поэтому если есть возможность, я люблю брать тексты в
HTML - там все изыски видны и можно всё это править вручную.
Собственно, по синтезаторам: MyMouse ("мышь Волкова") - бесспорно,
основной. Дальше Eloquence для английского (на других языках как-то я
его не воспринимаю) и Vocalizer Expressive для английского,
французского, немецкого, испанского, шведского и других языков, иногда
и для русского, хотя тут длинные тексты предпочитаю читать с помощью
RHVoice.
Если будут ещё вопросы, милости просим - отвечу и подскажу.

Ответить   Sun, 30 Sep 2018 23:18:43 +0300 (#3584835)