[SPH] Письменные переводы

Доброго времени, уважаемые участники рассылки!
Вопрос к переводчикам, если среди подписчиков таковые есть: с какими
сложностями вы встречаетесь при переводах текстов? Язык не имеет значения.
Как комбинируете синтезаторы речи? Сколькими пользуетесь?
Буду рада ответу здесь или в личке.
С уважением, Евгения
Привет всем и Евгении.
Я тружусь на этой ниве уже больше двух лет. Начинала, пользуясь брайлевской
строкой и мышей волкова, теперь строка сдохла, и я пользуюсь нью-фоном и
ничем больше, поскольку он читает латину правильно по буквам, без заморочек.
Если нужно, включаю eloquence, чтобы, например, он прочитал, как зовут
человека. на него не всегда можно полагаться, но в большинстве случаев таки
можно. Самая сложная сложность форматирование текста, например, списки и
таблицы. Да, в ворде это всё читается как джозом, так и NVDA, но, например,
не всегда можно подравнять колонку, если она шире, кстати, если кто знает,
подскажите, пожалуйста, как это лучше сделать, может, всё-таки можно? Что
касается поиска нужного материала, у нас теперь его валом, в интернете есть
всё, а если шевельнуть мозгами, то и больше. Тексты дают на перевод в
основном в *.pdf, этот формат открывается вордом, и зачастую распознаётся
хорошо, ну, если это художественная книга, которые я в основном перевожу, а
если это научпоп, там сложнее, списки при распознавании разъезжаются, хоть
колонтитулы я и убрала, но не факт, что случайный не проскочит. Тогда не
знаешь, переводить его или это грязь. Из этого пока выплывала, найдя в сети
какой-нибудь epub или doc, но тут надо тоже быть осторожнее, разметка
страниц не всегда соответствует тому, что получила на перевод, а
издательство желает, чтобы это всё было так, как у них. Потому по стороннему
файлу лишь сверяю текст. Но вы же понимаете, что сложность может возникнуть
там, где её не ждёшь.
С уважением, Татьяна