Уверен, что для многих любителей кино, чьё становление пришлось на эпоху видеосалонов конца 80-х начала 90-х фигура переводчика фильма всегда имела особенное значение. Эти бравые люди с гнусавыми голосами служили своеобразным мостиком между местной реальностью и волшебным миром зарубежного кино – они делали его не только понятным, но и по-своему родным. Знаю массу историй о фильмах, увиденных в глубоком детстве с пиратским переводом, который запоминался настолько здорово, что смотреть
эти фильмы в ином переводе стало попросту невозможно.
Как говорится, страна должна знать своих героев – вот они, воины перевода того времени.
Помимо фотографий и краткой информации о самих переводчиках можно также ознакомиться с сэмплами их переводов, дабы навсегда соединить в памяти голос с именем. Жаль, правда, что сейчас эта информация носит скорее ностальгический характер – мало кто из этих замечательных людей по-прежнему работает на ниве сольного перевода кинофильмов.
Эта рассылка содержит материалы, взятые с красноярского портала "Лаборатория новостей". Для того чтобы узнать о правилах цитирования материалов в этой рассылке, посетите страницу правовой информации
на портале "Лаборатория новостей". По вопросам, касающимся материала в этой рассылке, обращайтесь по адресу subscribe@newslab.ru.