Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Появилась Лин4.


Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками).
Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.

Вся красота японского языка содержится в словах персонажей.
В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный.
Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.


Объяснения грамматики и слов (синим цветом) никогда не повторяются.
Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.


リン:そこの子!ついて来な!あんたね、はいとか、お世話になりますとか
            言えないの?どんくさいね。はやくおいで。靴なんか持ってどうす
            んのさ!靴下も!あんた、かまじいにお礼言ったの?お世話になった
            んだろう?
ちひろ:ありがとうございました!
かまじい:グッドラック

そこ  の 子!ついて 来な
Soko no ko! Tsuite   ki na!
Там ребенок! Вместе приходи!
(=эй, ты, ребенок, пошли за мной)


あんたね、はいとか、お世話 に  なります  とか 言えないの?
Anta  ne, hai    toka, o-se.wa ni    narimasu toka  ienai      no?
Ты, «да» там, «вы обо мне заботитесь» там не можешь сказать?
(=ну может спасибо скажешь?)


どんくさいね。    はやく  おいで。
Donkusai ne.        Hayaku    oide.
Простофиля прямо. Быстрей иди_сюда.

靴      なんか持って  どうすん  のさ!  靴下       も!
Kutsu nanka motte   doo   sun no sa! Kutsu.shita mo!
Туфли всякие держа что делать будешь! Носки тоже!
(=что ты будешь там делать с туфлями, оставь здесь)


あんた、かまじいに  お礼   言ったの?
Anta, Kamajii        ni   o-rei     itta    no?
Ты, Камадзи благодарность сказала?

お世話になったんだろう?
O-sewa ni natta n daroo?
[Он о тебе] позаботился ведь?

ありがとうございました
Arigatoo gozaimashita.
Спасибо большое.

グッドラック
Guddo rakku (good luck)

ついて来な=ついて来てね

お世話になります – sewa – забота, naru – становиться. Дословно «стану вашей
заботой», т.е. вы будете обо мне заботиться. Сродни тому как иногда говорят «ой, я
вам тут мешаю, да же?», на которое предполагается ответ – «да что вы, нет конечно».
В Японии принято говорить お世話になります в случаях, когда оказанная услуга создает
узы, и эти люди будут некоторое время продолжать общаться дальше. То есть это
такое как бы обещание хорошего отношения в дальнейшем.


どうすんのさ=どうするのか?

ありがとうございました – в японском языке есть несколько способов
сказать спасибо, каждый из которых употребляется в своем случае. Во-первых,
сказать «спасибо» можно в настоящем или в прошедшем времени (если тебе
собираются что-то сделать или если тебе делают или уже сделали что-то хорошее
соответственно). Самая полная фраза звучит как (наст.) どうもありがとうございます,
(прош.) どうもありがとうございました. Это очень-преочень вежливо. Если убрать
начало, то будет обычное вежливое спасибо ありがとうございました, которое говорят,
например, клиентам в магазине после покупки. Можно убрать конец – и тогда получится
еще менее вежливо, и это можно говорить, например, прохожему, объяснившему тебе
дорогу (どうもありがとう).  Можно убрать не только конец, но и середину, оставить одно
どうも, и им можно пользоваться в любых случаях, когда тебе пофигу, что о тебе подумают.
Также в Японии принято во многих случаях вместо «спасибо» говорить что-нибудь
со смыслом «извините», как お世話になります или даже просто сумимасен.
Например, тебе объяснили, как пройти куда-нибудь, а ты говоришь «да, понял, извините».


В избранное