Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Появилась Лин4.
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Объяснения грамматики и слов (синим цветом)
никогда не повторяются. Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.
そこ の 子!ついて 来な! Soko no ko! Tsuite ki na! Там ребенок! Вместе приходи! (=эй, ты, ребенок, пошли за мной)
あんたね、はいとか、お世話 に なります とか 言えないの? Anta ne, hai toka, o-se.wa ni narimasu toka ienai no? Ты, «да» там, «вы обо мне заботитесь» там не можешь сказать? (=ну может спасибо скажешь?)
靴 なんか持って どうすん
のさ! 靴下 も! Kutsu nanka motte doo sun no sa! Kutsu.shita mo! Туфли всякие держа что делать будешь! Носки тоже! (=что ты будешь там делать с туфлями, оставь здесь)
あんた、かまじいに お礼
言ったの? Anta, Kamajii ni o-rei itta no? Ты, Камадзи благодарность сказала?
お世話になったんだろう? O-sewa ni natta n daroo? [Он о тебе] позаботился ведь?
お世話になります – sewa – забота, naru – становиться. Дословно «стану вашей заботой», т.е. вы будете обо мне заботиться. Сродни тому как иногда говорят «ой, я вам тут мешаю, да же?»,
на которое предполагается ответ – «да что вы, нет конечно». В Японии принято говорить お世話になります в случаях, когда оказанная услуга создает узы, и эти люди будут некоторое время продолжать общаться дальше. То есть это такое как бы обещание хорошего отношения в дальнейшем.
どうすんのさ=どうするのか?
ありがとうございました – в японском языке есть несколько способов сказать спасибо, каждый из которых употребляется в своем случае. Во-первых, сказать «спасибо» можно в настоящем или в прошедшем времени (если тебе собираются что-то сделать или если тебе делают или уже сделали что-то хорошее соответственно). Самая полная фраза звучит как
(наст.) どうもありがとうございます, (прош.) どうもありがとうございました. Это очень-преочень вежливо. Если убрать начало, то будет обычное вежливое спасибо ありがとうございました, которое говорят, например, клиентам в магазине после покупки. Можно убрать конец –
и тогда получится еще менее вежливо, и это можно говорить, например, прохожему, объяснившему тебе дорогу (どうもありがとう). Можно убрать не только конец, но и середину, оставить одно どうも, и им можно пользоваться в любых случаях, когда тебе пофигу, что о тебе подумают. Также в Японии принято во многих случаях вместо «спасибо» говорить что-нибудь со смыслом «извините», как お世話になります
или даже просто сумимасен. Например, тебе объяснили, как пройти куда-нибудь, а ты говоришь «да, понял, извините».