Учим японский, смотря аниме. Скрипты с подробным разбором. Идут с Лин к Юбабе2.
Это скрипт аниме千と千尋の神隠し (Он же Spirited Away, он же Унесенная призраками). Думаю, не имеет смысла читать скрипт без одновременного просмотра аниме.
Вся красота японского языка содержится в словах персонажей. В этой рассылке перевод ни в коем случае не литературный. Поэтому лучше всего использовать ее как словарь.
Объяснения грамматики и слов (синим цветом)
никогда не повторяются. Они могут быть в предыдущих выпусках, смотрите архив рассылки.
キョロキョロ – «зыркать глазами по сторонам, озираться». В японском языке есть куча звукоподражательных слов, гораздо, гораздо больше, чем в русском «кря-кря» и «гав-гав». Японскими звукоподражательными словами можно говорить практически обо всем. Про мягкую кровать можно сказать, что она ふかふか, про бьющий по земле дождь – ざあざあ, про хорошее умение говорить на иностранном языке – ぺらぺら. Чтобы научиться понимать эти слова, нужно очень глубоко чувствовать японскую фонетику, чего даже сами японцы не всегда умеют. Есть люди, которым такие слова нравятся, и они их употребляют
на каждом шагу, а есть такие, которые сами эти слова не очень хорошо помнят, так как не понимают.
でございます – вежливая форма отです. Вообще gozaru само по себе – это вежливая форма глагола aru, «находиться» о неодушевленном предмете. Например, можно вежливо сказать このビルにはトイレがございません。 (Kono biru ni wa toire ga gozaimasen) – «в этом здании туалета нет», обращаясь к какому-нибудь o-kyaku-sama.