Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI 180


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 180

Изучение Китайских Символов

一百八十

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке C01 разговорника (тексты проверены).    


高胜美 - 情深似海
Видео

   

Чувство глубокое как море

请你牢牢记着我的爱
情深似海~~nuwa~~
   
我对你情深深似海
你对我深情难忘怀
但那好景总是不常在
你我不得不分开
wŏ duì nĭ qíng shēnshēn shì hăi
nĭ duì wŏ shēnqíng nán wàng-huái
dàn nà hăo jĭng zŏngshì bu4 chang2-zài
nĭ wŏ bùdébù fēnkāi

У меня к тебе чувства глубокие как море
Тебе о моих глубоких чувствах трудно забыть
Но этот хороший вид/пейзаж всегда не частый
Ты со мной вынуждено расстался

忍住那份痛苦和无奈
愿你天天幸福愉快
无论海角和天涯
请你记着我的爱
rěnzhù nà fèn tòngkŭ hé wúnài
yuàn nĭ tiāntiān xìngfú yúkuài
wúlùn hǎijiǎo hé tiān yá
qĭng nĭ jì zhe wǒde ài
Вынести эту /часть/ мучений и сожаления ("ничего не сделать")
Желаю тебе все дни счастья радостного
Несмотря ни на что "моря уступ и земли край"
Пожалуйста, ты помни мою любовь
我想你不是不明白
不是不明白我的爱
为了什么狠心丢下我
多少海誓山盟
  通通都抛开
wŏ xiăng nĭ bùshì bùmíngbái
bùshì bùmíngbái wǒde ài
wèile shénme hěnxīn diū xià wŏ
duōshăo hăi shì shān méng
  tōngtōng dōu pāo-kāi
Я хочу, чтобы ты не не понимал
Не не понимал мою любовь
Почему такая бессердечная потеря на меня
Сколько "море клятва гора союзник"
  полностью /всё/ опрокинуто

向蕙玲 - 阮的性命阮傢己疼
Видео

Тайваньский Китайский

Наша жизнь, наша боль

Mandarin Pinyin
為愛甘願委屈癡情人 
心肝內攏是將來有夢
有人情路困難 
有人歡喜初戀 
阮是為你心痛疼

Из-за любви готова обидеть  глупо любимого
В сердце собираю будущего мечту
Человеческий (чувств) путь трудный
Некоторые радостно сначала любят
Мы, для твоего сердца боль болит

wéi ài gan1yuan4 wěiqu chi1 qing2rén 
xīngān nèi lǒng shì jiānglái yŏu mèng
yǒurénqíng lù kùnnan 
yŏurén huānxǐ chū liàn 
ruǎn shì wéi nĭ xīn tòng téng
當初情迷意亂心茫茫 
相信你是阮一生的秧望
 為你付出所有 
阮攏不知輕重 
才會做著一個傷心的人

Сначала, чувства запутанные идеи смешанные сердце безбрежное
Верю, ты нашей всей жизни юная надежда
   Из-за тебя отдаю всё
Мы "приближаемся не знаем" к серьёзному/тяжёлому
Лишь может быть /один/ печальный человек

dāngchū qíng mí yì luàn xīn mángmáng 
xiāngxìn nĭ shì ruǎn yīshēng de yāng wàng
  wéi nĭ fùchū suŏyŏu 
ruǎn lǒng bùzhī qing1zhong4 
cái kuài zuò zhe yīgè shāngxīn de rén
     
風 你敢有看 
無停的雨 
你敢有聽
 聽阮深夜孤單怨嘆的
心晟
Ветер, ты осмелься посмотреть
Не прекращающийся дождь
Ты осмелься послушать
  Слушай, мы поздно ночью одни жалуемся вздыхаем -ные
сердца сияние
fēng  nĭ găn yŏu kàn 
wú tíng de yŭ 
nĭ găn yŏu tīng
  tīng ruǎn shēnyè gūdān yuàn tàn de
xīn shèng
看阮年華青春回頭過一半 

Смотри, мы годы молодости, прошли половину

kàn ruǎn nian2hua2 qīngchūn hui2tou2 guò yībàn 
愛情 花開花謝
 從今以後 
阮的性命阮傢己疼

Любовь, цветок открывается цветок увядает
"следует теперь позднее" (так что, затем)
Наша жизнь, наша собственная боль

àiqíng huākāi huā xiè
  cóngjīnyǐhòu 
ruǎn de xìngmìng ruǎn jiā jĭ téng
周慧敏 - 自作多情
Видео
Кантонский китайский

Самодельная любовь

Mandarin Pinyin
不要自作多情去做梦
给我尽献殷勤
  管接送

Не надо самодельной страсти появляться во сне
/Давать/ мне всячески угодничать/угождать мне
  "трубы соединять доставлять"

bùyào zìzuō duōqíng qù zuòmèng
gěi wŏ jĭn xiànyīnqín
  guăn jiē sòng
不必一再问我恋情
  可有渐冻
时时追击
  如烈风
Не следует опять спрашивать меня о любви чувстве
  но постепенно мёрзну
Постоянно преследую
  будто знойный ветер
bùbì yīzài wèn wŏ liàn qíng
  kě yŏu jiàn dòng
shíshí zhuījī
  rú liè fēng
因我没有心情去做梦
不会赠送感情
  给你操纵
Потому что у меня нет настроения видеть сон
Не будут преподнесены эмоции
  тебе чтобы управлять
yīn wŏ méiyŏu xīnqíng qù zuòmèng
bùhuì zèngsòng gănqíng
  gěi nĭ cāozòng
不必窥探在我窗前
  失去自控
呆站一宵
  如笨钟
Не следует шпионить за мной окном перед
  лишишься самоконтроля
Останешься стоять всю ночь
    будто глупый колокол
bùbì kuītàn zài wŏ chuāng qián
  shīqù zì kòng
ái zhàn yī xiāo
  rú bèn zhōng
今晚找个心爱吧
不要失意等我吧
今晚请你归去吧
别管我
  愉快吗
Этим вечером ищу любимого
Не надо разочарованно ждать меня
Этим вечером прошу тебя - возвращайся
  неважно что, ко мне
радостно
jīnwǎn zhăo gè xīn’ài ba
bùyào shi1yi4 děng wŏ ba
jīnwǎn qĭng nĭ guī qù ba
  biéguǎn wŏ
yúkuài ma
今晚找个心爱吧
倾诉所有的说话
别人在期望相恋
  知道吗
Этим вечером ищу любимого
Рассказать о всём разговоры
Другой в надежде взаимной любви
  знает
jīnwǎn zhăo gè xīn’ài ba
qīngsù suo3you3de5 shuōhuà
biérén zài qīwàng xiāng liàn
zhīdao ma
恋爱狂
  回头吧 因我害怕
倘用情
  驯服似 小狗摆尾巴
Любовь безумна
  оберни голову ка, причина моя бояться
Если использовать чувства
  покорна будто щенок помашу хвостом
liàn’ài kuáng
  huítóu ba yīn wŏ hàipà
tăng yòng qíng
  xúnfú shì xiǎogǒu băi wěiba

到后来
  还是要公式痛哭
今天只身也罢

В дальнейшем,
  ещё надо формулу рыдания
Сегодня одна и точка
dàohòulái
háishi yào gōngshì tòngkū
jīntiān zhīshēn yěbà
恋爱狂
  回头吧 因我害怕
倘用情
  盲目似 不分真与假
Любовь безумна
  оберни голову ка, причина моя бояться
Если использовать чувства
  Слепая будто не разделяю правду и ложь
liàn’ài kuáng
huítóu ba yīn wŏ hàipà
tăng yòng qíng
mángmù shì bù fēn zhēn yŭ jiă
到后来
  还是要公式痛哭
不敢说声
  爱吧
В дальнейшем,
  ещё надо формулу рыдания
Не осмелится сказать голос
  любовь
dàohòulái
háishi yào gōngshì tòngkū
bù găn shuō shēng
ài ba

汉语 : hànyŭ

Перевод

0294

 
小王,你有空帮我个忙吗?

Маленькая Король, я тебя есть время( (свободное) помочь "одной заботе"?

xiăo wáng, nĭ yŏu kōng bāng wŏ gè máng ma?  
   
怎么这么客气呀?

Зачем такая вежливость?

zěnme zhème kèqi yā?  
有事直说吧, Если какое-то дело/вопрос, просто скажи.
yŏushì zhí shuō ba,  
我一定尽力帮你。 Я обязательно изо всех сил помогу тебе.
wŏ yīdìng jìnlì bāng nĭ。  
   
太谢谢了。 Большое спасибо.
tài xièxie le。  
是这样的,

Это такое:

shì zhèyàng de,  
我最近想应聘
几家外国公司,

С вскоре хочу "ответить предложение" (кандидат на работу)
нескольких /домов/ иностранных компаний,

wŏ zuìjìn xiăng yīngpìn
jĭ jiā wàiguógōngsī,
 
可我对国外简历的
格式还不太了解,

однако я к/об зарубежных резюме (биография календарь)
формуляра/образца всё ещё не очень понимаю.

kě wŏ duì guówài jiăn-lì de
géshi hái bù tài liăojiě,
 
你在国外工作过, Ты за рубежом работала,
nĭ zài guówài gōngzuò guò,  
对这个一定很熟悉, Об этом наверняка хорошо информирована (знакома),
duì zhège yīdìng hěn shúxī,  
你能帮我修改一下我的简历吗? ты можешь помочь мне исправить "разок" моё резюме?
nĭ néng bāng wŏ xiūgăi yīxià wǒde jiăn-lì ma?  
   
没问题。 Не вопрос.
méiwèntí。  
来,我先看看你的简历。 Давай, я сначала посмотрю твой резюме.
lái, wŏ xiān kàn kàn nĭde jiăn-lì。  
 

00:24

好的。

Хорошо.

hăode。  
我这份还是刚毕业的时候
做的老简历,
Я эту /копию/ уже "твёрдо закончила" когда
сделанное старое резюме,
wŏ zhè fèn háishi gāng bìyè de shíhou
zuò de lăo jiăn-lì,
 
在各式上应该
和国外的简历
有很大的不同吧?
эти "различные типы /поверх/" (в каждой разновидности) обязательно
с зарубежным резюме
имеет большое различие?
zài gè shì shàng yīnggāi
hé guówài de jiăn-lì
yŏu hěndà de bùtóng ba?
 
   
的确是的。

Конечно (будет различие).

díquè shìde。  
对比了你的简历后我才发现, Сопоставляешь твоё резюме когда/затем, я только/лишь обнаружила,
duìbĭ le nĭde jiăn-lì hòu wŏ cái fāxiàn,  
中西方的简历真的
是有很大的不同。
в "западных" резюме вправду
есть очень много различий ("не одинаковое").
zhōng xīfāng de jiăn-lì zhēn de
 shì yŏu hěndà de bùtóng。
 
比如在个人信息这一项里面, К примеру, в каждом человеке информация /эта штука/ внутренняя,
bĭrú zài gèrén xìnxī zhè yíxiàng lĭmiàn,  
你的简历就写得太详细, твоё резюме /именно/ написано так подробно,

nĭde jiăn-lì jiù xiě de tài xiángxì,

 
居然还包括了种族, вплоть до того ("неожиданно") включает национальность/расу,
jūrán hái bāokuò le zhŏngzú,  
出生年月, рождения год,
chūshēng niányue,  
身高,血型等等 рост, группу крови, и т.д.
shēngāo, xuèxíng děngděng  
   
怎么? Что?
zěnme?  
国外都不写这些信息的吗? За рубежом, /всё/, не пишут такую информацию?
guówài dōu bù xiě zhèxiē xìnxī de ma?  
我们这里大多数简历都
会写得这么详细,

Мы тут, большей частью, резюме /всё/
/можем/ пишем так подробно.

wŏmen zhèlĭ dàduōshù jiăn-lì dōu
huì xiě de zhème xiángxì,

 
就算你的简历里不写, Если даже твоё резюме /в/ не пишешь,
jiùsuàn nĭde jiăn-lì lĭ bù xiě,  
一些公司发给
应聘者的申请表格里,
Некоторые компании выдают/издают
"отзыв приглашения персоны" просят бланк /в/,
yīxiē gōngsī fāgěi
yīng pìn zhě de shēnqĭng biăogé lĭ,
(просят кандидатов бланк заполнить)
也会要求你提供这些信息。 и могут потребовать от тебя предоставить эту информацию.
yě huì yāoqiú nĭ tígōng zhèxiē xìnxī。  
   
在国外的简历中, В иностранных резюме /посреди/,
zài guówài de jiăn-lì zhōng,  
个人信息只需要提供
姓名和联系方式,
каждого информация, только требуется предоставить
фамилия/имя и контактный способ,
gèrén xìnxī zhǐ xūyào tígōng
xìngmíng hé liánxì fāngshì,
 
一般是不需要提供这些
详细信息的。
Обычно/равно не нужно предоставлять такие
подробные известия/инфо.
yībān shì bù xūyào tígōng zhèxiē
xiángxì xìnxī de。
 
我觉得这些信息
太过于私人化了,
Я думаю, такая информация
слишком чрезмерно персональная,
wŏ juéde zhèxiē xìnxī
tài guòyú sīrén-huà le,
 
如果要求提供这些信息, если требуют предоставить подобную информацию,
rúguŏ yāoqiú tígōng zhèxiē xìnxī,  
不是容易造成种族, не легко ли создать трудности этнические,
bùshì róngyì zàochéng zhŏngzú,  

年龄或者外貌上的
偏见吗?

возраста либо внешнего вида /поверх -ные/
предубеждения?
niánlíng huòzhě wàimào shàng de
piānjiàn ma?
 
   
这倒也是。 Это также верно.
zhè dăo yě shì。  
可是在中国大家都
已经习惯这样去写了,
Однако, в Китае все /все/
уже привычно /таким образом/ записывают.
kěshì zài zhōngguó dàjiā dōu
yĭjīng xíguàn zhèyàng qù xiě le,
 
也从来没想过
偏见不偏见的问题。
И никогда не думала,
предубеждений или нет вопрос.
yě cónglái méi-xiăng-guò
piānjiàn bù piānjiàn de wèntí。
 

汉语 : hànyŭ

01:31

嗯,我相信大多数老板
更看重的

Угу,  я думаю/верю, большинство боссов/начальников
более ценят ("смотрят тяжело")

ńg, wŏ xiāngxìn dàduōshù lăobăn
gèng kàn-zhòng de
 
是你的教育经历和工作经验, твоё образование, опыт/эксперт и работы опыт,
shì nĭde jiàoyù jīnglì hé gōngzuò jīngyàn,  
而不是私人信息。 а не персональную информацию.
ér bùshì sīrén xìnxī。  
所以你大可以把这两个部分
写得更充实一些。

Поэтому, ты очень можешь /брать/ эту пару /частей/
написать более насыщено /немного/.

suŏyĭ nĭ dà kěyĭ bă zhè liăng gè bùfen
xiě de gèng chōngshí yīxiē。

 
另外,这么正式的求职照
也有点多余,

Кроме того, такое официальный просить должность фото (фото для резюме),
также немного избыточно,

lìngwài, zhème zhèngshì de qiúzhí-zhào
yě yŏu diăn duōyú,
 
国外的简历很少附上照片, в зарубежные резюме редко вкладывают фото,
guówài de jiăn-lì hěnshǎo fùshàng zhàopiàn,  
毕竟是要看你的工作能力, всё же, только надо смотреть на твою работоспособность,
bìjìng shì yào kàn nĭde gōngzuò-nénglì,  
而不是靠相貌取胜。

а не опираясь на наружность/внешность выбрать победителя.

ér bùshì kào xiàngmào qŭshèng。  
   
难道这个也是中国式作风? Неужели это также китайский способ?
"китайского образца делать ветер/способ"
nándào zhège yě shì zhōngguóshì zuòfēng?  
现在大多数求职者的
简历里都会附上自己的照片,

Сейчас, большинство соискателей ("просить должность персона")
в резюме /всё/, могут вложить личное фото,

xiànzài dàduōshù qiúzhí-zhě de
jiăn-lì lĭ dōu huì fùshàng zìjĭ de zhàopiàn,
 
生活照或者登记照, жизни фото, либо регистрационное фото,
shēnghuó-zhào huòzhě dēngjì zhào,  
以便让老板们在面试之前
就能对自己有所印象。

чтобы дать/позволить боссам интервью перед
/именно/ мочь о себе /до некоторой степени/ составить впечатление.

yĭbiàn ràng lăobăn-men zài miànshì zhīqián
jiù néng duì zìjĭ yǒusuǒ yìnxiàng。
 
我当年的这种正式求职照
已经算是很老套了。

Я в те годы, такое официальное поиска работы фото
уже считала очень старым способом (пережиток прошлого).

wŏ dāngnián de zhèzhŏng zhèngshì qiúzhí-zhào
 yĭjīng suàn-shì hěn lǎotào le。
 
   
是的。

Да.

shìde。  
说起来你简历里的花样还真是多呢,

Раз уж заговорили, ты в резюме фасон/обходительна также вправду много, а.

shuō-qĭlái nĭ jiăn-lì lĭ de huāyàng hái zhēnshi duō ne,  
难怪这么厚一叠。 неудивительно, что такая толстая стопка/нагромождение (это твой резюме).
nánguài zhème hòu yī dié。  
其实在简历里你只要
简单清楚地
На самом деле, в резюме тебе только надо
просто/примитивно отчётливо
qíshí zài jiăn-lì lĭ nĭ zhĭyào
jiăndān qīngchu de
 
阐述出你的个人经历就好, изложить твой /человека/ опыт, и хватит,
chănshù chū nĭde gèrén jīnglì jiù hăo,  
通常一页纸就能搞定, обычно одна страница  /именно / может "сделать твёрдо"
(сделает работу, достаточно будет).
tōngcháng yī yè zhĭ jiù néng găo-dìng,  
最多两页, Максимум пара страниц,
zuìduō liăng yè,  
再多加一封推荐信
或者推荐人的联系方式,
"опять много" вдобавок запечатай рекомендательное письмо,
либо рекомендующего человека контактный способ.
zài duō jiā yī fēng tuījiànxìn
huòzhě tuījiàn rén de liánxì fāngshì,
 
太多太厚了老板们也没时间
和兴趣去看的。
Слишком много - слишком толсто, боссы тоже не имеют времени
и интереса идти смотреть.
tài duō tài hòu le lăobăn men yě méi shíjiān
hé xìngqù qù kàn de。
 
   
说的也是, Говоришь верно,
shuō de yě shì,  
看来我要好好修改一下我的简历了, Похоже, мне лучше хорошенько переработать /разок/ моё резюме,
kànlai wŏ yào hăo-hăo xiūgăi yīxià wǒde jiăn-lì le,  
压缩成一页纸的简历
对我来说
还真有点难度。

Уплотнить превратить в одну страницу бумаги резюме
"обо мне прибывать говорить" (что касается меня)
/также/ вправду немного трудно ("тяжёлая степень").

yāsuō chéng yī yè zhĭ de jiăn-lì
duì wŏ lái shuō
hái zhēn yŏu-diăn nándù。
 


В избранное