Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI.182


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 182

  Новое на сайте в разделе Языки Востока - Корейский 12 13(аудио здесь ^^^)

Изучение Китайских Символов

一百八十二

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке C04 C05 C06 разговорника (тексты проверены).    

 

韩宝仪 - 依然爱你
Видео

   

Всё ещё глубоко любит

早已经知道你,
不会真正地爱我,
陷入感情的漩涡,
谁也不能逃脱,
zăoyĭ jīng zhīdao nĭ,
bùhuì zhen1zheng4de5 ài wŏ,
xiànrù gan3qing2de5 xuánwō,
shéi yěbùnéng táotuō,

Уже давно без перерыва знаю тебя,
Не можешь по-настоящему любить меня,
Завязла в эмоций водовороте,
Кто /не/ может избежать
(никто не избежит)

趁着还清醒的时候,
不管用什么籍口,
让我俩过去变成回忆,
留下寂寞.

chèn zhe hai2 qīngxĭng de shíhou,
bùguăn yòng shénme jíkŏu,
ràng wŏ liă guòqù biànchéng huíyì,
liúxià jìmò.

Пока мы всё ещё "трезвые" /время/
  (в себе пока, "использовать пока ясность время")
Неважно, используя какие отговорки,
Позволь мне /вдвоём/ прошедшее /стать/ вспомнить
Оставить тоску

我不愿一个人,
独自默默地流泪,
既然无法再挽回,
谁也不能怪谁,
wŏ bù yuàn yīgè rén,
dúzì mo4mo4de5 liú lèi,
jìrán wúfă zài wănhuí,
shéi yěbùnéng guài shéi,
Я не желаю одна
В одиночку тихонько лить слёзы
Поскольку невозможно опять исправить ("тащить обратно")
Кто /не/ мог бы винить кого
(некого винить никому)
你从不曾给我机会,
诉说心中的感觉,
就无声无息离我远去,
没有道别,
nĭ cóng bùcéng gěi wŏ jīhuì,
sùshuō xīn zhōng de gănjué,
jiù wúshēng wúxī lí wŏ yuăn qù,
méiyŏu dàobié,

Ты /когда-либо/ никогда [не] давал мне возможности
Высказать сердечные чувства
/Именно/ без шума без дыхания  ушёл от меня далеко /идти/,
без расставания

一颗破碎的心
  依然深爱你,
叫我怎么能轻易
  把你忘记,
yī kē pòsuì de xīn
  yīrán shēnài nĭ,
jiào wŏ zěnme néng qīngyì
  bă nĭ wàngjì,
Одна /маленькая сфера/ разбитого сердца
По-прежнему глубоко любит тебя
Крикни мне (позови), как можно легко/просто
  /поместить/ тебя забыть 
please come back to me,
不要再分离.
i love you more more each day,
此生不移.
please come back to me,
bùyào zài fēnlí.
i love you more more each day,
cĭ shēng bù yí.

Пхиз кхам бэк ту ми
Не надо опять расставаться
Ай лав ю моо энт моо итчь дэй
Эта жизнь не меняется


袁小迪 - 大仔
Видео

Тайваньский Китайский

Большой малый

Mandarin Pinyin

不管伊冷風對面吹 
不管伊寒天凍心底
冤枉路 
已經是行過幾落回
Хотя ему холодный ветер напротив дует
Хотя у него холодным днём мёрзнет сердце
Несправедливая дорога
Уже пройденного сколько осталось вернуться
bùguăn yī lěng fēng duìmiàn chuī 
bùguăn yī hán tiān dòng xīn de
yuānwang lù 
yǐjīng shì xíng guò jī là huí
眉角話 已經聽太多 
一切的虛華變空白
到如今 鬥陣ㄟ剩無幾個

Брови сгибает говоря, уже слышал так много
Всё фальшивое превратилось в пустое
До сего дня, битвы позиций/периодов осталось не мало

méi jiăo huà  yǐjīng tīng tài duō 
yīqiè de xū huà biàn kòngbái
dào rújīn  dòu zhèn e shèng wú jǐge

一聲大 大ㄟ 
生死結作伙

Шум сильный, сильный
Жизнь и смерть связаны стали партнёрами

yī shēng dà  dà e 
shēngsĭ jiē zuò huŏ

兄ㄟ 兄弟 
用心來交陪
爽快就是 面前乎乾 
輸贏算啥伙
Старшего брата младшие братья
Стараются прийти /взаимно/ составить компанию
Радостно, открыто встречают /сильно, по-мужицки/
"Проиграл выиграл считает" что за партнёр
xiōng e  xiōngdì 
yòngxīn lái jiāo péi
shuăngkuai jiùshì  miànqián hū qián 
shū yíng suàn shá huŏ
一聲大 大ㄟ 
換帖不是假
那你 甲我 
瞪胸崁
  一句話
Шум сильный, сильный
Смена ноты не фальшивая
Там ты, как  я
Смотришь на тайваньское место
  одну фразу говоришь
yī shēng dà  dà e 
huàn tiē bùshì jiă
nà nĭ  jiă wŏ 
dèng xiōng kǎn
  yī jù huà
永遠咱是 
為情為義來 
相挺到底
Навсегда мы будем
для чести для правильности /прибывать/
вместе стоять прямо до конца
yǒngyuǎn zán shì 
wéi qíng wéi yì lái 
xiāng tĭng dàodĭ
梅艷芳 - 耶利亚
Видео
Кантонский китайский yē lì yà Mandarin Pinyin
就在落寞每夜梦里飘荡
荡入淡淡星光下
命运内偶遇在那境地
身心轻轻奉与他

/Именно/ в одиночестве ночном сне /внутри/ ношусь/летаю
Качаясь вхожу жидкие звёзды сияют
Судьба/участь /в/ пару встречаю, там ситуация/обстоятельства
Тело и дух мягко воспринимают Его

jiù zài luo4mo4 měiyè mèng lĭ piāodàng
dàng rù dàn-dàn xīng guāng-xià
mìngyùn nèi ŏu yù zài nà jìngdì
shēnxīn qīngqīng fèng yŭ tā
梦幻渐散后泪也淌下
空中翻飞他的话
像在叫唤为我等待
多给一宵梦见他

Иллюзия постепенно рассыпается, затем слёзы также текут
В воздухе пересекается летит Его речь
Будто в крике /для/ меня ожидает
Много к/для одной ночи видение Его

mènghuàn jiàn săn hòu lèi yě tăng-xià
kōngzhōng fān fēi tāde huà
xiàng zài jiàohuan wéi wŏ děngdài
duō gěi yī xiāo mèngjian tā
耶利亚 神秘耶利亚
耶利耶利亚
耶利亚 神秘耶利亚
再次给我梦见吧
yē lì yà, таинственный yē lì yà
yē lì yà
yē lì yà,
таинственный yē lì yà
Повторно мне привидься ка
yē lì yà shénmì yē lì yà
yē lì yē lì yà
yē lì yà shénmì yē lì yà
zàicì gěi wŏ mèngjian ba
     
独自在每夜独个躺卧
卧在落泪星光下
但是没法睡没法可梦
灰灰空间没有他

Одна в ночи одинока лежу
Лежу лью слёзы звёздный лучи /вниз/
Однако не /путь/ ложусь, не /путь однако/ сплю
Пепельное пространство нет его

dúzì zài měiyè dú gè tăng-wò
wò zài luòlèi xīng guāng xià
dànshì méi fă shuì méi fă kě mèng
huī huī kōngjiān méiyŏu tā
身心都枯竭力泪也干尽
几许苦恋飘零下
没力说话但我心叫唤
多给一宵梦见他
Тело и дух /всё/ иссохло, сила слезы также исчерпана
Немного горечи любовной носится/порхает ниже нуля
Нет сил говорить, но я в сердце кричу
Много /давать/ одной ночи видеть Его
shēnxīn dōu kūjié lì lèi yě gān-jĭn
jĭ-xŭ kŭ liàn piāo língxià
méi lì shuōhuà dàn wŏ xīn jiàohuan
duō gěi yī xiāo mèngjian tā

汉语 : hànyŭ

Перевод

0303

 
我有个外国朋友要来上海旅游, У меня есть один иностранный друг, должен приехать в Шанхай /путешествие/,
wŏ yŏu gè wàiguó péngyou yào lái shànghăi lǚyóu,  
想参观一下上海的特色建筑。 хочет осмотреть "разок" шанхайские характерные ("особой окраски") сооружения.
xiăng cānguān yīxià shànghăi de tèsè jiànzhù。  
你说我带他去哪些地方好? Скажи, я с ним пойти в какое место "хорошо" (лучше всего)?
nĭ shuō wŏ dài tā qù năxiē dìfāng hăo?  
   
那还不简单。 Это не так просто.
nà hái bùjiǎndān。  
去东方明珠和金茂大厦啊, Пойти к "восточная жемчужина" и к "золотая роскошная башня",
qù dōngfāng-míngzhū hé jīn-mào-dàshà ā,  
这两个可是上海的标志性建筑。 эти два, однако, Шанхая символ -ьные сооружения.
zhè liăng gè kěshì shànghăi de biāozhì-xìng jiànzhù。  
   
金茂大厦还是算了吧。 "Золотая роскошная башня" пожалуй (её будет) достаточно.
jīn-mào-dàshà háishi suànle ba。  
虽说金茂大厦号称世界第三高楼, Хотя "золотая роскошная башня" зовётся мира "номер три" высоким зданием,
suī-shuō jīn-mào-dàshà hàochēng shìjiè dìsān gāo lóu,  
可是毕竟国外高楼林立, однако всё же, за рубежом высоких зданий множество,
kěshì bìjìng guówài gāo lóu línlì,  
到处是摩天大楼,不稀奇。 повсюду небоскрёбы, не диковинка/редкость.
dàochù shì mó-tiān-dàlóu, bù xīqí。  
东方明珠电视塔倒是可以
带他去看看。
"Востока жемчужина" телевидения башня однако можно
с ним пойти поглядеть.
dōngfāng-míngzhū diànshì-tă dàoshì kěyĭ
dài tā qù kàn-kàn。
 
这十一个大小不一, Это 11-го размеров различных,
zhè shíyī gè dàxiăo bùyī,  
高低错落的球体, высокие и низкие "разбросанные"/неупорядоченные  шары,
gāodī cuò-luò de qiútĭ,  
从天空串落到草地上, "с неба связки упавшие" на луг /поверх/,
cōng tiānkōng chuàn-luò dào căodì shàng,  
还是很有特色的。 также весьма примечательное.
háishi hěn yŏu tèsè de。  
 

00:35

那当然,
不少人都称赞
东方明珠的建筑造型
新颖别致,

Ну конечно,
не мало людей /все/ хвалят
Восточной Жемчужины сооружения форма
оригинальная необычная

nà dāngrán,
bùshǎo rén dōu chēngzàn
dōngfāng míngzhū de jiànzhù zàoxíng
xīnyĭng biézhi,
 
有着深厚的东方韵味。 имеет глубокий/крепкий восточный привкус/стиль.
yŏu-zhe shēnhòu de dōngfāng yùn-wèi。  
明珠塔上的球体
观光层也是鸟瞰
全市景观的最佳场所。

Жемчужины Пагода /поверх/ шар/сферический
для осмотра уровень также  [с высоты] птичьего полёта
всего города пейзаж [смотреть] оптимальная арена
(место для просмотра хорошее).

míngzhū-tă shàng de qiútĭ
guānguāng-céng yě shì niăokàn
quán shì jĭngguān de zuìjiā chăngsuŏ。
 
不过如果他对现代建筑
不感兴趣,
Однако, если он к современным сооружениям
не чувствует интерес,
bùguò rúguŏ tā duì xiàndài jiànzhù
bù găn xìngqù,
 
还可以去看看上海的
老式建筑啊,
также может пойти поглядеть Шанхая
старого образца архитектуру.
hái kěyĭ qù kànkàn shanghăi de
lăoshì jiànzhù ā,
 
石库门,
城隍庙什么的,
"Каменный склад дверь",
Города Бога Храм (Бог Города, его храм) и подобное.
shí-kù-mén,
chéng-huáng-miào shénmede,
 
不都很有特色吗? Не /всё/ весьма "разноцветное"/этническое ли?
bù dōu hěn-yŏu tèsè ma?  
   
哦,对了, О, верно,
ó, duì le,  
我怎么把上海的石库们
给忘了。

я как /поместить/ Шанхайский "Каменный склад дверь"
позабыл ("ему дал забывание").

wŏ zěnme bă shànghăi de shí-kù-mén
gěi-wàng le。
 
不过一提起石库门, Однако раз упомянули "Каменный склад",
bùguò yī tíqĭ shí-kù-mén,  
人们就会与上海的
新天地
划等号,
люди /именно/ могут с Шанхая
Нео-Миром ("новый небо земля")
поставить знак равенства.
rénmen jiù huì yŭ shànghăi de
xīn-tiāndì
huà děnghào,
 
干脆我带他去逛逛新
天地好了。

Просто, я с ним пойду прогуляюсь [в]
Нео-Мир, и ладно.

gāncuì wŏ dài tā qù guàng-guàng
xīn-tiāndì hăo le。
 
 

01:11

哎,我觉得新天地这种利用

Ай, я думаю, в Нео-Мире, такое использование

āi, wŏ juéde xīn-tiāndì zhèzhŏng lìyòng  
上海的老式石库门建筑
来构造的娱乐场所,
Шанхая старого образца "Каменный дворик" сооружение
/прибывает, становится/ конструкции развлекательное место,
shànghăi de lăoshì shí-kù-mén jiànzhù
lái gòuzào de yúlèchǎng suŏ,
 
虽然很有特色, хотя очень "этнично"/характерно,
suīrán hěn yŏu tèsè,  
但却少了石库门
作为一种民居
но всё же мало "Каменных двориков"
действия (назначение) /одна разновидность/ поселения
dàn què shăo le shí-kù-mén
zuòwéi yīzhŏng mín jū
 
而包含的人文情怀。 и содержит в себе людей культуры чувства.
ér bāohán de rén-wén qínghuái。  
不过那些斑驳的墙, Однако, те "пятнистые" (испещрённые) стены,
bùguò nàxiē bānbó de qiáng,  
生锈的栅栏, ржавые решётки,
shēngxiù de zhàlan,  
黑漆的木门, чёрные /лакированные/ деревянные двери,
hēiqī de mù mén,  
磨去油漆的石柱, шлифованные /чтобы красить/ масляной краской колоны,
mó qù yóuqī de dàn zhù,  
凹凸不平的路面, "вогнутое выпуклое неправильное" (в ямах) дорожное покрытие,
āo tū bùpíng de lùmiàn,  
还是能让人
体会到一些石库门
弄堂的沧桑的。
/всё ещё/может /позволить, дать/ людям
понять /достичь/ немного "Каменного дворика"
улочек "синий тутовник/шелковицу"
(т.е. "изменения, произошедшие в жизни").
háishi néng ràng rén
tĭhuì-dào yīxiē shí-kù-mén
lòng táng de cāngsāng de。
 

汉语 : hànyŭ

01:37

你真不愧是上海人,

Ты вправду достойный ("не стыдиться") быть шанхайцем,

nĭ zhēn bùkuì shì shànghăi rén,  
了解这么多上海的文化。 понимаешь так много Шанхая культуру.
liăojiě zhème duō shànghăi de wénhuà。  
老实说,
对于上海的石库门
我一直没有什么
很清楚的概念,
Откровенно говоря,
касательно/относительно Шанхая "каменный дворик"
я /прямо-таки/ не имею какое-то
очень ясное понимание,
lăoshi shuō,
duìyú shànghăi de shí-kù-mén
wŏ yīzhí méiyǒu shénme
hěn qīngchu de gàiniàn,
 
也不知道为什么
它被称作上海特有的
老式弄堂建筑,
и не знаю, почему
оно /пассив/ зовётся Шанхая характерным
"старого образца" улочка /сооружение/.
yě bù zhīdao wèishénme
tā bèi chènzuō shànghăi tèyŏu de
lăoshì lòngtáng jiànzhù,
 
这次我也要
顺便去好好体会一下。
Сейчас (в этот раз), я также должен
заодно зайти хорошенько уяснить /разок/.
zhècì wŏ yě yào
shùnbiàn qù hǎohǎo tĭhuì yīxià。
 
对了,你说
我要不要带他去逛下
外滩?
Кстати, ты говоришь/скажи,
я должен ли с ним идти посетить
"внешнюю отмель" (дамбу)?
duìle, nĭ shuō
wŏ yàobùyào dài tā qù guàng-xià
wàitān?
 
 

01:57

当然要。

Конечно надо.

dāngrán yào。  
外滩的建筑群
可是公认的
万国博览会呢。
Дамбы конструкции /группа/ (сооружения)
однако общепризнано
всего мира экземпляр/выставка /ведь/.
wàitān de jiànzhù-qún
kěshì gōngrèn de
wànguó-bólănhuì ne。
 
在那里你可以欣赏
到各国建筑的特色,
Там, ты можешь полюбоваться
/к/ разных стран сооружений/архитектурой специфической,
zài-nàli nĭ kěyĭ xīnshăng
dào gèguó jiànzhù de tèsè,
 
还可以和江对岸的
浦东现代建筑群
相对比,
Также можешь с реки другого берега
pǔdōng современные сооружения
сравнить/противопоставить /относительно/
hái kěyĭ hé jiāng duì àn de
pǔdōng xiàndài jiànzhù-qún
xiāngduì bĭ,
 
绝对是值得一去的地方。 Абсолютно заслуживает "одной ходьбы -ное" место.
juéduì shì zhíde yī qù de dìfāng。  
   
真的是太谢谢你这个上海通了,

Вправду  большое спасибо [что] ты так Шанхай знаешь,

zhēn de shì tài xièxie nĭ zhège shànghăi tōng le,  
你还有什么好地方介绍吗? у тебя /ещё/ есть какое-то хорошее место порекомендовать?
nĭ hái yŏu shénme hăo dìfāng jièshào ma?  
   
上海附近的古镇西塘, Шанхая окрестностей древний город xītáng,
shànghăi fùjìn de gŭ-zhèn xītáng,  
那儿的建筑挺有特色的, тамошние сооружения /прямо, очень/ характерные,
nàr de jiànzhù tĭng yŏu-tèsè de,  
连“碟中碟三”都
专门到那取景了。
далее "diézhōngdié sān" /всё/
специально "к там взять пейзаж"
(виды хорошие).
lián “diézhōngdié sān” dōu
zhuānmén dào nà qŭ jĭng le。
 
他一定很有兴趣
去参观一下
那儿的
特色建筑。

Он обязательно заинтересуется
пойти с экскурсией "разок"
[посмотреть] тамошнюю
характерную/своеобразную архитектуру.

tā yīdìng hěn yǒuxìngqù
qù cānguān yīxià
nàr de
tèsè jiànzhù。
 
   
说的对。 Сказано верно.
shuō de duì。  
那等逛完市区, Ну тогда "прогуляюсь завершу" в городском районе,
nà děng guàng-wán shìqū,  
我就带他去亲眼看看
“碟中碟三”
中西塘的美景吧,
Я /именно/ с ним пойду
воочию погляжу "dié zhōng dié sān"
/посреди/ xītáng  красивого пейзажа.
wŏ jiù dài tā qù qīnyăn kàn-kàn
“dié zhōng dié sān”
zhōng xītáng de měijĭng ba,
 
也让他好好体会下
中国小镇
老式建筑的特色!
И /дам, позволю/ ему получить представление "вниз"
о китайском маленького города
старого образца сооружений "привкусе"/характерности.
yě ràng tā hǎohǎo tĭhuì xià
zhōngguó xiăo-zhèn
lăoshì jiànzhù de tèsè!
 


В избранное