Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский CHI.181


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 181

Изучение Китайских Символов

一百八十一

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке C02 C03 разговорника (тексты проверены).    

 

徐懷鈺 - 冒險氣球
Видео

     
肚子饿你让我咬一口
爱困肩膀借给我
情绪坏不罗嗦
去睡你家研究星座
dŭzi è nĭ ràng wŏ yăo yīkǒu
ài kùn jiānbăng jiè gěi wŏ
qíngxù huài bù luó suo
qù shuì nĭ jiā yánjiū xīngzuò

Животик голодный, ты позволь мне "кусать один рот"
Любовь, уставшая, плечо одолжи мне
Настроение плохое, не суетись
Иди спи, ты дома изучай созвездия

笑话不好笑你看着我
默契总是那么多
你的我的以后
会不会像我们所说
xiàohuà bùhǎo xiào nĭ kànzhe wŏ
mòqì zŏngshì nàme duō
nĭde wǒde yĭhòu
huìbùhuì xiàng wŏmen suŏ shuō
Шутки не смешная, смех ты видишь у меня
Тайных договорённостей всегда так много
Твое моего после
Можешь или нет как мы /место/ говорить
天空辽阔 梦想太多
我们说过要打败怪兽
tiānkōng liáokuò mèngxiăng tài duō
wŏmen shuō guò yào dăbài guài shòu
Небо обширное, мечтаний так много
Мы сказали, надо преодолеть/одолеть странных животных
握紧双手
  登上冒险汽球
你最相信我
wò jĭn shuāngshǒu
dēng shàng màoxiăn qì-qiú
nĭ zuì xiāngxìn wŏ
Хватаю плотно пару рук
Поднимаюсь в опасный "паровой шар"
Тебе наиболее доверяю я
拿出望远镜
  优雅的眺望
燃料够
  我们到世界的尽头
náchū wàngyuănjìng
yōuyǎ de tiàowàng
ránliào gòu
  wŏmen dào shìjiè de jìntóu
Вынимаю телескоп ("смотреть далеко стекло")
Элегантно обозреваю
Топлива достаточно,
  мы до мира предела ("предельная голова")
     
沿路 嘴巴张开
  却无法形容
我拼命点头你好感动
yánlù zuĭba zhāngkāi
  què wúfǎxíngróng
wŏ pīnmìng diăntóu nǐhǎo găndòng
По дороге, рот разеваю/растягиваю,
  но вид непередаваемый
Я изо всех сил ("рискуя жизнью") киваю "привет" растроганно
 
原来想的都没错
世界那么辽阔
幸好我们都没错过
yuánlái xiăng de dōu méi cuò
shìjiè nàme liáokuò
xìnghăo wŏmen dōu méi cuòguò
"Изначально" желаемое /всё/ не плохо
Мир такой обширный
К счастью, мы /всё/ не пропустили
耳朵好痒谁在想念我
向欢呼的人
  用力挥手
ěrduo hăo yăng shéi zài xiăngniàn wŏ
xiàng huānhū de rén
  yònglì huī shŏu
Ухо /хорошенько/ чешется, кто вспоминает/думает обо мне
Напротив (в ответ) приветствующих/ликующих людей
  энергично махаю рукой
快乐装满热汽球
永远都不会降落
kuàilè zhuāng măn rè-qì-qiú
yŏngyuăn dōu bùhuì jiàngluò
Весело "наряжаю доверху" (заполняет) горячий воздушный шар
Навсегда/никогда /всё/ не /могу/ снизиться/упасть
     
谁欺负你赶快告诉我
警告他就交给我
你的我的以后
会不会像我们所说
shéi qīfu nĭ gănkuài gàosu wŏ
jĭngào tā jiù jiāo gěi wŏ
nĭde wǒde yĭhòu
huìbùhuì xiàng wŏmen suŏ shuō
Кто обижает тебя - ты скорее сообщи мне
Предупрежу его и подружу со мной
Твоё моего после
Можешь или нет с нами говорить
星空辽阔
  愿望太多
我不在乎
  别人不理我
xīng-kōng liáokuò
yuànwàng tài duō
wŏ bùzàihu
biérén bùlǐ wŏ

Звёздное небо обширное
Желаний/надежд так много
Я не переживаю
что другие не обращают на меня внимание

握紧双手
  登上冒险汽球
你最相信我
wò jĭn shuāngshǒu
dēng shàng màoxiăn qì-qiú
nĭ zuì xiāngxìn wŏ
Хватаю плотно пару рук
Поднимаюсь в опасный "паровой шар"
Тебе наиболее доверяю я 
拿出望远镜
  优雅的眺望
燃料够我们到
  世界的尽头
náchū wàngyuănjìng
yōuyǎ de tiàowàng
ránliào gòu wŏmen dào
shìjiè de jìntóu
Вынимаю телескоп Элегантно обозреваю
Топлива достаточно,
  мы до мира предела
沿路 嘴巴张开
  却无法形容
我拼命点头你好感动
yánlù zuĭba zhāngkāi
  què wúfǎxíngróng
wŏ pīnmìng diăntóu nǐhǎo găndòng
По дороге, рот разеваю/растягиваю,
  ведь вид непередаваемый
Я изо всех сил киваю "привет" растроганно
...    

办桌二人组 - 为情为爱赌性命
Видео

Тайваньский Китайский Почему любовь играет жизнью

Mandarin Pinyin

(龙) 我站踮置门外 
看门口的拖鞋
就知影你已经
  搬离开这

Я стою "на носках" в/место дверь чужая
Смотрю в двери тапочки
/Именно/ знаю тень ты уже
  двигаешься покидаешь (это)

( lóng) wŏ zhàn diăn zhì mén wài 
kān ménkŏu de tuōxié
jiù zhī yĭng nĭ yĭjīng
bān líkāi zhè
(杰) 将电灯拢切熄 
坐惦冷冷的土脚
我的心
  亲像落雪彼呢寒
Будет лампочка срезана потушена
Сидеть беспокоиться холодная земля нога
Моё сердце
  будто выпал снег тот /не/ холодный
( jié) jiāng diàndēng lŏng qiē xī 
zuò diàn lěnglěng de tŭ jiăo
wǒde xīn
qīnxiàng là xuě bĭ ne hán
(龙) 狠狠 听见 
  亲像是你底叫我
(杰) 原来 是冷风底戏弄我 
  刺激我
Жутко слышать
  будто ты зовёшь меня
Изначально ты холодный ветер подшучиваешь надо мной
  раздражаешь меня
( lóng) hěnhěn tīngjiàn 
qīnxiàng shì nĭ de jiào wŏ
( jié) yuánlái shì lěng fēng de xìnòng wŏ 
cìjī wŏ
*(龙) 我甘愿
 
为情为爱赌性命 
Я с желанием
  для чувств для любви поставлю на кон жизнь
*( lóng) wŏ gānyuàn
wéi qíng wéi ài dŭ xìngmìng 
只求挽回你
  爱我
 牺牲阮的
 
性命我也拢袂讲啥 

Только прошу прости/"восстанови" ты
  люби меня
Жертвую нам
жизнью моей также "достигать не говорить" что

zhǐ qiú wănhuí nĭ
ài wŏ
  xīshēng ruǎn de
xìngmìng wŏ yě lŏng mèi jiăng shá 
哦~
 (杰) 我甘愿
  为情为爱赌性命 
Оо,
Я с радостью
ради чувств ради любви играю с жизнью
ó~
 ( jié) wŏ gānyuàn
wéi qíng wéi ài dŭ xìngmìng 
痛苦
  也拢无算啥
 只要你会
  搁对我讲你爱我
Мучение
  также "достигать не считать" что
Только надо тебе мочь
  положиться на меня, сказать ты любишь меня
tòngkŭ
yě lŏng wú suàn shá
  zhĭyào nĭ huì
gē duì wŏ jiăng nĭ ài wŏ

張國榮 - 始终会行运
Видео

Кантонский китайский

Всегда можно идти счастливым

Mandarin Pinyin
在情在理
他心我心
不必爭論也懶問

В чувствах в логике
Твоё сердце моё сердце
Не надо ссор и пустых вопросов

zài qíng zai4 li3
tā xīn wŏ xīn
bùbì zhēnglùn yě lǎn wèn
為人為我
不必區分
一切事幹
開心要緊

Ради людей, ради меня
не надо различать
все дела делать
радоваться важно/срочно

wei2 ren2 wéi wŏ
bùbì qu1fen1
yīqiè shì gàn
kāixīn yàojǐn
順緣順意
嘻哈半生
歡欣自會接近
Следовать намерениям/логике, следовать идеям
Хихикать полжизни
Триумф самому мочь приблизиться
shùn yuán shùn yì
xī-hā bànshēng
huan1xin1 zì kuài jiējìn
自然人世
自己有自信
終此生
始終都有鴻運
Природа человек жизнь/эпоха
Сам самоуверен
Вся эта жизнь
С начала до конца /всё/ имеет великую судьбу
zìrán rén shì
zìjĭ yŏu zìxìn
zhōng cĭ shēng
shi3zhong1 dōu yŏu hóng yùn
像風也像片雲
樂得笑面對人
任上天引導我行
隨緣覓夢
  歡笑真
Как ветер и как "диск" облако
Смеяться надо улыбкой лица человека
"Назначить подъём в небо, вести меня может"  (ведут меня Небеса)
Решил если искать мечту ("позволил причина искать мечту")
  радуйся по-настоящему
xiàng fēng yě xiàng piān-yún
yuè děi xiào miànduì rén
rèn shàngtiān yǐndǎo wŏ xíng
suí yuán mì mèng
  huan1xiao4 zhēn
合情合理
開心稱心
一心想做快活人
Благородно и разумно (Чувства и логика)
Радуйся, будь довольным
Всей душой желай делать счастье людям
héqínghélĭ
kāixīn chen4xin1
yīxīn xiăng zuò kuàihuo rén
未愁未怨
實在有自信
終此生
始終都會行運

Не печалься не ропщи
Вправду будь в себе уверен
До конца этой жизни
С начала и до конца /всё/ будь счастлив   ("можно делать удачу")

wèi chóu wèi yuàn
shízài yŏu zìxìn
zhōng cĭ shēng
shi3zhong1 dou1 hui4 xíng yùn

汉语 : hànyŭ

Перевод

0297

 
你前段时间干吗去了?

Ты раньше ("раньше отрезок времени") куда-то ездила?

 nĭ qián-duàn shíjiān gàn má qù le?  
都见不到你的人影。 /Всё/ "видеть не достигнуть" (не видать) твоей физиономии
("человека тень").
dōu jiàn-bù-dào nĭde rén-yĭng。  
   
嘿嘿,我去欧洲旅游了,真爽! Ха ха, я ездила в Европу /туризм, поездка/, вправду круто!
hēi hēi, wŏ qù ōuzhōu lǚyóu le, zhēn shuăng!  
   
不错嘛! Не плохо ведь!
bùcuò ma!  
国外好玩吗? Заграницей весело/позабавилась?

guówài hăo wán'r ma?

 
   
还行,风景很不错,

Пойдёть, пейзаж совсем неплох,

hái xíng, fēngjĭng hěn-bùcuò,  
我特别喜欢欧洲古式
建筑的风格,
мне особенно нравится Европы древнего образца
сооружений стиль.
wŏ tèbié xĭhuan ōuzhōu gŭ shì
jiànzhù de fēnggé,
 
真是别有一番风情。 Вправду нет "действия заигрывания"
(амурное чувство, любит она этот стиль).
zhēnshi bié-yŏu yī-fān-fēngqíng。  
可是到了国外后才发现, Однако, было за рубежом /ранее/ только обнаружение
(после обнаружения/находки только)
kěshì dàole guówài hòu cái fāxiàn,  
这里并不像有些人说得那样
遍地都是黄金,

Там "также не похоже" (вовсе не) некоторые говорят
повсюду, что "всё золотое".

zhèlĭ bìng-bù-xiàng yǒuxiērén shuō de
nàyàng biàndì dōushì huángjīn,

некоторых городков жизнь/быт также очень скромный.
有些小镇的生活也很朴实。  
yŏuxiē xiăo-zhèn de shēnghuó yě hěn pŭshí。  
   
我一直觉得人们说国外
遍地是黄金太夸张了。

Я всегда думала, [что] люди [когда] говорят - за рубежом
повсюду "золотое" - слишком преувеличено.

wŏ yīzhí juéde rénmen shuō guówài
biàndì shì huángjīn tài kuāzhāng le。
 
朴实的生活也没什么不好, Простая/скромная жизнь также ничего /не хорошего/,
pŭshí de shēnghuó yě méishénme bùhǎo,  
只要过得舒服和安逸就行。 Только надо уют и комфорт/беззаботность - и всё нормально.

zhĭyào-guò-de shūfu hé ānyì jiù xíng。

 
 

00:33

没错。

Верно.

méi cuò。  
其实我们都误解了, На самом деле, мы /все/ заблуждаемся,
qíshí wŏmen dōu wùjiě le,  
以为国外都是发达的大度市, думая, за границей /всё/ прогресса/развития большие города,
yĭwéi guówài dōu shì fādá de dàdùshì,  
到处是摩天大楼, повсюду небоскрёбы,
dàochù shì mótiān-dàlóu,  
高速公路, шоссе скоростные,
gāosùgōnglù,  

繁华商场和林荫草坪,

оживлённые рынки и бульвары с газонами,
fánhuá shāngchăng hé línyīn căopíng,  
其实现在这些景物在北京, на самом деле, такой пейзаж в Пекине,
qíshí xiànzài zhèxiē jĭng-wù zài běijīng,  
上海等大城市也随处可见,

Шанхае и подобных больших городах также повсюду видно,

shànghăi děng dàchéngshì yě suíchù kějiàn,  
在欧洲更吸引我的反倒是
山间那些宏伟,
в Европе /более/ привлекает меня напротив/лишь
горы те величественные,
zài ōuzhōu gèng xīyĭn wǒde făn-dăo-shì
shān-jiān nàxiē hóngwěi,
 
辉煌的古堡。 блестящие/великолепные древние крепости.
huīhuáng de gŭ băo。  
   
就是。 Именно так.
jiùshì。  
老实说,我很反感
有些人出国回来,

Честно говоря, мне очень не нравится (антипатия),
некоторые люди выезжают из страны [затем] возвращаются,

lăoshi shuō, wŏ hěn făngăn
yǒuxiērén chū-guó huílai,
 
就说什么都是国外的好, /именно/ говорят, как /всё/ за границей хорошо,
jiù shuō shénme dōu shì guówài de hăo,  
连月亮都是国外的比较圆, даже луна /всё/ за границей круглее,
lián yuèliang dōu shì guówài de bĭjiào yuán,  
真是典型的崇洋媚外。 вот уж образец "почитать океан льстить внешнее"
(заграничное восхвалять чрезмерно).
zhēnshi diănxíng de chóng-yáng-mèi-wài。  
 

01:05

呵呵。

Хе-хе.

hēhē。  
我可没这么崇洋媚外,

Я однако не такая "повёрнутая" на иностранном,

wŏ kě méi zhème chóng-yáng-mèi-wài,  
不过也不得不承认,

однако также вынуждена признать,

bùguò yě bù-de-bù chéngrèn,

 

西方发达国家的确
有很多值得我们学习
和借鉴的地方。

Западные развитые страны действительно
/действительно/ много "заслуживают нашей учёбы"
и служат опыту место.

xīfāng fādáguójiā díquè
yŏu hěnduō zhíde wŏmen xuéxí
hé jièjiàn de dìfāng。
(у западных стран надо поучиться)
这次我去欧洲, Сейчас (в этот раз), я ездила в Европу,
zhècì wŏ qù ōuzhōu,  
就对他们公共交通系统
折服不已,
/именно/ об их общественном транспорте/связи системе
"переубедилась беспрерывно",
jiù duì tāmen gōnggòng jiāotōng xìtŏng
zhéfú bùyǐ,
 
线路复杂却有序, линии сложные но упорядоченные,
xiànlù fùzá què yŏu-xù,  
非常便利。 чрезвычайно удобно.
fēicháng biànlì。  

汉语 : hànyŭ

 

这倒是。 Это так.
zhè dăo shì。  
该学习的地方
是要多学习,
Нужно изучать ("заслуживает учёбы место" )
- следует много изучать,
gāi xuéxí de dìfāng
shì yào duō xuéxí,
 

但如果谁要是说
什么东西都是国外的好,

Но если кто-то /если/ говорит
любая  вещь /всё/ за границей хорошо,
dàn rúguŏ shéi yàoshi shuō
shénme dōngxi dōu shì guówài de hăo,
 
我可是第一个
就要反对。

я однако первая/номер один
именно /хотела/ против.

wŏ kěshì dìyīgè
jiù yào fănduì。
 
我也不主张什么都
学习国外的那一套,
Я также не утверждаю (не ратую за), что-то /всё/
изучать за границей /такой ход/,
wŏ yě bù zhŭzhāng shénme dōu
xuéxí guówài de nà yītào,
 
毕竟中国的国情
和其他国家不一样,

всё-таки китайская в стране обстановка
с другими странами различна,

bìjìng zhōngguó de guóqíng
hé qítā guójiā bùyīyàng,
 

就算国外的东西再先进,

Даже если зарубежные "штуки" /опять/ передовые,
jiùsuàn guówài de dōngxi zài xiānjìn,  
也不能什么都
从国外照搬。
всё равно нельзя что-то /всё/
с ("подчиняясь") за рубежа слепо копировать.
yě bùnéng shénme dōu
cóng guówài zhàobān。
 
 

01:43

哈哈。我赞同。

Ха-ха, я одобряю.

hā hā。 wŏ zàntóng。  
就拿吃的来说, Говоря о еде ("именно брать есть -ное приходить говоря"),
jiù ná chī de lái shuō,  
老外们的食物
虽然也很有特色,
иностранная еда
хотя также очень особенна/специфическая,
lăowài men de shíwù
suīrán yě hěn yŏu tèsè,
 
但我觉得还是国内的丰富。 но я думаю, также внутри страны в изобилии.
dàn wŏ juéde háishi guónèi de fēngfù。  
虽然我才去欧洲十几天, Хотя я /лишь/ ездила в Европу на десяток дней,
suīrán wŏ cái qù ōuzhōu shí-jǐ-tiān,  
已经开始想念中国的
各色菜肴和小吃。

уже начала думать о китайской
разнообразной/"разноцветной" еде ("овощи-мясо") и закуске.

yĭjīng kāishĭ xiăngniàn zhōngguó de
gè-sè càiyáo hé xiăochī。
 
   
哈哈。 Ха-ха.
hā hā。  
在欧洲你可就是老外了。 В Европе ты однако иностранец.
zài ōuzhōu nĭ kě jiùshì lăowài le。  
可能我们通常习惯
把欧美人叫老外,
Возможно, мы обычно привыкли
/пассив/ европейцев-американцев звать иностранцами,
kěnéng wŏmen tōngcháng xíguàn
bă ōuměirén jiào lăowài,
 
到国外还是难以改口。 "до заграницы всё же тяжело изменить рот"
тяжело приспособиться заграницей.
dào guówài háishi nányĭ gǎikǒu。  
其实亚洲其他国家“老外”的食物, По сути, Азии другие страны "иностранная" еда,
qíshí yàzhōu qítā guójiā“ lăowài” de shíwù,  
我还是很习惯的, мне /всё же/ очень привычна,
wŏ háishi hěn xíguàn de,  

毕竟口味相近。

всё же вкус схожий.
bìjìng kŏuwèi xiāngjìn。  
   
也是。 Тоже верно.
yě shì。  
其实现在各国之间的
交流越来越紧密,

На самом деле, сейчас всех стран между
обмен чем дальше тем теснее.

qíshí xiànzài gèguó zhījiān de
jiāoliú yuèláiyuè jĭnmì,
 
很多以前在国外
才买得到的东西,
Прежде ("очень много раньше), за границей
лишь покупаемые получаемые вещи,
hěnduō yĭqián zài guówài
cái măidédào de dōngxi,
 
现在都被引入中国市场, сейчас /всё/ втянуто (пассив) на китайский рынок,
xiànzài dōu bèi-yǐnrù zhōngguó shìchăng,  
想崇洋媚外也难呀。

будто помешанные на иностранном также тяжело, а.

xiăng chóng-yáng-mèi-wài yě nán yā。  
不过出国旅游还是很不错的, Однако, выехать из страны путешествие всё же очень не плохо,
bùguò chūguó lǚyóu háishi hěnbùcuò de,  
可以体验不同的文化
和民族风情,
можно познать различные культуры
и национальную особенность/"флирт",
kěyĭ tĭyàn bùtóng de wénhuà
hé mínzú fēngqíng,
 
有机会你也去逛逛。 По возможности, ты также езжай прогуляйся (посети).
yŏujīhuì nĭ yě qù guàng-guàng。  


В избранное