Вопрос № 26032: Привет!
У меня вопрос, в фильме"How to lose a guy in 10 days" было выражение...The sky in the limit.
Как его перевести не знаю, потому что мой перевод точно не подходит....Небо в пределе....Вопрос № 26033: Нужна помощь!
Как правильно перевести должность......consulting assignment....Вопрос № 26034: Помогите перевести правильно и понять это предложение..
We live just outside of Buenos Aires, but we commute to and from the city.
Я перевела его так..
Мы живем только вне Буэнос-Айреса, но мы добираемся до и от города.
Но что это зна...Вопрос № 26057: Question:
1. Operators are sitting at a battery of monitors with a _____ beneath each.
- signal сигнал
- keyboard клавиатура
- display дисплей
- hardware аппаратные средства
Помогите пожауйста вообще ничего не пойму!...
Вопрос № 26.032
Привет!
У меня вопрос, в фильме"How to lose a guy in 10 days" было выражение...The sky in the limit.
Как его перевести не знаю, потому что мой перевод точно не подходит....Небо в пределе.
Отправлен: 08.09.2005, 08:14
Вопрос задала: Zarema (статус: Посетитель)
Всего ответов: 3 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 3)
Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Zarema!
может быть что-то вроде: небеса ограничены, не бесконечны.
не смотрел фильма, о чем в этом эпизоде говорилось? по контексту всего разговора (где участвует эта фраза) перевести было бы легче.
Отвечает: Sel
Здравствуйте, Zarema!
Хорошо, что контекст дали. ;) Да, в этой ситуации фраза будет переводиться примерно так: Темы не ограничены.
Разумеется, это далеко не дословный перевод. Переводить эту фразу дословно нельзя, так как употреблена она в переносном значении (фразеологический оборот это). :)
Удачи.
--------- There is always room for improvement.
Ответ отправила: Sel (статус: *Ветеран)
Отправлен: 08.09.2005, 22:23 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Спасибо! :)
Отвечает: zer0access
Здравствуйте, Zarema!
Есть похожее выражение "the sky is the limit", которое переводится как "нет предела". Может употребляться в различных ситуациях, но в данном контексте она употребляется как "пиши о чем угодно". Согласен с John Freeman.
--------- feel the texture... of nature...
Ответ отправил: zer0access (статус: Студент)
Отправлен: 09.09.2005, 01:01 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Спасибо! :)
Вопрос № 26.033
Нужна помощь!
Как правильно перевести должность......consulting assignment.
Отправлен: 08.09.2005, 08:16
Вопрос задала: Zarema (статус: Посетитель)
Всего ответов: 2 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)
Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Zarema!
консультирующий специалист по распределению задач (обязанностей). что-то в этом роде.
Ответ отправил: Яшин Виктор Альбертович (статус: 4-ый класс)
Отправлен: 08.09.2005, 09:23 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Гаврилова Виктория Сергеевна
Здравствуйте, Zarema!
консультант по распределению обязанностей
Ответ отправила: Гаврилова Виктория Сергеевна (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 08.09.2005, 09:31 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Спасибо!
Вопрос № 26.034
Помогите перевести правильно и понять это предложение..
We live just outside of Buenos Aires, but we commute to and from the city.
Я перевела его так..
Мы живем только вне Буэнос-Айреса, но мы добираемся до и от города.
Но что это значит ...to and from....не могу понять.
Отправлен: 08.09.2005, 09:10
Вопрос задала: Zarema (статус: Посетитель)
Всего ответов: 2 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)
Отвечает: Гаврилова Виктория Сергеевна
Здравствуйте, Zarema!
Выражение to commute to and from the city в американском варианте английского языка переводится как совершать регулярные поездки на работу в город из пригорода.
В итоге перевод такой: Мы живем как раз около Буэнос-Айреса, но каждый день ездим туда на работу и обратно домой.
Удачи!
Ответ отправила: Гаврилова Виктория Сергеевна (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 08.09.2005, 09:37 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Спасибо!
Отвечает: Sel
Здравствуйте, Zarema! just outside переводится как раз за, прямо около. Слово jusi, как и многие в англ. языке, имеет множество значений. Значение только в Вашем контексте неприменимо. to commute имеет определенное значение: ездить ежедневно на работу из пригорода в город и обратно (обыкн. по сезонному билету).
Само по себе to and from переводится как туда и обратно, туда сюда.
Итак, Ваше предложение слудет перевести: Мы живем прямо за Буэнос-Айресом, но ежедневно ездим туда на работу.
Удачи.
--------- There is always room for improvement.
Ответ отправила: Sel (статус: *Ветеран)
Отправлен: 08.09.2005, 22:06 Оценка за ответ: 5
Вопрос № 26.057
Question:
1. Operators are sitting at a battery of monitors with a _____ beneath each.
- signal сигнал
- keyboard клавиатура
- display дисплей
- hardware аппаратные средства
Помогите пожауйста вообще ничего не пойму! :-(
2. A program is a set of ____ composed for solving a given problems by a computer.
- diagrams
- flow-charts
- instructions
- errors
Программа - последовательность инструкций, т.е. instructions
3. A _____ is the representation of data or instructions in the symbolic form.
- code код
- sign символ
- process процесс(течение)
- procedure процедура(порядок осуществления действия)
Отвечает: Denisss Здравствуйте, Терсков Алексей Николаевич!
1. Operators are sitting at a battery of monitors with a hardware beneath each. -
Операторы следят (sitting at) за группой (battery) мониторов с аппаратным обеспечением под (beneath) каждым из них (each).
2, 3. Тут Вы верно ответили
Ответ отправил: Denisss (статус: Практикант)
Отправлен: 08.09.2005, 20:50 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Вот, я сем была моя проблема: battery - как батарея переводил. :-)
Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Терсков Алексей Николаевич!
со всеми вариантами ответов согласен, кроме первого.
по-моему, правильнее было бы так:
я ответил бы keyboard - операторы сидят за группой мониторов с клавитурой внизу каждого из них.
я думаю, что в предложении говорится об операторах, так как мониторы объеденены в группу, о них я бы сказал every вместо each.
Отвечает: Anefedov
Здравствуйте, Терсков Алексей Николаевич!
1. keyboard
Операторы сидят перед батареей (длинным рядом) мониторов с расположенными перед ними клавиатурами.
2. согласен
3. Представление данных или операторов в символьной форме - это скорее всего исходный код.
Скажите, откуда эти вопросы?
Ответ отправил: Anefedov (статус: 5-ый класс)
Отправлен: 12.09.2005, 17:04