Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RusFAQ.ru: Английский язык


Информационный Канал Subscribe.Ru

РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RUSFAQ.RU

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Выпуск № 34
от 13.09.2005, 20:54

Администратор:3BEPEK
В рассылке:Подписчиков: 77, Экспертов: 15
В номере:Вопросов: 4, Ответов: 10


Вопрос № 26032: Привет! У меня вопрос, в фильме"How to lose a guy in 10 days" было выражение...The sky in the limit. Как его перевести не знаю, потому что мой перевод точно не подходит....Небо в пределе....
Вопрос № 26033: Нужна помощь! Как правильно перевести должность......consulting assignment....
Вопрос № 26034: Помогите перевести правильно и понять это предложение.. We live just outside of Buenos Aires, but we commute to and from the city. Я перевела его так.. Мы живем только вне Буэнос-Айреса, но мы добираемся до и от города. Но что это зна...
Вопрос № 26057: Question: 1. Operators are sitting at a battery of monitors with a _____ beneath each. - signal сигнал - keyboard клавиатура - display дисплей - hardware аппаратные средства Помогите пожауйста вообще ничего не пойму!...

Вопрос № 26.032
Привет!
У меня вопрос, в фильме"How to lose a guy in 10 days" было выражение...The sky in the limit.
Как его перевести не знаю, потому что мой перевод точно не подходит....Небо в пределе.
Отправлен: 08.09.2005, 08:14
Вопрос задала: Zarema (статус: Посетитель)
Всего ответов: 3
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 3)

Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Zarema!
может быть что-то вроде: небеса ограничены, не бесконечны.
не смотрел фильма, о чем в этом эпизоде говорилось? по контексту всего разговора (где участвует эта фраза) перевести было бы легче.
Ответ отправил: Яшин Виктор Альбертович (статус: 4-ый класс)
Отправлен: 08.09.2005, 09:36

Отвечает: Sel
Здравствуйте, Zarema!
Хорошо, что контекст дали. ;) Да, в этой ситуации фраза будет переводиться примерно так: Темы не ограничены.
Разумеется, это далеко не дословный перевод. Переводить эту фразу дословно нельзя, так как употреблена она в переносном значении (фразеологический оборот это). :)
Удачи.
---------
There is always room for improvement.
Ответ отправила: Sel (статус: *Ветеран)
Отправлен: 08.09.2005, 22:23
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Спасибо! :)

Отвечает: zer0access
Здравствуйте, Zarema!
Есть похожее выражение "the sky is the limit", которое переводится как "нет предела". Может употребляться в различных ситуациях, но в данном контексте она употребляется как "пиши о чем угодно". Согласен с John Freeman.
---------
feel the texture... of nature...
Ответ отправил: zer0access (статус: Студент)
Отправлен: 09.09.2005, 01:01
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Спасибо! :)


Вопрос № 26.033
Нужна помощь!
Как правильно перевести должность......consulting assignment.
Отправлен: 08.09.2005, 08:16
Вопрос задала: Zarema (статус: Посетитель)
Всего ответов: 2
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)

Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Zarema!
консультирующий специалист по распределению задач (обязанностей). что-то в этом роде.
Ответ отправил: Яшин Виктор Альбертович (статус: 4-ый класс)
Отправлен: 08.09.2005, 09:23
Оценка за ответ: 5

Отвечает: Гаврилова Виктория Сергеевна
Здравствуйте, Zarema!
консультант по распределению обязанностей
Ответ отправила: Гаврилова Виктория Сергеевна (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 08.09.2005, 09:31
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Спасибо!


Вопрос № 26.034
Помогите перевести правильно и понять это предложение..
We live just outside of Buenos Aires, but we commute to and from the city.
Я перевела его так..
Мы живем только вне Буэнос-Айреса, но мы добираемся до и от города.
Но что это значит ...to and from....не могу понять.
Отправлен: 08.09.2005, 09:10
Вопрос задала: Zarema (статус: Посетитель)
Всего ответов: 2
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)

Отвечает: Гаврилова Виктория Сергеевна
Здравствуйте, Zarema!
Выражение to commute to and from the city в американском варианте английского языка переводится как совершать регулярные поездки на работу в город из пригорода.
В итоге перевод такой: Мы живем как раз около Буэнос-Айреса, но каждый день ездим туда на работу и обратно домой.
Удачи!
Ответ отправила: Гаврилова Виктория Сергеевна (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 08.09.2005, 09:37
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Спасибо!

Отвечает: Sel
Здравствуйте, Zarema!
just outside переводится как раз за, прямо около. Слово jusi, как и многие в англ. языке, имеет множество значений. Значение только в Вашем контексте неприменимо.
to commute имеет определенное значение: ездить ежедневно на работу из пригорода в город и обратно (обыкн. по сезонному билету).
Само по себе to and from переводится как туда и обратно, туда сюда.
Итак, Ваше предложение слудет перевести: Мы живем прямо за Буэнос-Айресом, но ежедневно ездим туда на работу.
Удачи.
---------
There is always room for improvement.
Ответ отправила: Sel (статус: *Ветеран)
Отправлен: 08.09.2005, 22:06
Оценка за ответ: 5


Вопрос № 26.057
Question:

1. Operators are sitting at a battery of monitors with a _____ beneath each.
- signal сигнал
- keyboard клавиатура
- display дисплей
- hardware аппаратные средства

Помогите пожауйста вообще ничего не пойму! :-(

2. A program is a set of ____ composed for solving a given problems by a computer.
- diagrams
- flow-charts
- instructions
- errors

Программа - последовательность инструкций, т.е. instructions

3. A _____ is the representation of data or instructions in the symbolic form.
- code код
- sign символ
- process процесс(течение)
- procedure процедура(порядок осуществления действия)

Думаю, что код code.
Отправлен: 08.09.2005, 18:33
Вопрос задал: Терсков Алексей Николаевич (статус: Посетитель)
Всего ответов: 3
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 2)

Отвечает: Denisss
Здравствуйте, Терсков Алексей Николаевич!
1. Operators are sitting at a battery of monitors with a hardware beneath each. -
Операторы следят (sitting at) за группой (battery) мониторов с аппаратным обеспечением под (beneath) каждым из них (each).

2, 3. Тут Вы верно ответили
Ответ отправил: Denisss (статус: Практикант)
Отправлен: 08.09.2005, 20:50
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Вот, я сем была моя проблема:
battery - как батарея переводил. :-)

Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Терсков Алексей Николаевич!
со всеми вариантами ответов согласен, кроме первого.
по-моему, правильнее было бы так:
я ответил бы keyboard - операторы сидят за группой мониторов с клавитурой внизу каждого из них.
я думаю, что в предложении говорится об операторах, так как мониторы объеденены в группу, о них я бы сказал every вместо each.

Ответ отправил: Яшин Виктор Альбертович (статус: 4-ый класс)
Отправлен: 09.09.2005, 11:14

Отвечает: Anefedov
Здравствуйте, Терсков Алексей Николаевич!
1. keyboard
Операторы сидят перед батареей (длинным рядом) мониторов с расположенными перед ними клавиатурами.

2. согласен

3. Представление данных или операторов в символьной форме - это скорее всего исходный код.

Скажите, откуда эти вопросы?
Ответ отправил: Anefedov (статус: 5-ый класс)
Отправлен: 12.09.2005, 17:04


Отправить вопрос экспертам этой рассылки

Приложение (если необходимо):

* Код программы, выдержки из закона и т.п. дополнение к вопросу.
Эта информация будет отображена в аналогичном окне как есть.

Обратите внимание!
Вопрос будет отправлен всем экспертам данной рассылки!

Для того, чтобы отправить вопрос выбранным экспертам этой рассылки или
экспертам другой рассылки портала RusFAQ.ru, зайдите непосредственно на RusFAQ.ru.


Форма НЕ работает в почтовых программах The BAT! и MS Outlook (кроме версии 2003+)!
Чтобы отправить вопрос, откройте это письмо в браузере или зайдите на сайт RusFAQ.ru.


© 2001-2005, RusFAQ.ru, Россия, Москва. Все права защищены.
Идея, дизайн, программирование, авторское право: Калашников О.А.

Яндекс


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.englishfaq
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное