Вопрос № 38685:
Уважаемые эксперты,все таки продолжу дискуссию по нулевому артиклю.,
Вопрос мой вытекал вот из чего (кстати спасибо за статьи -я просто в связи с ошибками в артиклях набираю книги и материалы,где что-то новое есть - а здесь есть и спасибо за...
Вопрос № 38.685
Уважаемые эксперты,все таки продолжу дискуссию по нулевому артиклю.,
Вопрос мой вытекал вот из чего (кстати спасибо за статьи -я просто в связи с ошибками в артиклях набираю книги и материалы,где что-то новое есть - а здесь есть и спасибо за источник информации):у меня нет чутья перевода и понимания нулевого артикля.Согласно стаьям он означает (применительно к исчисляемым сущестствительным во множественном числе) предметы вообще.Исходя из этого я в предложении There are some boys in the room спокойно могу опустить some- у меня получается в комнате есть мальчики.На это мой консультант
по грамматике всегда говорил - у вас получается,что в комнате -все мальчики мира.Может такой логикой руководствоваться?
Мне это трудно,так как например в этой фразе для меня получается иакой перевод -В комнате вообще мальчики,а это неправильно.Мой консультант говорил - ведь говорящий в этом предложении видит комнату и не может иметь ввиду вообще мальчиков,это какие-то (видимые глазу мальчики).Но для меня это не работает,т.к. в одних фразах (так говорил мне консультант) поджразумевается ,что мы видим мальчиков (с этим видением ситуации он связывал например определенный артикль в таком предложении I saw the window in the house
-т.е. определенное окно,поскольку я его вижу и окно в доме одно).Но здесь начинается свистопляска-в одних ситуациях человек (по его словам) видит ,а в других нет-поди разберись.Поэтому я и пытаюсь понять возможные значения нулевого артикля перед именно исчисляемыми существительными во множественном числе и перед неисчисляемыми существительными в разных контекстах.Мне просто написали,что важную роль играет контекст,исходя из которого и будет в ряде случаев ставится нулевой
артикль.
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Журкин Алексей Витальевич!
Несмотря на то, что не вижу собственно вопроса, все же прокомментирую некоторые пункты Вашего послания.
С моей точки зрения, предложение There are boys in the room означает всего лишь, что в комнате есть мальчики; возможно понимание, что в противопоставление девочкам, котам и т.д. Ваш консультант в данном случае неправ. Предложение просто не уточняет, сколько их - много или несколько (как в случае с some), о количестве вообще речь не идет.
Что касается нулевого артикля, на мой взгляд, его значение - обобщение, generalization, так сказать. Но оно вариативно, то есть изменяемо в зависимости от контекста, тут все верно. А ситуаций, может быть, сами понимаете, множество, поэтому привести примеры, более-менее охватывающие вопрос, по-моему, не представляется возможным. Если кто-то считает иначе и сможет аргументировать свою точку зрения, буду рад поговорить на эту тему.
А пока могу дать Вам один совет, не знаю, насколько он окажется полезным для вас. Попробуйте посмотреть тексты отечественных классиков теории перевода на http://sch-yuri.narod.ru/transltn/trans-intro.htm, труды профессора Бархударова, Комиссарова и иже с ними. Может быть, там Вы найдете для себя что-нибудь полезное по Вашему вопросу.
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 9-ый класс)
Ответ отправлен: 28.03.2006, 01:58
Отвечает: romodos
Здравствуйте, Журкин Алексей Витальевич!
Посылаю вам статью о нулевом артикле. (Надеюсь, поможет).
Комментарии по вопросу уже дал в письме вам.
Думаю, разберетесь
Прикреплённый файл: Загрузить >> Срок хранения файла на сервере RusFAQ.ru составляет 30 суток с момента отправки ответа. --------- The Source is Our Soul. FAQ me off!
Ответ отправил: romodos (статус: Практикант)
Ответ отправлен: 28.03.2006, 06:40