Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RusFAQ.ru: Английский язык


РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RUSFAQ.RU

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Выпуск № 117
от 05.04.2006, 19:05

Администратор:3BEPEK
В рассылке:Подписчиков: 98, Экспертов: 23
В номере:Вопросов: 1, Ответов: 4


Вопрос № 39026: Дорогие эксперты, помогите, пожалуйста перевести фразу "Я звоню Вам от имени и по поручению ЗАО "Торговый дом "Меткомплект". ..

Вопрос № 39.026
Дорогие эксперты, помогите, пожалуйста перевести фразу "Я звоню Вам от имени и по поручению ЗАО "Торговый дом "Меткомплект".
Отправлен: 31.03.2006, 10:08
Вопрос задала: rainbow (статус: Посетитель)
Всего ответов: 4
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 5)

Отвечает: Полховский Александр Владимирович
Здравствуйте, rainbow!
I phone you on behalf and by order of CC "Trading House "MetСomplect".
Не скажу точно по поводу CC "Trading House "MetKomplect", у меня ЗАО в словаре идёт как closed (joint-stock) company, соответственно СС может быть и CJSC, или CJC. Названия не переводятся.
by order можно заменить на on the instructions. Но лучше всё же оставить.
---------
Спасём нашу хрупкую планету !
Ответ отправил: Полховский Александр Владимирович (статус: Практикант)
Ответ отправлен: 31.03.2006, 10:35
Оценка за ответ: 5

Отвечает: Irinka
Здравствуйте, rainbow!
от имени компании - in the name of the corporation (Lingvo11)
по поручению - on behalf of (Lingvo11)
ЗАО = закрытое акционерное общество - closed (joint-stock) company (Lingvo11)

Я бы перевела так:
I'm calling you on behalf and in the name of the closed joint-stock company "Metcomplect Trading House".

Удачи!!!
---------
Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 4-ый класс)
Ответ отправлен: 31.03.2006, 11:16
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
СПАСИБО!!!

Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, rainbow!
I’m calling you up on behalf of a closed joint-stock firm “Metkomplekt”
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 5-ый класс)
Ответ отправлен: 01.04.2006, 00:54

Отвечает: Crystal
Здравствуйте, rainbow!
От имени - on behalf of...
По поручению - on the instructions of... Можно также by order, как Вам уже подсказали, но это термин из экономической лексики, и значение его несколько отлично от стандартного. Поэтому настоятельно рекомендую первый вариант, в отличие от эксперта Полховского А.В.
Всю фразу я бы перевел следующим образом:
I phone you on behalf of and on the instructions of CC "Metkomplekt" Trade House".
Закрытое акционерное общество переводится как close corporation и никак иначе! Дело в том, что слово company в английской экономической лексике означает фирму, созданную без образования юридического лица, а это, как я понимаю, не Ваш случай.
Удачи!
---------
Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 9-ый класс)
Ответ отправлен: 01.04.2006, 01:58


Отправить вопрос экспертам этой рассылки

Приложение (если необходимо):

* Код программы, выдержки из закона и т.п. дополнение к вопросу.
Эта информация будет отображена в аналогичном окне как есть.

Обратите внимание!
Вопрос будет отправлен всем экспертам данной рассылки!

Для того, чтобы отправить вопрос выбранным экспертам этой рассылки или
экспертам другой рассылки портала RusFAQ.ru, зайдите непосредственно на RusFAQ.ru.


Форма НЕ работает в почтовых программах The BAT! и MS Outlook (кроме версии 2003+)!
Чтобы отправить вопрос, откройте это письмо в браузере или зайдите на сайт RusFAQ.ru.


© 2001-2006, Портал RusFAQ.ru, Россия, Москва.
Идея, дизайн, программирование: Калашников О.А.
Email: adm@rusfaq.ru, Тел.: +7 (926) 535-23-31
Авторские права | Реклама на портале
Версия системы: 4.21 от 03.04.2006
Яндекс Rambler's Top100

В избранное