Вопрос № 39026: Дорогие эксперты, помогите, пожалуйста перевести фразу "Я звоню Вам от имени и по поручению ЗАО "Торговый дом "Меткомплект".
..
Вопрос № 39.026
Дорогие эксперты, помогите, пожалуйста перевести фразу "Я звоню Вам от имени и по поручению ЗАО "Торговый дом "Меткомплект".
Отправлен: 31.03.2006, 10:08
Вопрос задала: rainbow (статус: Посетитель)
Всего ответов: 4 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 5)
Отвечает: Полховский Александр Владимирович
Здравствуйте, rainbow!
I phone you on behalf and by order of CC "Trading House "MetСomplect".
Не скажу точно по поводу CC "Trading House "MetKomplect", у меня ЗАО в словаре идёт как closed (joint-stock) company, соответственно СС может быть и CJSC, или CJC. Названия не переводятся. by order можно заменить на on the instructions. Но лучше всё же оставить.
--------- Спасём нашу хрупкую планету !
Отвечает: Irinka
Здравствуйте, rainbow!
от имени компании - in the name of the corporation (Lingvo11)
по поручению - on behalf of (Lingvo11)
ЗАО = закрытое акционерное общество - closed (joint-stock) company (Lingvo11)
Я бы перевела так:
I'm calling you on behalf and in the name of the closed joint-stock company "Metcomplect Trading House".
Удачи!!!
--------- Translate untranslatable
Ответ отправила: Irinka (статус: 4-ый класс)
Ответ отправлен: 31.03.2006, 11:16 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: СПАСИБО!!!
Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, rainbow!
I’m calling you up on behalf of a closed joint-stock firm “Metkomplekt”
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 5-ый класс)
Ответ отправлен: 01.04.2006, 00:54
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, rainbow!
От имени - on behalf of...
По поручению - on the instructions of... Можно также by order, как Вам уже подсказали, но это термин из экономической лексики, и значение его несколько отлично от стандартного. Поэтому настоятельно рекомендую первый вариант, в отличие от эксперта Полховского А.В.
Всю фразу я бы перевел следующим образом:
I phone you on behalf of and on the instructions of CC "Metkomplekt" Trade House".
Закрытое акционерное общество переводится как close corporation и никак иначе! Дело в том, что слово company в английской экономической лексике означает фирму, созданную без образования юридического лица, а это, как я понимаю, не Ваш случай.
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 9-ый класс)
Ответ отправлен: 01.04.2006, 01:58