Вопрос № 40797: Здравствуйте, коллеги!
Помогите, пожалуйста, с переводом следующих выражений.
1. He was guilty as sin - Смысл понятен, но соответствующего русского выражения подобрать не могу.
2. Guilty as charged - видимо, какая-то юридическая форм...
Вопрос № 40.797
Здравствуйте, коллеги!
Помогите, пожалуйста, с переводом следующих выражений.
1. He was guilty as sin - Смысл понятен, но соответствующего русского выражения подобрать не могу.
2. Guilty as charged - видимо, какая-то юридическая формула.
3. И последнее: For a moment, the judge's melancholy eye caught Selvey's (это фамилия такая) and the old man on the bench showed shock at the light of rejoicing he saw there.
Смысл понятен, но вот более-менее приемлемого варианта не получается.
Подскажите, пожалуйста.
Заранее спасибо.
Отправлен: 20.04.2006, 01:42
Вопрос задал: Crystal (статус: Студент)
Всего ответов: 1 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)
Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Crystal!
1. He was guilty as sin - В староанглийском языке слово Sin означало очень жестокого, злого человека. Возможно, что в данном выражении слово sin употребляется именно в этом значении. По-моему, его можно перевести как «несомненно виновен»
2. Guilty as charged –Я бы перевела «Виновный, в соответствии с предъявленным обвинением»
3. For a moment, the judge's melancholy eye caught Selvey's (это фамилия такая) and the old man on the bench showed shock at the light of rejoicing he saw there. - На мгновение мрачный судья встретился с взглядом Селвей, и старик на скамье был шокирован торжественным светом, который он увидел там.
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 5-ый класс)
Ответ отправлен: 21.04.2006, 20:41