Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RusFAQ.ru: Английский язык


РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RUSFAQ.RU

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Выпуск № 120
от 12.04.2006, 23:35

Администратор:3BEPEK
В рассылке:Подписчиков: 99, Экспертов: 23
В номере:Вопросов: 1, Ответов: 4


Вопрос № 39688: Здравствуйте, уважаемые эксперты. Смотрел фильм с субтитрами, все по-русски, но переводчики или пропустили, или не смогли, и одна фраза осталась мне не понятна. Я перевел ее как "поумнел", правильно ли?...

Вопрос № 39.688
Здравствуйте, уважаемые эксперты. Смотрел фильм с субтитрами, все по-русски, но переводчики или пропустили, или не смогли, и одна фраза осталась мне не понятна. Я перевел ее как "поумнел", правильно ли?

Приложение:

Отправлен: 07.04.2006, 23:24
Вопрос задал: Демченко Артем (статус: Посетитель)
Всего ответов: 4
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)

Отвечает: Евгения
Здравствуйте, Демченко Артем!
Может я и не права, но есть такое выражение: to make up one's (not "in") mind - reach, make, or come to a decision about something - достигать, приходить к решению насчет чего-то.
to decide; form an opinion or decision; resolve: He couldn't make up his mind which course to follow. он не мог решить какого курса следовать.

А в целом не помешал бы контекст к той фразе, которую вы привели...
До свидания.
Ответ отправила: Евгения (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 07.04.2006, 23:49
Оценка за ответ: 5

Отвечает: Sel
Здравствуйте, Демченко Артем!
Тут 2 варианта.
1. У Вас опечатка, и в оригинале написано made up his/her mind, тогда перевод подойдет тот, что Вам предложила эксперт Евгения: принял(а) решение.
2. Если перевод не подходит по контексту, дайте цитату побольше в минифорум.
Удачи.
---------
There is always room for improvement.
Ответ отправила: Sel (статус: *Мастер)
Россия, Нижний Новгород
ICQ: 1558744
----
Ответ отправлен: 08.04.2006, 01:19
Оценка за ответ: 5

Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Демченко Артем!
Даже если не принимать во внимание вариант, предложенный предыдущими экспертами, совершенно правильный - насколько это возможно при имеющейся информации - все равно Ваш перевод неверен. To make up in mind - вообще-то никогда не встречал такого оборота, но допустим, что он существует, хотя это надругательство над грамматикой, но даже в этом случае он будет переводиться как "сделать что-либо в уме" или "придумать". Но, повторяю, такой оборот с точки зрения грамматики некорректен, поскольку не хватает дополненя. To make something up in mind или to make up something in mind я еще могу себе представить, хотя и это неуклюже.

Удачи!
---------
Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 10-ый класс)
Ответ отправлен: 08.04.2006, 03:12
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Спасибо, думаю, что это этот вариант наиболее подходит к ситуации, полагаю что это была граматическая ошибка английских переводчиков, которые писали субтитры, а не русских, которые не смогли адекватно перевести фразу в русском варианте.

Отвечает: AVVA
Здравствуйте, Демченко Артем!
Возможно это переводится как составленный в памяти. Но нужно знать текст этой фразы полностью.
Ответ отправил: AVVA (статус: 2-ой класс)
Ответ отправлен: 08.04.2006, 17:27


Отправить вопрос экспертам этой рассылки

Приложение (если необходимо):

* Код программы, выдержки из закона и т.п. дополнение к вопросу.
Эта информация будет отображена в аналогичном окне как есть.

Обратите внимание!
Вопрос будет отправлен всем экспертам данной рассылки!

Для того, чтобы отправить вопрос выбранным экспертам этой рассылки или
экспертам другой рассылки портала RusFAQ.ru, зайдите непосредственно на RusFAQ.ru.


Форма НЕ работает в почтовых программах The BAT! и MS Outlook (кроме версии 2003+)!
Чтобы отправить вопрос, откройте это письмо в браузере или зайдите на сайт RusFAQ.ru.


© 2001-2006, Портал RusFAQ.ru, Россия, Москва.
Идея, дизайн, программирование: Калашников О.А.
Email: adm@rusfaq.ru, Тел.: +7 (926) 535-23-31
Авторские права | Реклама на портале
Версия системы: 4.30 (beta) от 09.04.2006
Яндекс Rambler's Top100

В избранное