Вопрос № 39688: Здравствуйте, уважаемые эксперты. Смотрел фильм с субтитрами, все по-русски, но переводчики или пропустили, или не смогли, и одна фраза осталась мне не понятна. Я перевел ее как "поумнел", правильно ли?...
Вопрос № 39.688
Здравствуйте, уважаемые эксперты. Смотрел фильм с субтитрами, все по-русски, но переводчики или пропустили, или не смогли, и одна фраза осталась мне не понятна. Я перевел ее как "поумнел", правильно ли?
Отвечает: Евгения
Здравствуйте, Демченко Артем!
Может я и не права, но есть такое выражение: to make up one's (not "in") mind - reach, make, or come to a decision about something - достигать, приходить к решению насчет чего-то.
to decide; form an opinion or decision; resolve: He couldn't make up his mind which course to follow. он не мог решить какого курса следовать.
А в целом не помешал бы контекст к той фразе, которую вы привели...
До свидания.
Ответ отправила: Евгения (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 07.04.2006, 23:49 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Sel
Здравствуйте, Демченко Артем!
Тут 2 варианта.
1. У Вас опечатка, и в оригинале написано made up his/her mind, тогда перевод подойдет тот, что Вам предложила эксперт Евгения: принял(а) решение.
2. Если перевод не подходит по контексту, дайте цитату побольше в минифорум.
Удачи.
--------- There is always room for improvement.
Ответ отправила: Sel (статус: *Мастер) Россия, Нижний Новгород ICQ: 1558744 ---- Ответ отправлен: 08.04.2006, 01:19 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Демченко Артем!
Даже если не принимать во внимание вариант, предложенный предыдущими экспертами, совершенно правильный - насколько это возможно при имеющейся информации - все равно Ваш перевод неверен. To make up in mind - вообще-то никогда не встречал такого оборота, но допустим, что он существует, хотя это надругательство над грамматикой, но даже в этом случае он будет переводиться как "сделать что-либо в уме" или "придумать". Но, повторяю, такой оборот с точки зрения грамматики некорректен, поскольку
не хватает дополненя. To make something up in mind или to make up something in mind я еще могу себе представить, хотя и это неуклюже.
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 10-ый класс)
Ответ отправлен: 08.04.2006, 03:12 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Спасибо, думаю, что это этот вариант наиболее подходит к ситуации, полагаю что это была граматическая ошибка английских переводчиков, которые писали субтитры, а не русских, которые не смогли адекватно перевести фразу в русском варианте.
Отвечает: AVVA
Здравствуйте, Демченко Артем!
Возможно это переводится как составленный в памяти. Но нужно знать текст этой фразы полностью.
Ответ отправил: AVVA (статус: 2-ой класс)
Ответ отправлен: 08.04.2006, 17:27