Вопрос № 69713: У меня 3 вопроса:
1) Можно ли ответить на вопрос What ancient systems of law do we have knowledge of? вот так: The earliest systems of law of which we have knowledge are the Code of Hammurabi and the code of Hebrew Law (Т.е. по- русски мне нужно ...
Вопрос № 69.713
У меня 3 вопроса:
1) Можно ли ответить на вопрос What ancient systems of law do we have knowledge of? вот так: The earliest systems of law of which we have knowledge are the Code of Hammurabi and the code of Hebrew Law (Т.е. по- русски мне нужно ответить:"Самые раниие системы права о которых мы знаем это Свод законов Хамурапи и древнееврейское право")
2) Как правильно перевести предложение: "The members of the jury listened to speeches made by the persons who had brought the case before them, and by their friends."
3) Кто такие speech-writers если сказать одним словом по-русски?
Заранее огромное спасибо.
Отправлен: 06.01.2007, 00:03
Вопрос задал: 1Tanya1 (статус: Посетитель)
Всего ответов: 5 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)
Отвечает: Speedimon
Здравствуйте, 1Tanya1!
1) Да, на первый взгляд можно, но OF law OF which we have... - звучит не очень хорошо. Лучше так. The earliest systems of law,we have knowledge about, are the Code of Hammurabi and the code of Hebrew Law.
2) Дело в том, что словосочетание "case before them" зависит от контекста, case - это то, о чем говорили "persons" в прошлом предложении. Если вы пришлете контекст, возможно будет помочь.
3) К сожалению, тут я тоже не нашел русского варианта ОДНИМ словом... :( И, заметьте, на английском тоже 2 слова, только через дефис ;) Будем думать.
Ответ отправил: Speedimon (статус: 6-ой класс)
Ответ отправлен: 06.01.2007, 00:24
Отвечает: Sel
Здравствуйте, 1Tanya1!
1. Можно. Все вполне правильно построено.
2. (следовало бы привести Ваш вариант перевода). Эксперт Speedimon не прав. Контекста тут достаточно. Перевод я бы предложила вот такой: Члены жюри слушали речи людей, подавших этот иск в суд, и речи их друзей.
Фраза построена в формальном стиле.
3. Получится только двумя словами. :-) Составители речей. Это люди, которые пишут речи, но сами их не произносят. Они пишут для (или, если угодно, за) политиков, кандидатов и т.д. тексты выступлений, заявлений, агитационных презентаций и т.п. официальные тексты.
Удачи.
--------- Ни о чем не жалей.
Ответ отправила: Sel (статус: *Мастер-Эксперт) Россия, Нижний Новгород Организация:карта WWW:http://www.lscnn.ru/ ---- Ответ отправлен: 06.01.2007, 00:44
Отвечает: Maxim V. Tchirkine
Здравствуйте, 1Tanya1!
Смею ответить на третью часть Вашего вопроса, так как на первые две ответили многоуважаемые эксперты...
Назовем наших спичрайтеров проще - референты, советники и т.д.
В русской речи нет слова, обозначающего всего смысла, вкладываемого в данное понятие.
Для более полного понимания сути вопроса предлагаю Вам посетить форум "спичрайтер".
Удачи!
Приложение:
--------- Кто с чем к нам зачем, тот от того и - того. /А. Невский/
Ответ отправил: Maxim V. Tchirkine (статус: Академик) Россия, Сахалинская обл. Тел.: 89146463220 Организация: Антикризисный центр Адрес: о. Сахалин, г. Оха, ул. Советская, 21 ICQ: 209036345 ---- Ответ отправлен: 06.01.2007, 01:13
Отвечает: Makhmudov Rashid
Здравствуйте, 1Tanya1!
1)Правильно так в принципе можно сказать, хотя если сделать короче ... "The earliest systems of law we have knowledge of, are the Code of Hammurabi and the code of Hebrew Law" , но лучше оставьте как есть
2)"The members of the jury listened to speeches made by the persons who had brought the case before them, and by their friends"-"Члены жюри (или присяжных) слушали выступения сделаные друзьями и самими теми кто представил дело перед ними(перед жюри)" Немного запутано. но думаю на русском вы сами всё подкорректируете... Дословный перевод более понятный в этом случае..
3)speech-writers - это те кто пишут эти самы доклады или тексты высупления, не знаю как по русски, может Писатели... или как этих называют на телевидении, которые пишут тексты для дикторов в прямом эфире ...
Удачи
Ответ отправил: Makhmudov Rashid (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 06.01.2007, 04:37
Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, 1Tanya1!
2) Суд присяжных заседателей выслушал показания людей, начавших тяжбу, и их друзей. - Думаю, перевод jury как жюри в данном случае не уместен.
Удачи
Ответ отправила: Tlisichka (статус: 8-ой класс)
Ответ отправлен: 06.01.2007, 15:36