Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RusFAQ.ru: Английский язык


РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RUSFAQ.RU

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Выпуск № 193
от 11.01.2007, 01:35

Администратор:Sel
В рассылке:Подписчиков: 168, Экспертов: 18
В номере:Вопросов: 1, Ответов: 5


Вопрос № 69713: У меня 3 вопроса: 1) Можно ли ответить на вопрос What ancient systems of law do we have knowledge of? вот так: The earliest systems of law of which we have knowledge are the Code of Hammurabi and the code of Hebrew Law (Т.е. по- русски мне нужно ...

Вопрос № 69.713
У меня 3 вопроса:
1) Можно ли ответить на вопрос What ancient systems of law do we have knowledge of? вот так: The earliest systems of law of which we have knowledge are the Code of Hammurabi and the code of Hebrew Law (Т.е. по- русски мне нужно ответить:"Самые раниие системы права о которых мы знаем это Свод законов Хамурапи и древнееврейское право")
2) Как правильно перевести предложение: "The members of the jury listened to speeches made by the persons who had brought the case before them, and by their friends."
3) Кто такие speech-writers если сказать одним словом по-русски?
Заранее огромное спасибо.
Отправлен: 06.01.2007, 00:03
Вопрос задал: 1Tanya1 (статус: Посетитель)
Всего ответов: 5
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)

Отвечает: Speedimon
Здравствуйте, 1Tanya1!
1) Да, на первый взгляд можно, но OF law OF which we have... - звучит не очень хорошо. Лучше так. The earliest systems of law,we have knowledge about, are the Code of Hammurabi and the code of Hebrew Law.
2) Дело в том, что словосочетание "case before them" зависит от контекста, case - это то, о чем говорили "persons" в прошлом предложении. Если вы пришлете контекст, возможно будет помочь.
3) К сожалению, тут я тоже не нашел русского варианта ОДНИМ словом... :( И, заметьте, на английском тоже 2 слова, только через дефис ;) Будем думать.
Ответ отправил: Speedimon (статус: 6-ой класс)
Ответ отправлен: 06.01.2007, 00:24

Отвечает: Sel
Здравствуйте, 1Tanya1!
1. Можно. Все вполне правильно построено.
2. (следовало бы привести Ваш вариант перевода). Эксперт Speedimon не прав. Контекста тут достаточно. Перевод я бы предложила вот такой:
Члены жюри слушали речи людей, подавших этот иск в суд, и речи их друзей.
Фраза построена в формальном стиле.
3. Получится только двумя словами. :-) Составители речей. Это люди, которые пишут речи, но сами их не произносят. Они пишут для (или, если угодно, за) политиков, кандидатов и т.д. тексты выступлений, заявлений, агитационных презентаций и т.п. официальные тексты.
Удачи.
---------
Ни о чем не жалей.
Ответ отправила: Sel (статус: *Мастер-Эксперт)
Россия, Нижний Новгород
Организация: карта
WWW: http://www.lscnn.ru/
----
Ответ отправлен: 06.01.2007, 00:44

Отвечает: Maxim V. Tchirkine
Здравствуйте, 1Tanya1!
Смею ответить на третью часть Вашего вопроса, так как на первые две ответили многоуважаемые эксперты...
Назовем наших спичрайтеров проще - референты, советники и т.д.
В русской речи нет слова, обозначающего всего смысла, вкладываемого в данное понятие.
Для более полного понимания сути вопроса предлагаю Вам посетить форум "спичрайтер".

Удачи!

Приложение:

---------
Кто с чем к нам зачем, тот от того и - того. /А. Невский/

Ответ отправил: Maxim V. Tchirkine (статус: Академик)
Россия, Сахалинская обл.
Тел.: 89146463220
Организация: Антикризисный центр
Адрес: о. Сахалин, г. Оха, ул. Советская, 21
ICQ: 209036345
----
Ответ отправлен: 06.01.2007, 01:13

Отвечает: Makhmudov Rashid
Здравствуйте, 1Tanya1!
1)Правильно так в принципе можно сказать, хотя если сделать короче ... "The earliest systems of law we have knowledge of, are the Code of Hammurabi and the code of Hebrew Law" , но лучше оставьте как есть
2)"The members of the jury listened to speeches made by the persons who had brought the case before them, and by their friends"-"Члены жюри (или присяжных) слушали выступения сделаные друзьями и самими теми кто представил дело перед ними(перед жюри)" Немного запутано. но думаю на русском вы сами всё подкорректируете... Дословный перевод более понятный в этом случае..
3)speech-writers - это те кто пишут эти самы доклады или тексты высупления, не знаю как по русски, может Писатели... или как этих называют на телевидении, которые пишут тексты для дикторов в прямом эфире ...
Удачи
Ответ отправил: Makhmudov Rashid (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 06.01.2007, 04:37

Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, 1Tanya1!

2) Суд присяжных заседателей выслушал показания людей, начавших тяжбу, и их друзей. - Думаю, перевод jury как жюри в данном случае не уместен.

Удачи

Ответ отправила: Tlisichka (статус: 8-ой класс)
Ответ отправлен: 06.01.2007, 15:36


Отправить вопрос экспертам этой рассылки

Приложение (если необходимо):

* Код программы, выдержки из закона и т.п. дополнение к вопросу.
Эта информация будет отображена в аналогичном окне как есть.

Обратите внимание!
Вопрос будет отправлен всем экспертам данной рассылки!

Для того, чтобы отправить вопрос выбранным экспертам этой рассылки или
экспертам другой рассылки портала RusFAQ.ru, зайдите непосредственно на RusFAQ.ru.


Форма НЕ работает в почтовых программах The BAT! и MS Outlook (кроме версии 2003+)!
Чтобы отправить вопрос, откройте это письмо в браузере или зайдите на сайт RusFAQ.ru.


© 2001-2006, Портал RusFAQ.ru, Россия, Москва.
Идея, дизайн, программирование: Калашников О.А.
Email: adm@rusfaq.ru, Тел.: +7 (926) 535-23-31
Авторские права | Реклама на портале
Версия системы: 4.38 от 20.12.2006
Яндекс Rambler's Top100

В избранное