Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

The new Americans


THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета "АНГЛО-РУССКИЙ МИР"

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF с 1999 по 2005 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Не теряйте зря время. Изучая английский язык, следуйте совету 
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева
Как изучать язык с нашей газетой? Читайте в статье: К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ
Образец наших номеров
  можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)

ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ СВОИ собственные ПЕРЕВОДЫ, ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru
Еще один архив и форум - http://engrusworld.narod.ru
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/old/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания - пишите:  erw@list.ru

Программы для изучающих английский - Click Here!

The new Americans
Новые американцы
http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/americas/3592905.stm

New immigrants to the US seem to be finding it harder than their predecessors to find a place in American society, BBC 4's New American's series finds. Новые иммигранты в США, кажется, обнаруживают, что им труднее, чем их предшественникам найти место в американском обществе, к этому заключению приходит передача "Американский сериал" на четвертом канале Би-Би-Си (BBC 4).
In New York's Ellis Island Museum, immigrants stare out of old photographs. В Нью-йоркском Музее Эллис Айленда иммигранты смотрят со старых фотографий.

Ellis Island was the port of entry for millions of immigrants
Эллис Айленд был портом въезда [прибытия] для миллионов иммигрантов

They are often wearing traditional costumes, clutching a stick awkwardly, or, if they came as a family, each other. There is a distinctive look in their eyes, of fear, pride and hope. They have no idea where they are going, but they wish to get there. Они часто [почти всегда] носят [одеты в] традиционные костюмы, сжимают неловко палку, или, если они прибыли семьей, то [держатся] друг за друга. Взгляд их глаз отличается [от обычного] страхом, гордостью и надеждой. Они понятия не имеют, куда они направляются, но они желают добраться [попасть] туда.
And they will change their lives, totally, if not for themselves at least for their children. И они изменят их [свои] жизни полностью, если не для себя, то, по крайней мере, для их [своих] детей.
For the moment, however, their faces merely invite one to ask what it must have been like to be one of those many millions, coming for the shtetls, slums and peasant hovels of Old Europe in order to make a new life in America. На какой-то момент, однако, их лица просто приглашают [вас] задать вопрос, каково быть одним из тех многих миллионов, прибывающих из местечек, трущоб и крестьянских лачуг старой Европы, чтобы делать [начать] новую жизнь в Америке.
One hundred years later, similar questions can be asked. What is like to be one of the millions of immigrants who come - by now from all over the world - to America? Is it easy to migrate? Can one really find a new life? Одной сотней лет позже подобные вопросы [также] можно задавать. Что такое быть одним из миллионов иммигрантов, которые прибыли к настоящему времени со всех континентов в Америку? Легко ли переселяться? Может ли каждый [человек] действительно найти [обрести] новую жизнь?
More global Более глобально
Famously, the United States - along with Canada and Australia - defines itself as an immigrant's country. Очень хорошо известно, что Соединенные Штаты (наряду с Канадой и Австралией) определяют себя как страну иммигрантов.
US IMMIGRANTS АМЕРИКАНСКИЕ ИММИГРАНТЫ
11% of population is foreign-born 11% населения иностранного происхождения
52% come from Latin America 52% прибывает из Латинской Америки
25% from Asia 25% из Азии
14% from Europe 14% из Европы
Just over 11% of the US population is foreign-born, though if one takes account of illegal immigration - most of which comes from Mexico - the figure is somewhat higher. In the 19th Century, when immigration was highest as a proportion of the population, and through most of the 20th Century, most new Americans came from Europe. Только более 11-ти процентов населения США иностранного происхождения, хотя, если принять во внимание незаконную иммиграцию, большинство которой прибывает из Мексики, это число несколько выше. В 19-том столетии, когда иммиграция была самая высокой по отношению к [численности] населения, а также в течение большей части 20-ого столетия, наибольшее количество новых американцев прибывало из Европы.
Since 1982, however, the situation has changed. Начиная с 1982, однако, ситуация изменилась.
Now 52% come from Latin America, 25% from Asia and only 14% from Europe. This is making America a more truly global society, though the preponderance of Mexicans, concentrated in Florida and California, has begun to worry some commentators. Теперь 52% прибывает из Латинской Америки, 25% из Азии и только 14% из Европы. Это делает Америку все больше истинно глобальным обществом, хотя преобладание мексиканцев, сконцентрированных во Флориде и Калифорнии, начало волновать некоторых комментаторов [аналитиков].
Slow accommodation Медленное приспособление
Traditionally, American society proved capable of absorbing these arrivals. Традиционно, американское общество доказывало способность к поглощению [вовлечению] этих прибывших [людей].
They passed rapidly through the slums of Lower Manhattan or Boston, making the journey to suburbia in one or two generations. Они прошли быстро через трущобы Нижнего Манхаттана или Бостона, совершая путешествие в пригород за одно или два поколения.
As we're reminded in one film or memoir after another, the children of immigrants do well. After heroic efforts, they survive the melting pot. It helps when they abandon their old languages and speak English - but many other things encourage the sense of Americanness. Как нам напоминают в одном за другим фильме или биографии, дети иммигрантов преуспевают. После героических усилий, они выживают в "плавильном котле". Помогает этому, когда они отказываются от их старых [родных] языков и говорят на английском языке, однако много других вещей поощряет чувство американскости [принадлежности к Америке (США)].
Among these: the sense of individualism or of the family as an economic unit; a willingness to travel and adapt; and, least tangibly but perhaps most important, the sense that America remains the world's last best hope, capable of offering untold riches to those who truly wish to become American. But the statistics tell a different story, namely that such accommodations are made more slowly and at some personal cost. Среди них: чувство индивидуализма или семьи как экономической единицы; готовность путешествовать и приспосабливаться [адаптироваться]; и, что наименее ощутимо, но возможно наиболее важно, чувство того, что Америка остается последней лучшей надеждой во всем мире, способной предложить несказанные богатства тем, кто истинно желает стать американцем. Но статистика сообщает различные истории [сведения], а именно то, что такие приспособления [адаптации] совершаются более медленно и с некоторыми индивидуальными затратами.
Test Испытание
Immigrants earn less than "native Americans" (for the US Bureau of Census, the term now means people who were born in the US) and more of them are unemployed or poor. Иммигранты зарабатывают меньше чем "родные Американцы" (в соответствии с Бюро переписи населения США этот термин теперь означает людей, которые родились в США) и большее количество из них безработные или бедные.
They have larger families and higher proportions of them cluster in places where people like them can be found. Many of them find it harder to vanish into the American mainstream, and indeed do not try to do so. У них более многочисленные семьи и большая пропорция [большая часть] из них группируется [собирается] в тех местах, где могут находиться люди подобные им. Многие из их находят, что им тяжелее исчезнуть [влиться] в основной поток американской жизни, и действительно не пробуют делать этого.
This is not yet something to worry about, but it seems as if the old story of acceptance with which Americans comfort themselves is being replaced by something else, less obviously appealing or garlanded with success. We saw this when we followed the lives of eight "new Americans". Это еще не то, о чем надо беспокоиться, но кажется, как будто старая история о принятии [их Америкой], которой американцы успокаивали себя, заменяется еще чем-то другим, менее впечатляющим или увенчанным успехом. Мы поняли это, когда мы проследили жизни восьми "новых американцев".
"This is a test," the LA Dodgers coach tells Dominicans Jose Garcia and Ricky Ricardo. "If you fail here, you will return to your villages, broken." Both survive, Ricky doing well to end as a major league pitcher for the Cleveland Indians. But farmer turned vegetable picker Pedro Flores always hankers for Mexico and his family. He never comes to like America, which remains big and strange. "Это - испытание", - говорит тренер команды "Лос-Анджелес Доджерс" доминиканцам Хосе Гарсии и Рики Рикардо. "Если вы терпите неудачу здесь, вы возвратитесь в ваши деревни сломаным". Оба выживают, Рики преуспевает, добившись звания подающего игрока в [бейсбольной] команде высшей лиги "Cleveland Indians". Но сезонный сборщик овощей Педро Флорес всегда очень хочет [очень тоскует по] Мексике и его семье. Он никогда не полюбит Америку, которая остается [для него] большой и странной.
'No high hopes' 'Никаких больших надежд'
Even less successful are the Ogoni exiles, Israel and Ngoni Nwida who go from one less than desirable job to another. Еще менее успешными [людьми] являются эмигранты из Огони - Исраэл и Нгони Нвида, которые переходят с одной менее желаемой работы на другую.

Farmer turned vegetable picker Pedro Flores finds the US big and strange
Сезонный сельхозрабочий сборщик овощей находит США большой и странной [непривычной для него страной]

Nigerians are easily confused with "native" Afro-Americans, and this means that no allowances are made for them. Trained as a chemist, Israel ends up as a security guard in a department store. Нигерийцы слегка смущаются "родных [местных]" афро-американцев, а это означает, что никаких допущений [скидок] не делается для них. Обученный как химик [имеющий образование химика], Исраэль добивается работы в качестве охранника в универмаге.
"If an Ogoni man would want me to advise him, I would just ask him to think about America, not as a second heaven," he says. "Don't have high hopes." It would appear that in America, once the preliminaries are over, immigrants are left to themselves. "Если бы человек из племени Огони хотел бы, чтобы я дал совет ему, я только попросил бы его, чтобы он думал об Америке, не как о втором небе", - говорит он. "Не [питайте] больших надежд". Кажется, что в Америке, раз уж предварительные выборы закончены, иммигранты предоставлены самим себе.
The "melting pot" is not system of accommodation. It proves to be no more than a large, imperfectly maintained machine. "Плавильный котел" не является системой приспособления. Он, оказывается, не более, чем большой, несовершенно эксплуатируемой машиной.
No-one is there to care whether the outcome of the experience is assimilation, rejection or wary accommodation. At the end of the road, no recognisable place of arrival awaits the migrants. Никто не должен там заботиться о том, является ли результат опыта ассимиляцией, отторжением или осторожным приспособлением. В конце дороги [в конце пути], ни одно из узнаваемых мест прибытия не ждет переселенцев.

By Nick Fraser Editor of Storyville,
BBC Four, BBC, Friday, 2 April, 2004

 
1. hard - трудный, тяжелый; требующий усилий, напряжения.
2. stare out of old photographs - смотрят со старых фотографий; stare - изумленный или пристальный взгляд; смотреть пристально; глазеть; таращить или пялить глаза (at, upon - на).
3. have no idea - не иметь понятия; не представлять себе.
4. coming for the shtetls, slums and peasant hovels of Old Europe; for - в знач.: из-за, за, по причине, вследствие; от, против.
5. migrate - мигрировать; переселяться (between; from; to).
6. shtetls - местечки - маленькие еврейские городки или поселки, которые можно было найти в прошлом во всей Восточной Европе; от shtetl - A small Jewish town or village formerly found throughout Eastern Europe.
7. famously - нареч. разг. здорово, лихо, отлично, превосходно.
8. foreign-born - иностранного происхождения (о людях).
9. preponderance - перевес, превосходство, преимущество, преобладание.
10. Lower Manhattan - Нижний Манхаттан (в Нью-Йорке).
11. making the journey to suburbia in one or two generations - совершая путешествие в пригород за одно или два поколения (здесь указывается как период приобретения материального благополучия - жизнь в пригороде могут позволить американцы с хорошимидоходами). suburbia - сущ. предместья и их жители; пригороды.
12. melting pot - "плавильный тигель", "плавильный котел" - название США, особ. Нью-Йорка, как место, где иммигранты "переплавлялись" в единую американскую нацию.
13. willingness - готовность.
14. tangibly - ощутительно.
15. untold - нерассказанный; бессчетный, бесчисленный, неисчислимый.
16. cluster - собираться группами, толпиться, тесниться; to cluster together - собираться вместе.
17. vanish - исчезать, пропадать (тж. vanish away).
18. pitcher - спорт подающий (особ. в бейсболе); pitcher's box - центр, место подающего (в бейсболе).
19. farmer turned vegetable picker - сезонный сборщик овощей; досл. - возвращаемый собиратель овощей.
20. hanker - страстно желать, очень хотеть, жаждать (after, for).
20. exile - изгнанник; ссыльный; эмигрант.
21. end up - оканчивать(ся), прекращать(ся), обрывать(ся); разг. достичь какой-л. позиции, звания и т.п.

(C) The English-Russian World newspaper - WWW.ERW.ULN.RU

Программы для изучающих английский - Click Here!

Мы будем очень признательны, если Вы упомяните адрес нашего сайта ( WWW.ERW.ULN.RU
в своих публикациях и известите Ваших друзей о нашей рассылке. 

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF с 1999 по 2006 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Не теряйте зря время. Изучая английский язык, следуйте совету 
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева
Как изучать язык с нашей газетой? Читайте в статье: К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ
Образцы наших номеров
  можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb), N50b.pdf (1,3Mb)

Так выглядят наши номера в печатной версии и PDF-формате 


 
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2005 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Подробности о подписке внизу на всех страницах сайта: www.erw.uln.ru
Советы, вопросы, пожелания - пишите: erw@list.ru


В избранное