Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа Эсперанто
Школа ESPERANTO
1
Здравствуйте, дорогие
читатели!
Давно назрела необходимость в
создании этой рассылки. Простой,
красивый и
нейтральный язык эсперанто
приобретает все большую
популярность. Это
справедливое и единственно верное
решение мировой языковой проблемы.
Однако
обычные курсы эсперанто не дают
полного знания языка. В результате
у
некоторых создается мнение о
"примитивности" эсперанто,
неприспособленности
его к повседневной жизни.
Целью новой рассылки "Школа
Эсперанто" является доказать
обратное. Она будет
формироваться из образцов
русско-эсперантского перевода,
представленных в
Сети, из архива ведущего и
материалов, присылаемых
эсперантистами.
Приглашаем всех заинтересованных
лиц к активному сотрудничеству.
Для начала возьмем повесть
Вячеслава Рыбакова "Гравилет
Цесаревич".
Посмотрим, как переводчик Юрий
Финкель справился с переводом
трудных фраз и
слов (кстати, полный текст
оригинала и перевода можно найти по
адресу:
http://mazel.kulichki.ru/moshkow/RYBAKOW/
)
Гравилет "Цесаревич" Gravitavio "Carido"
Упругая громада Elasta
maso
неторопливо nehaste
словно ликуя kvazau
jubilante
лесистые гряды холмов arbaraj
bedoj de montetoj
в дымчатую даль en
nebulan foron
островерхая глыба akutpinta
bloko
сладким дурманом дрока per
dolcha ebrio de genisto (дрок -
растение)
порывисто всплескивает impete
ekplaudas
волнуясь от порывов ветра ondighante pro ventoblovoj (о
платье)
потрясенно сказала Стася afekciite diris Stanjo
хмыкнул себе в бороду gruntis
en sian barbon
в сдержанном хмыке en
la diskreta grunteto
витиеватые росчерки рек komplikaj parafoj de riveroj
гористый частокол monta
palisaro
Кура (река) - Kurao
шершавую стену aspran
muron
Искусствоведы Artosciencistoj
Она чуть кивнула Shi
ete kapjesis
на залитой солнцем брусчатке sur sunvershita pavimo
подойти к самому краю обрыва и
поболтать ножкой
aliri la randon mem de la deklivo
kaj balanci la piedon
а во-он там, за излучиной... kaj je-en tie, post riverturno...
Вряд ли после обеда, - Apenau
post la tagmangho
подал голос я vochis
mi
чуть исподлобья взглянула el sub la frunto rigardis
Отвернувшись, добавила небрежно: Deturnighinte, shi aldonis neglekte:
все чаще и чаще в последние недели
chiam pli kaj pli ofte dum lastaj
semajnoj
словно в тысяче верст от нее kvazau je mil verstoj for de shi
Угловатыми змеями взлетели руки Kiel angulozaj serpentoj ekflugis la
brakoj
запрокинулась пружинисто kurbighis malsupren risorte
и у меня сердце захолонуло kaj mia koro stumblis
С веселой снисходительностью Kun gaja indulgemo
и подмигнул мне kaj
palpebrumis al mi
чуть смущенно огладил бороду iom konfuzite chirkauglatigis la barbon
потягивали молодое вино trinketis junan vinon
барственно развалившись на сиденье
sibarite kushante sur la benko
и одной рукой небрежно покачивая
баранку
kaj per unu mano neglekte
balancante la stirradon
И вот поди ж ты - пикировка Kaj jen - interpikado
Ираклий, видно, тоже ощущал
натянутость Iraklo
videble same sentis strechon
с утрированно просветленным видом
закивал
kun troigite heligita mieno
ekkapjesis
Чувствовалось, его задело Senteblis, ke li estis incitita
вниз по отлогому склону malsupren
lau malkruta deklivo
невесомым облаком kiel
senpeza nubo
бархатные луговины veluraj
herbejoj
едва не по пояс в жесткой траве preskau ghis la zono en malmola herbo
с золотым ободком у фильтра kun ora cirklo che filtrilo
Ираклий затянулся Iraklo
enspiris fumon
восьмигранный барабан храма ok-edra tamburo de la preghejo
от какой-то упоенной страсти к
самобичеванию pro ia
ekstaza emo al memvipado
по плечу, обтянутому безрукавкой je la shultro, tegita per senmanika
chemizo
спешился у незнакомого источника dechevalighis apud nekonata fonto
честное слово honestan
vorton
Лопнет твоя головушка от такого
размаха Krevos via kapo pro
tia skalo
Дорогой, при чем тут Фудзияма! Kara, kiel chi tie rilatas Fughi-monto!
А тебя оказывается, тоже можно
вывести из себя
Evidentighas, ke ankau vin eblas
kolerigi
ангел кротости anghelo
de kvieteco
Пожал плечами Kuntiris
la shultrojn
чуть не до трапа preskau
ghis la avishtuparo
Иногда кажется, что догадывается Foje shajnas, ke shi konjektas
и помыслить о таком не может ech pensi pri tielajho ne povas
громадная охапка цветов grandega brakpleno da floroj
в чуть вьющихся волосах en
iomete krispaj haroj
Но на душе было тоскливо Sed en la animo estis tristo
пронзительно прекрасный простор la diafane belan vastajhon
выгибаясь konveksante
плотной вереницей per
densa vico
Авто дожидалось на обочине La auto atendis che vojrando
янтарный брелок в виде головки Эгле
Королевы ужей
sukcena breloko, montranta kapeton
de Egle la Kolubra Reghino
ключ торчит из приборной доски shlosilo elstarаs el la regpanelo
Почту за честь Mi
opinios tion honoro
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Кто сказал "а", должен сказать
и "б". Kiu diris
"a", diru ankau "b". Kiu
levis la piedon, devas ekpashi. Se vi prenis la violonon, prenu
ankau la
archon.
Авось да небось да как-нибудь. Estu lau la danco de l'shanco. Blinde
pafi,
eble trafi. Fari ion trafe-maltrafe.
Надеяться на авось. Esperi
pri hazardo.
Ад кромешный на душе. Peza
shtono kushas sur la koro.
Благими намерениями ад вымощен. La vojo al la infero estas pavimita per
bonaj intencoj.
Адские муки. Inferaj
turmentoj / suferoj.
От Адама. De Adamo. De
pratempo. De la diluvo. De la pleja komenco.
В костюме Адама. En la
kostumo de Adamo. Tia, kian lin la Dio kreis /
patrino naskis.
Азы чего-л. Aboco de io.
Он ни аза не знает. Li
shvitas ankorau super la alfabeto. Li neniam venkis
la alfabeton. Li scias netan nenion pri io.
От аза до ижицы. De
alfa ghis omega. De A ghis Z.
С азов. De l'aboco. De la
pleja komenco.
Он вошел в азарт. Lin
kaptis pasio de la ludo.
Открыть Америку. Malkovri
la malkovritan Amerikon. Reinventi la pulvon.
Приятного аппетита! Bonan
apetiton!
Аппетит приходит во время еды. Apetito venas / akrighas dum manghado.
Точно, как в аптеке. Kun
apoteka precizeco. Kalkulo de apotekisto.
Апрель, никому не верь. Komenco
aprila, trompo facila. Aprilo-trompilo.
Мерить все на свой аршин. Mezuri chion per sia mezurilo. Chion
rigardi per
sia mezurilo. Chion rigardi tra sia vitro.
Как аукнется, так и откликнется. Kia sono, tia resono. Kia sufloro, tia
aktoro. Kia ago, tia pago.
Ахиллесова пята. La
kalkano de Ahhilo. Tikla / dolora punkto / loko.
Нести ахинею. Paroli
ahhineon / sensencajhon / blagon / absurdon /
abrakadabron.
В.Славкин
ТИХАЯ КОМНАТА
Я очень не люблю, когда свистят
в комнате. Но стоит нам усесться за
чертежные доски, как мой сосед
справа начинает насвистывать. Это
помогает
ему работать, а я не знаю, что мне
делать от злости. Я начинаю
постукивать
карандашом по столу. Тогда сосед
слева, который не переносит стука,
начинает
шуршать бумагой. Этого не терпит
наша секретарша. Она встает со
своего
места, идет к окну, вынимает
расческу и скребет ею по стеклу. От
скрежета
шевелятся волосы на голове у
бухгалтера. Чтобы как-то успокоить
себя и
досадить другим, он поет песни из
репертуара Робертино Лоретти. Его
пение -
удар по тонкому музыкальному слуху
главного инженера. Тот вынимает из
коробки майского жука и начинает им
жужжать. Тогда старший чертежник
подражает голосу коровы. Это очень
действует на нервы самому тихому
человеку - нашему начальнику.
Начальник подходит к куску рельса,
который
висит в углу комнаты, и бьет в него
бронзовым чернильным прибором. Так
мы
работаем до обеда. После обеда мой
сосед справа начинает свистеть
громче. Я
сильнее стучу карандашом. Сосед
слева что есть силы шуршит бумагой.
Секретарша тщательно скребет
расческой по стеклу. Бухгалтер
начинает петь
песни из репертуара Имы Сумак.
Главный инженер вынимает из
коробки еще двух
жуков. Старший чертежник орет, как
корова перед отелом. Начальник,
раздевшись до пояса, с размаху бьет
в рельс. В пять часов к этим звукам
прибавляется звонок, и все стихает.
Мы уходим домой. Отдыхать.
Однажды к нам в отдел назначили
нового сотрудника. Утро началось
как
обычно. Сосед засвистел. Я застучал.
Секретарша заскребла. Бухгалтер
запел.
Главный инженер зажужжал. Старший
чертежник замычал. Начальник забил.
А
новенький молчит. Мы сильнее.
Молчит. Мы подумали - может быть, мы
просто не
слышим. Мой сосед перестал
свистеть, прислушался. Тогда я
бросил стучать.
Другой сосед в свою очередь кончил
шуршать. За ним прекратили скрести,
петь,
жужжать, мычать и бить все
остальные. В нашем отделе сразу
стало тихо.
Теперь нам не оставалось ничего
больше, как работать. И вдруг
оказалось, что
это утомляет еще сильнее, чем шум в
комнате. К пяти часам я буквально
валился с ног. Прошли день, два,
три...
Так больше продержаться не
могло. И к концу недели нового
сотрудника
уволили. За разложение трудовой
дисциплины.
V.Slavkin
MALLAUTA
CHAMBRO
Mi tre ne shatas, kiam oni fajfas en chambro. Sed tuj kiam
ni sidighas
che desegnaj tabuloj, mia najbaro dekstre komencas fajfeti. Tio
helpas al li
labori, sed mi ne scias, kion mi faru pro kolero. Mi komencas
frapeti per
krajono kontrau la tablo. Tiam najbaro maldekstre, kiu ne toleras
tian
tamburadon, komencas susuri per papero. Tion ne toleras nia
sekretariino.
Shi detablighas, iras al fenestro, eligas kombilon kaj igas ghin
grinci sur
vitro. Pro la grincado movas sin haroj sur la kapo de
librotenisto. Por iel
trankviligi sin kaj chagrenigi aliajn, li kantas kanzonojn el
repertuaro de
Robertino Loretti. Lia kantado estas lezo al fajna muzika audo de
la
chefingheniero. Tiu eligas el skatolo majskarabon kaj ekigas ghin
zumi. Tiam
chefa desegnisto imitas blekon de bovino. Tio tre incitas nervojn
al la plej
kvieta homo - al nia estro. La estro alpashas al peco de relo,
kiu pendas en
angulo de la chambro, kaj frapas ghin per bronza skribilujo. Tiel
ni laboras
ghis tagmezo. Posttagmeze mia najbaro dekstre komencas fajfi pli
laute. Mi
pli forte tamburas per krajono. La najbaro maldekstre plenforte
susuras per
papero. La sekretariino diligente grincas per kombilo kontrau
vitro. La
librotenisto komencas kanti kantojn el repertuaro de Ima Sumak.
La
chefingheniero eligas el skatolo ankorau du skarabojn. La chefa
desegnisto
kriegas kiel bovino antau akusho. La estro, sin nudiginte
ghiszone,
vastasvinge frapadas la relon. Je la kvina horo al chiuj chi
sonoj alighas
sonoro de laborfino, kaj chio silentighas. Ni foriras hejmen.
Ripozi.
Iun tagon oni enoficigis en nian fakon novan
kunlaboranton. La mateno
komencighis kiel kutime. La najbaro ekfajfis. Mi ektamburis. La
sekretariino
ekgrincis. La librotenisto ekkantis. La chefingheniero ekzumis.
La chefa
desegnisto ekmughis. La estro ekfrapadis. Sed la novulo silentas.
Ni
pliigis. Li silentas. Al ni ekshajnis, eble ni simple ne audas.
Mia najbaro
chesis fajfi, fiksauskultis. Tiam mi haltigis tamburadon. Alia
najbaro
siavice finis susuri. Lin sekvis chesigo de grincado, kantado,
zumado,
mughado kaj frapado flanke de chiuj ceteraj. En nia fako momente
ekregis
silento. Tiam al ni restis nenio pli krom labori. Kaj subite
evidentighis,
ke tio lacigas ankorau pli ol bruo en la chambro. Al la kvina
horo mi estis
vere senforta pro laceco. Pasis unu tago, du, tri...
Tiel plu ne povis dauri. Kaj en fino de la semajno la
novan kolegon
oni eksigis. Pro subfoso de labora disciplino.
tradukis B.Chupin
Подписка на эту рассылку: http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Если Вы совсем не знаете эсперанто,
Вы можете начать изучение в нашей
заочной школе, послав пустое
сообщение по адресу
rus-esper-instru-subscribe@egroups.com.
Другая интересная рассылка,
посвященная языку эсперанто и
идеям его автора
Л.Заменгофа, называется "Homaranismo",
подписаться можно отсюда:
http://subscribe.ru/catalog/people.homaranism
До новых встреч!
Konkordo (konkordo@rdven.lv)
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||