При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Школа ESPERANTO
4
Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!
Первые три выпуска "Школы
Эсперанто" вышли тогда, когда у
нее почти не было
подписчиков, а сейчас - после
рекламы на "Городском Коте" -
их уже 900!
Сердечно поздравляем всех с
подпиской и начинаем работу.
Перевод трудных
фраз из повести "Гравилет
Цесаревич"
(продолжение)
грошовый китайский плащик groshkosta china pluvmanteleto
В бешеном свете посадочных огней ее
лицо призрачно искрилось
En freneza lumo de alterigaj
lumiloj shia vizagho fantome fajreris
Над нами планировали идущие на
посадку корабли
Super ni glisis alterighantaj
shipoj
С языка едва не сорвалось De la lango preskau elflugis
Свет фонарей мерцал на бегущих по
стеклам струйках
Lumo de lanternoj flagretis sur
kurantaj lau la vitroj akvostrietoj
Щепетильно Skrupule
угрюмо насвистывал morne
fajfetis
Сверкающее месиво капель валилось
сквозь свет фар
Brilanta kacho de gutoj faladis tra
la lumo de la autolanternoj
Время от времени под протекторами
рычали лужи
De tempo al tempo sub la
pneumatikoj graulis flakoj
термоядерный привод termonuklea
motoro
перемещение корабля практически
любого тоннажа
movighon de shipo kun praktike ajna
tunaro
с постоянным ускорением десять
метров в секунду за секунду
kun konstanta akcelo dek metrojn
dum sekundo je sekundo
новыми выхлопами дюз per
novaj eliggasoj de duzoj
какой-то патриот шизоидный... iu patrioto skizofrenia...
отсыревший пропуск malsekighinta
paspermesilo
закомплексованный Пестель minuskompleksa Pestel
такое чудо в перьях, как я tian ekzotaspektan miraklon, kiel mi
отчетливо похрустывая плотной
тканью выутюженного мундира
audeble krakante per densa shtofo
de gladita uniformo
Костистое остзейское лицо его Lia osteca baltgermana vizagho
электрочайник elektra
tekrucho
известный сладкоежка fama
dolchemulo
Воткнул штепсель в розетку Li enpikis la kontaktilon en la
kontaktingon
Он горестно вздохнул Li
malghoje suspiris
От радиатора начало помаленьку
сочиться пахнущее пылью тепло
De la varmigilo komencis poiomete
flui polv-odora varmo
Помню, как же Mi memoras,
certe
Иван Вольфович даже крякнул.
Обиженно покосился на меня
Ivano Volfovich ech grakis.
Ofendite strabis al mi
Поскрипывал паркет под потертым
ковром
Knaretis la pargeto sub eluzita
tapisho
Разброс обломков близок к
эллиптическому
La disjheteco de la rompajhoj
proksimas al elipsa
выравнивая пачку, словно колоду
карт
ebenigante la staketon, kvazau
kartaron
человек в партикулярном, траурном homo en civila, funebra vestajho
скорее чуланчик, нежели комната pli cheleto, ol chambro
застекленные стеллажи с книгами vitrizitaj bretaroj kun libroj
желтый сноп света flava
fasko de lumo
выпуклыми, тоскующими глазами per konveksaj, tristaj okuloj
прожорливое животное vorema
besto
я не теоретик, не схоласт mi estas ne teoriisto, ne skolasto
У всех стадных животных существуют chiuj gregaj bestoj havas
возникают вполне стихийно aperas tute spontane
прозрачно-серые ленты diafane-grizaj
rubandoj
кипарисовый рай cipresa
paradizo
кнопки селектора butonoj
de interna komunikilo
он откашлялся li tuse
purigis la gorghon
по свойски прыснул familiare
ekridis
перемурлыкиваясь intermurmurante
грунт просеивать приходится la grundon necesas kribri
заметки переводчика
Mi nun penas traduki filozofian fantastikan romanon de Stanislaw
Lem
"Surloka esploro"
("Осмотр на месте"). Bedaurinde mi ne
scias la polan,
tial mi tradukas el la rusa traduko; tio certe minacas per perdo
de lingvaj
nuancoj, sed la romano tiom obsedis min, ke mi ne eltenis la
tenton kaj
ektradukis. Nun pretas proksimume 30% da teksto; mi devis fari
preskau
monatan pauzon en la laboro, sed mi esperas baldau reveni al ghi.
Mi
revas fini la laboron ghis la Novjaro, sed eble mi ne sukcesos.
Do, jen interesa traduka tasko el la romano. En ghi rolas
specialaj
mikroskopiaj racihavaj mashinoj, kiuj konsistigas "racian
loghatan medion",
zorgantan pri chiuj bezonoj de homoj. En la pola originalo tiuj
mashinoj
nomighas "bystry" (plurale), "bystr"
(singulare); en la rusa traduko
ili nomighas "шустры" (plurale),
"шустр" (singulare).
Do, aperas demando: kiel traduki tiun vorton en Esperanton? Ghi
nepre
devas esti elpensita, neekzistanta, same kiel en la originalo
(des pli,
ke elpensado de neekzistantaj vortoj estas karakteriza trajto de
la stilo
de St. Lem). Ghi devas impresi iel tehhnikece, kaj samtempe
transdoni
la originan ideon; krome, ghi devas esti mallonga, char en la
romano
abundas derivajhoj de ghi (ekz. "шустроника",
"ошустренный" ktp).
Krome, necesas eltrovi, kian originan sencon strebis enmeti en
tiun chi
vorton la autoro. En la rusa traduko la vorto evidente devenas de
rusa
vorto "шустрый" - t.e.
proksimume "rapida",
"vigla", "ruza", "friponema".
Sed mi timis, ke kromsencoj "ruza",
"friponema" estis nevole aldonitaj
de la tradukinto en la rusan. Tial mi esploris kaj trovis, ke la
origina
pola vorto estas "bystr", kio devenas
de pola adjektivo "bystry". Unue mi
pensis, ke tiu vorto signifas nur "rapida",
t.e. ke ghi estas tute
ekvivalenta al la rusa "быстрый", kaj bazis mian
serchadon de ghusta
solvo ghuste sur tiu senco. Unu el kandidatoj estis vorto "viglistro"
(de "vigla", plus "-istro", pensiganta pri
transistoro). Alia tre bona
propono (ne mia) estis "hastoro"
(de "hasti", plus finajho, kiu ech pli
proksimas al tiu de "transistoro").
Tamen mia amiko, posedanta polan-rusan vortaron, atentigis min,
ke
"bystry" signifas "быстрый,
сообразительный,
проницательный". Do ghi
ne tute ekvivalentas al la rusa "быстрый" -
fakte tio estas tipa
"falsa amiko". Do, post longa serchado, mi ekuzis
vorton "lertono"
-
ghi devenas de "lerta", kaj ghia finajho pensigas pri
elektrono, protono,
neutrono ktp - t.e. pri io mikroskopia kaj rapida. De ghi estas
facile
fari derivajhojn - "lertoniko",
"lertonizi" ktp.
Jurij Finkel, http://www.esperanto.mv.ru
Очень часто в русском языке
применяются прилагательные с
кратким окончанием
(например: это - хорошо), которые
начинающими переводчиками
воспринимаются и
упорно передаются наречиями, т.е.
переводятся не по смыслу, и потому
неверно. В качестве наводящего и
разъясняющего примера
рекомендуется взять
фразу: "все хорошо, что хорошо
кончается". В ней первое
"хорошо" -
прилагательное, а второе
"хорошо" - наречие. Во всех
подобных случаях нужно
уяснить связь между словами. С
глаголами выступают наречия, со
всеми прочими
словами - прилагательные. И потому
указанную фразу необходимо
перевести
следующим образом: chio
estas bona, kio bone
finighas.
(Н.Дановский. Вводное слово в
искусство перевода)
РУССКО-ЭСПЕРАНТСКИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Вавилонское столпотворение. Babilona hhaoso / turkreado. Bedlamo.
Девятый вал. La naua
ondo.
У него все валится из рук. Chio falas el liaj manoj.
У него голова / котелок варит. Multaj klapoj estas en lia kapo. Havi
menson
kiel korktirilo. Li estas ruza sagaculo.
Вариться в собственном соку. Kuirighi en propra suko.
Перевернуть вверх дном /
тормашками. Renversi ion
la fundon supren.
Вдоль и поперек. Laulonge
kaj laularghe.
Ему везет в игре. Li
havas fortunon en la ludo.
Испокон века. De
pratempoj. De kiam la mondo ekzistas.
На веки вечные. Por
chiam. Por eternaj tempoj.
Золотой век. La ora
epoko.
Каменный век. La shtona
epoko.
От великого до смешного - один шаг. De majesta ghis ridinda estas nur unu
pasho.
Венец творения. La
krono de l' kreado.
Конец - делу венец. La
fino kronas la verkon.
Фома неверующий. Nekredema
Tomaso.
Не верить своим глазам / ушам. Ne kredi al propraj okuloj / oreloj.
Служить верой и правдой. Servi al iu fidele kaj senkverele.
По нему веревка плачет. Pri
li jam delonge pendigilo sopiras. Inda frukto de
pendingo. Li ne evitos pendigilon.
Быть бычку на веревочке. Pagos lupo por la supo.
Сколько веревочке ни виться, а
конец будет. Chio havas
sian finon.
Наобещать семь верст до небес. Promesi orajn montojn.
И все-таки она (Земля) вертится! Tamen ghi turnighas!
Он вертит кем-л. как хочет. Li fleksas iun kiel li volas.
Одержать верх. Superforti.
Superi. Venki.
Взвешивать каждое слово. Pesadi chiun sian vorton.
Быть навеселе. Havi iom
da vaporo en la kapo.
Бежать во весь дух. Kuri
plenspire. Kuri per la tutaj fortoj.
Встать во весь рост. Starighi
en la plenan alton.
Каким ветром тебя занесло? Kia vento vin alportis?
Попутный ветер. Favora
vento. Dorsovento.
Ищи ветра в поле. Serchi
venton sur la kampo.
Кто сеет ветер, пожнет бурю. Kiu semas venton, rikoltos fulmotondron.
Кануть в вечность. Droni
en forgeso.
Ни взад ни вперед. Nek
tien nek reen.
Взбрело ему в голову... Venis
al li en la kapon. Ekideis al li...
На мой взгляд... Lau mia
vidpunkto / opinio...
Нести вздор. Paroli
sensencajhojn / stultajhojn.
Вздохнуть в облегчением. Ekspiri liberighe / malpezighe.
С него взятки гладки. Li
estas elturnighema. Oni lin kapti ne povas.
Взять за горло / за жабры. Preni / kapti iun je la gorgho.
Взять за душу. Tushi la
koron.
Взять себя в руки. Ekregi
sin. Reakiri sinregadon.
Взять слово с кого-л. Jhurigi
iun.
Взяться за ум. Prudentighi.
Rekomenci prudentan vivon.
Взялся за гуж - не говори, что не дюж.
Kiu sin enjungis, devas tiri. Kiu
komencis kuiri, ne forkuru de l' fajro.
Черт возьми! Diablo
prenu!
Он видывал виды. Li
estas frotita kaj polurita. Li pasis fajron kaj akvon.
Видеть кого-л. насквозь.
Travidi ies animon. Vidi la profundon de ies koro.
En hospitalo, flegisto vidas
frenezulon, kiu estas krochita al lustro.
La flegisto demandas al alia frenezulo:
- Kial li estas krochita?
- Li pensas, ke li estas lampo.
- Helpu, mi demetos lin de la lustro.
- Ne! Ni restos en mallumo.
прислал Ricardo Dalcorsso Fodra (Бразилия).
Уважаемые эсперантисты,
присылайте свои соображения,
материалы, вопросы.
Сообщите о "Школе Эсперанто"
вашим друзьям и знакомым.
Подписка
Статистика
Предыдущие номера "Школы
Эсперанто":
1
2
3
До новых встреч!
Konkordo (konkordo@rdven.lv)
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
В избранное | ||