Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Все о французском

Chers amis,
Aidez-moi, s'il vous plait.
Comment traduire:
1. "Ce matin je me suis re'veille' d'un Neant bienheureux, et en une seconde,
j'ai vu..."
проснулся из блаженного Ничто, или проснулся блаженным Ничто?
2. " J'ai pose' un Silence enorme comme une patte d'elephant qui voudrait e'craser
cet millions de futilite's. "
Кто хотел бы раздавить эти миллионы ничтожностей -- Тишина или слон? (ничтожности
-- это, по тексту, пустые воспоминания и мысли.)
3. "Alors, au centre de ces milliards de cellules presentes, il a avait quelque
chose qui re-cooaissait et naissait a' son premier Soleil, sa note d'une grand
mer de musique toujours chante'e."
Итак, в центре этих нынешних клеток было нечто, что у-знало и ???
(тут говорится о том, что в сердце клеток есть воспоминание о первом огне творения
(Солнце) и звучании ритма вселенной.)
4. "Serons-nous toujours ces guignols."
"Быть нам всегда этими петрушками." или "Быть ли нам всегда этими петрушками?
" ??
Merci beaucoup de tous qui secourront.


-*Le Francais #2259 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/238874

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   "quest1" Mon, 4 Oct 2004 00:24:46 +0400 (MSD) (#238874)

 

Ответы:

Bonjour,

seconde,

S'il s'agit de choisir entre c'est definitivement
"проснулся из блаженного Ничто" parce qu'un Neant
c'est un lieu et la phrase represente le complement circonstenciel de lieu.
Mais de l'autre cote, "проснуться из"
n'existe pas en russe. "вернуться из, возвратиться из" est mieux approprie.

e'craser

(ничтожности

Logiquement, la patte d'elephant ne peux pas ecraser des
futilites parcd que des futilites ne presente
pas un objet physique, par contre le silence au sens image peut le faire
facilement:)

quelque

grand

творения

le contexte est extremenet vague... pourriez vous donner
encore quelques phrases qui precedent...

петрушками?

ca depend aussi du contexte mais l'inversion peut
indiquer une doute... alors je penche plutot pour la
deuxieme variante.
:)


-*Le Francais #2260 http://subscribe.ru/archive/job.lang.francais/msg/239153

-*Информационный канал Subscribe.Ru
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.francais
Написать в лист: mailto:job.lang.francais-list@subscribe.ru
Отписаться: mailto:job.lang.francais--unsub@subscribe.ru?subject=job.lang.francais

http://subscribe.ru/ http://subscribe.ru/feedback

Ответить   Mon, 4 Oct 2004 10:39:01 +0400 (#239153)

 

bonjour quest1.

Vous avez ecrit:

_Из_. De veut dire _из_ puisque l'on est dans le ne'ant lorsque l'on
dort... :-)

e'craser

Думаю, не тишина и не слон, а слоновья лапа. Но то, что не тишина, это
точно, потому что давит своим весом обычно слон (или его лапа :-)).

Expliquez, svp, le mot "re-cooaissait". Y a
quelques fautes de tappe... :-( C_a empe^che bien de saisir le sens.

"Неужели мы так и останемся такими шутами?" или что-то в этом
роде. конечно, "guignol" - это не петрушка :-))). Это слово французы
употребляют в значении "шут", "клоун" (с негативным оттенком, то есть
тот, над кем все смеются), "дурак" даже.

Ответить   Tue, 5 Oct 2004 00:12:42 +0400 (#239398)