Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Продвинутое использование мобильного телефона


Тираж: 19207

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 53

 

  Добрый день, уважаемые подписчики!

Напоминаю, что по вторникам, вы как и раньше читаете классику цифрового века, а по пятницам получаете на выходные большОй отрывок художественного произведения.


Как читать параллельные тексты?

Продвинутое использование мобильного телефона
(прислала Сычёва Юлия)

Добрый день.

Хотелось бы со всеми поделиться такой идеей, как использование диктофона. Вещь очень нужная, и для запоминания прежде всего.

Запись звука есть в любом телефоне, так что это доступно всем.

Сначала я наговариваю незнакомые слова по тексту. Потом слушаю, пытаюсь записать. Примечательно, что это прежде всего вырабатывает чёткость произношения, иначе не разберёшь, если бубнить невнятно. Затем исправляю ошибки. Пишу правильно несколько раз.

Затем те же слова, но наговариваю их перевод. Вспоминаю, записываю, проверяю.

Далее идёт работа уже по абзацам: пытаюсь пересказать. Прослушивая, и сравнивая с текстом очень хорошо видно, где пропущены/перепутаны артикли, какое слово совершенно вылетело из памяти и его нужно подучить, на что обратить внимание.

Таким образом прорабатываются все аспекты изучения: Говорение, Слушание, Письмо и конечно Чтение. Правда, грамматика изучается отдельно.

С уважением, Сычёва Юлия

Если в Вашем телефоне нет диктофона - просто оглядитесь вокруг. Может у Вас есть mp3-плэер (флэшка) с возможностью записывать голос? Может есть старый кассетник? Или даже компьютер со звуковой картой? В последнем случае Вам только нужно докупить микрофон.

Понравились Юлины идеи? Вы их знали? Возможно, Вы знаете что-то еще столь же очевидное - расскажите другим! Ваш способ только слегка отличается? - расскажите про Вашим нюансы - вполне возможно, что кому-то именно Ваша модификация будет более удобной. Совсем по-другому? Так расскажите: Как лично Вы читаете двуязычные тексты?

 

Richard Stallman
The GNU Project

Is a program free for every user?
Copyleft and the GNU GPL The Free Software Foundation

Ричард Столмен
Проект GNU

Свободен ли каждый пользователь программы?
Принцип "авторского лева" и GNU GPL
Фонд Свободного ПО

 

Is a program free for every user?

Свободен ли каждый пользователь программы?

If a program is free software when it leaves the hands of its author, this does not necessarily mean it will be free software for everyone who has a copy of it. For example, public domain software (software that is not copyrighted) is free software; but anyone can make a proprietary modified version of it. Likewise, many free programs are copyrighted but distributed under simple permissive licenses which allow proprietary modified versions.

Если программа свободна, когда покидает руки своего автора, это не всегда означает, что она будет свободной для всех пользователей, располагающих копией. Например, программы "общественной собственности" (public domain software, т.е. ПО, не имеющее владельца авторских прав) свободны, но каждый в состоянии выпустить собственническую слегка модифицированную версию. Аналогично, многие свободные программы имеют владельца авторских прав, но распространяются с простыми либеральными лицензиями, которые позволяют выпуск собственнических модификаций.

The paradigmatic example of this problem is the X Window System. Developed at MIT, and released as free software with a permissive license, it was soon adopted by various computer companies. They added X to their proprietary Unix systems, in binary form only, and covered by the same nondisclosure agreement. These copies of X were no more free software than Unix was.

Классическим примером этой проблемы служит X Window System. Разработанная в MIT и выпущенная как свободное ПО с либеральной лицензией, она вскоре была взята на вооружение множеством компаний. Они включали X в свои собственнические Unix-системы исключительно в виде исполнимых файлов и помещали под ту же самую подписку о неразглашении. Эти копии X были свободны не более, чем Unix.

The developers of the X Window System did not consider this a problem - they expected and intended this to happen. Their goal was not freedom, just "success", defined as "having many users." They did not care whether these users had freedom, only that they should be numerous.

Разработчики X Window System не считали это проблемой - такого развития событий они ожидали. Их целью была не свобода, а лишь "успех", определяемый как "наличие многих пользователей." Никого не интересовало, будут ли пользователи свободными, а лишь их многочисленность.

This lead to a paradoxical situation where two different ways of counting the amount of freedom gave different answers to the question, "Is this program free?" If you judged based on the freedom provided by the distribution terms of the MIT release, you would say that X was free software. But if you measured the freedom of the average user of X, you would have to say it was proprietary software. Most X users were running the proprietary versions that came with Unix systems, not the free version.

Это ведет к парадоксальной ситуации, когда два разных способа оценить степень свободы программы дают различный ответ на вопрос: "Эта программа свободна?" Если ваша оценка основана на свободе, предоставленной условиями распространения MIT, можно утверждать, что X является свободной системой. Но если измерить свободу среднего пользователя X, придется заключить, что эта система собственническая. Большинство пользователей X применяли собственнические версии, поставляемые с Unix, а не свободные.

Copyleft and the GNU GPL

Принцип "авторского лева" и GNU GPL

The goal of GNU was to give users freedom, not just to be popular. So we needed to use distribution terms that would prevent GNU software from being turned into proprietary software. The method we use is called "copyleft".(3)

Целью GNU было дать пользователям свободу, а не только завоевать популярность. Следовательно, нам были нужны условия распространения, которые защитят программы GNU от превращения в собственнические. Используемая методика получила название "авторское лево" (в противоположность "праву"), или "copyleft" (3).

Copyleft uses copyright law, but flips it over to serve the opposite of its usual purpose: instead of a means of privatizing software, it becomes a means of keeping software free.

"Авторское лево" использует систему авторского права, но в целях, противоположных ее обычному использованию: из способа прихватизации программ она превращается в средство защиты их свободы.

The central idea of copyleft is that we give everyone permission to run the program, copy the program, modify the program, and distribute modified versions - but not permission to add restrictions of their own. Thus, the crucial freedoms that define "free software" are guaranteed to everyone who has a copy; they become inalienable rights.

Центральная идея "авторского лева" в том, что мы даем каждому разрешение запускать, копировать, изменять программу и распространять измененные версии - но не разрешение добавлять ограничения от себя. Этим критические свободы, которые определяют "свободное ПО" гарантируются каждому, кто имеет копию, они становятся неотчуждаемыми.

For an effective copyleft, modified versions must also be free. This ensures that work based on ours becomes available to our community if it is published. When programmers who have jobs as programmers volunteer to improve GNU software, it is copyleft that prevents their employers from saying, "You can't share those changes, because we are going to use them to make our proprietary version of the program."

Эффективность "авторского лева" возможна, лишь если модифицированные версии также свободны. Этим обеспечивается, что производные продукты, в случае их публикации, будут доступны нашему обществу. Когда программисты добровольно участвуют в улучшении программ GNU, "авторское лево" защищает их от нанимателей, которые могут сказать: "Вы не можете свободно распространять свои модификации, поскольку мы собираемся сделать их нашей собственнической версией программы."

The requirement that changes must be free is essential if we want to ensure freedom for every user of the program. The companies that privatized the X Window System usually made some changes to port it to their systems and hardware. These changes were small compared with the great extent of X, but they were not trivial. If making changes were an excuse to deny the users freedom, it would be easy for anyone to take advantage of the excuse.

Требование, чтобы модификации также были свободны, необходимо, если мы хотим гарантировать свободу каждого пользователя программы. Компании, которые прихватизировали X Window System, обычно вносят в нее некоторые изменения, чтобы приспособить к своей системе и аппаратуре. Эти модификации невелики по сравнению с общим объемом системы X, но они были нетривиальны. Если внесение модификаций может служить оправданием лишению пользователей свободы, найдется много желающих воспользоваться подобным обоснованием.

A related issue concerns combining a free program with non-free code. Such a combination would inevitably be non-free; whichever freedoms are lacking for the non-free part would be lacking for the whole as well. To permit such combinations would open a hole big enough to sink a ship. Therefore, a crucial requirement for copyleft is to plug this hole: anything added to or combined with a copylefted program must be such that the larger combined version is also free and copylefted.

Аналогичные проблемы возникают при комбинировании свободной программы и несвободного кода. При этом теряется часть свобод: все, что запрещено для несвободной части кода, будет запрещено и для результата в целом. Разрешить эти комбинации означает нанести кораблю свободного ПО пробоину ниже ватерлинии. Следовательно, критически важным требованием "авторского лева" является устранение этой угрозы: все, что добавляется или комбинируется с программой, подчиняющейся "авторскому леву", должно быть таким, что результат должен также быть свободным на условиях "авторского лева".

The specific implementation of copyleft that we use for most GNU software is the GNU General Public License, or GNU GPL for short. We have other kinds of copyleft that are used in specific circumstances. GNU manuals are copylefted also, but use a much simpler kind of copyleft, because the complexity of the GNU GPL is not necessary for manuals.(4)

Частная форма "авторского лева" используется для большинства программ GNU - это Универсальная Общественная Лицензия GNU (GNU General Public License, или GNU GPL). Мы также имеем другие виды "авторского лева" для особых случаев. Документация GNU также подчинена "авторскому леву", но в значительно более мягкой формулировке, поскольку изощренность GNU GPL избыточна для документации.

(3) In 1984 or 1985, Don Hopkins (a very imaginative fellow) mailed me a letter. On the envelope he had written several amusing sayings, including this one: "Copyleft - all rights reversed." I used the word "copyleft" to name the distribution concept I was developing at the time.

(3) В 1984 или 1985 Дон Хопкинс (Don Hopkins) (обладатель очень богатого воображения) прислал мне письмо. На конверте он написал несколько забавных фраз, включая такое: "Copyleft - all rights reversed." Я использовал слово "copyleft", чтобы назвать концепцию распространения программ, которую разрабатывал в это время.

(4) We now use the GNU Free Documentation License for documentation.

(4)We now use the GNU Free Documentation License for documentation.

The Free Software Foundation

Фонд Свободного ПО

As interest in using Emacs was growing, other people became involved in the GNU project, and we decided that it was time to seek funding once again. So in 1985 we created the Free Software Foundation, a tax-exempt charity for free software development. The FSF also took over the Emacs tape distribution business; later it extended this by adding other free software (both GNU and non-GNU) to the tape, and by selling free manuals as well.

Интерес к использованию Emacs возрастал, в работу над проектом GNU включались новые участники, и мы решили, что пора снова искать источники финансирования. Поэтому в 1985 нами был создан Фонд Свободного ПО (Free Software Foundation, FSF), благотворительный фонд (tax-exempt charity), поддерживающий разработку свободного ПО. FSF также взял на себя распространение лент с Emacs, позднее на них было добавлено и другое свободное ПО (как GNU, так и не-GNU), а также продажу свободной документации.

The FSF accepts donations, but most of its income has always come from sales - of copies of free software, and of other related services. Today it sells CD-ROMs of source code, CD-ROMs with binaries, nicely printed manuals (all with freedom to redistribute and modify), and Deluxe Distributions (where we build the whole collection of software for your choice of platform).

FSF принимает пожертвования, но большая часть поступлений приходит от продаж копий свободного ПО и смежных услуг. Сегодня мы продаем компакт-диски с исходными текстами, с бинарниками, красиво оформленные руководства (все это с разрешением свободного распространения и модификации), и Deluxe Distributions (которая представляет собой всю нашу коллекцию программ, откомпилированную под любую платформу на ваш выбор).

Free Software Foundation employees have written and maintained a number of GNU software packages. Two notable ones are the C library and the shell. The GNU C library is what every program running on a GNU/Linux system uses to communicate with Linux. It was developed by a member of the Free Software Foundation staff, Roland McGrath. The shell used on most GNU/Linux systems is BASH, the Bourne Again Shell(5), which was developed by FSF employee Brian Fox.

Персоналом Free Software Foundation разработаны и сопровождаются многочисленные программные пакеты, к примеру, C-библиотека и командный интерпретатор (shell). Библиотека GNU C используется всеми программами в системе GNU/Linux как посредник в общении прикладной программы с Linux. Она была разработана сотрудником FSF Роландом МакГрафом (Roland McGrath). Командный интерпретатор, использующийся в большинстве систем GNU/Linux - BASH, Bourne Again Shell (5), написанный служащим FSF Брайаном Фоксом (Brian Fox).

We funded development of these programs because the GNU project was not just about tools or a development environment. Our goal was a complete operating system, and these programs were needed for that goal.

Мы финансировали реализацию этих программ, поскольку проект GNU не был сконцентрирован исключительно на инструментальных средствах. Нашей целью была полноценная операционная система, и эти программы нужны для достижения цели.

(5) "Bourne again Shell" is a joke on the name ``Bourne Shell'', which was the usual shell on Unix.

(5) "Bourne again Shell" - шуточная переделка 'Bourne Shell', названия обычного командного интерпретатора под Unix.

Источник текста - http://www.gnu.org/

Частотность слов

В отрывке чуть менее тысячи слов, уникальных - меньше четырехсот.
Источник текста - http://www.gnu.org
Перевод С. Коропа

Продолжение в следующий вторник


Некоторые метОды чтения параллельных текстов

Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки  
Читаем про рыцарей и королей без перевода  
Не молчи! Speak English!  
Знакомство с японским языком (Уроки)  
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










В избранное