Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Легенда 1. Часть 6.


Информационный Канал Subscribe.Ru

.

Читаем про рыцарей и королей без перевода

Выпуск 7 Тираж - 3536 2006-02-01
.
 

 

 
 
 

Добрый день!

Искренне надеюсь, что Вы не просто пролистали предыдущие выпуски, но и внимательно изучили всё новое, вдумчиво переписали от руки на бумажку ( или с помощью клавиатуры в файл ) три прочитанные и ПОНЯТЫЕ абзаца из предыдущего выпуска, вглядываясь в каждую выписанную букву (набранный символ). Если всё это Вы проделали, то сейчас без труда вспомните и суть текста, и суть грамматической структуры этого текста (выделено красным).

The baron came down from the tower in despair. He had decided to begin the banquet without the guest. Everyone sat down and they were ready to begin when they heard the sound of a horn from the gate. The baron hurried to meet the guest. When he came to the gate, the baron saw a tall handsome young man on a black horse. He was pale but his eyes shone.

"I am sorry", the stranger said, "to come to you at such an hour."

But the baron interrupted him with a hundred compliments and greetings. The stranger tried again to say something, but in vain. Still talking, the baron took him by the arm and led him into hall.


Добрый день, новички!

Для половины ;-) подписчиков это первый! выпуск рассылки " Читаем про рыцарей и королей без перевода".

Обратите внимание, что мы будем ЧИТАТЬ, в значении ПОНИМАТЬ, а НЕ переводить. Навык же перевода состоит из двух навыков: навыка "понимания сути со всеми деталями" и навыка "адекватно выразить на родном языке эту суть со всеми деталями". Навык выражать суть на родном языке мы с Вам тренировать не будем. И к моему сожалению, я не на нашла ни одной рассылки, которая помогла бы Вам тренировать это навык. :-((

В этом выпуске мы уже читаем с 12 по 14 абзац легенды про рыцаря на черном коне. Если Вы еще не начинали учить английский, или если Вы учите язык, но с первого взгляда не можете понять суть текста этого выпуска, пожалуйста, прочтите предыдущие выпуски рассылки (я заранее прошу прощения за некоторое количество грубых опечаток в русском тексте старых выпусков :(
Часть 1: Many, many years ago, the castle of the baron..
Часть 2: The baron had one child a daughter...
Часть 3: Самостоятельный разбор...
Часть 3: At the time which is described in the story,...
Часть 4: The baron also worried about everything...
Часть 5: The baron came down from the tower...

Прежде чем, Вы начнете читать дальше, я прошу НЕ ДЕЛАТЬ ВИД, что "Вы учите язык". Критерием того, что Вы _реально_ занимаетесь английским - это Ваши вопросы по тексту выпусков. Если у Вас нет ни одного вопроса после прочтения выпуска, не лгите себе - язык Вам не нужен! Не транжирьте свое время.

Вопросы посылать сюда!
С уважением, Анна Фарг

 

Here the stranger was met by the bride. One of the aunts whispered something in the girl's ear. The bride raised her blue eyes and said something to the young man. The sweet smile that came to her face showed that she liked what she had seen.

Still talking, the baron led the guests to the table. The young man did not look at the people at table and ate almost nothing. It seemed that he say nothing but his bride. He talked to her in a low voice, for the language of love is never loud. From time to time the young lad sighed, and the aunt who understood such things very well said that the young people had fallen in love at first sight.

The banquet went on. All the guest were happy. The baron told his best and longest stories, and the guests were astonished. But suddenly the stranger became sad. He stopped talking to the bride, and she turned pale and began to tremble.

Знакомые слова и подсказки к ним:
face - А "фэйсом" об "тэбл"?
smile - :-)
show - шоу
language - то, что Вы учите
love - день Валентина
best - присуждают собакам в их породе
stop - пишут на дорожных знаках

1 этап. Начинаем вникать в текст с поиска подлежащего (зеленые слова) и сказуемого (черные слова). Красным для более легкой ориентации в тексте выделены знаки препинания плюс один, уже известных Вам, союз, и одно особое новое слово.

Here the stranger was met by the bride . One of the aunts whispered something in the girl's ear . The bride raised her blue eyes and said something to the young man . The sweet smile that came to her face showed that she liked what she had seen .

Still talking , the baron led the guest to the table . The young man did not look at the people at table and ate almost nothing . It seemed that he say nothing but his bride . He talked to her in a low voice , for the language of love is never loud . From time to time the young lady sighed , and the aunt who understood such things very well said that the young people had fallen in love at first sight .

The banquet went on . All the guests were happy . The baron told his best and longest stories , and the guests were astonished . But suddenly the stranger became sad . He stopped talking to the bride , and she turned pale and began to tremble .

ПОДЛЕЖАЩИМ может быть
МЕСТОИМЕНИЕ
I (я) we (мы)
--you (Вы,вы)
he (мужчина)
she (женщина)
it (он,она,оно; это)
they (они)
this (это)these (эти)
that (тот,та)those (те)
who (кто)
what, that (что)
which (который, которое, которая, которые)
everybody, everyone (каждый, всякий)
everything (всё)
ИЛИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ с указывающим словом перед
my (мой, моя, моё, мои) our (наш, наше, наша, наши)
--your (Ваш, Ваше, Ваша, Ваши,ваш, ваше, ваша, ваши)
his см. he (его)
her см. she (её)
its (её, его)
their (их)
 many, much (много)
little, few (мало)
this (этот, эта)these (эти)
that (тот,та)those (те)
one ("1 штука") 2,3,...
a ("типа" на ново-русском ) перед согласной
an ("типа" на ново-русском ) перед гласной
the ("чисто-конкретно" на ново-русском )

В этом отрывке слово "that" встречается 3 раза. Но в первом случае оно является подлежащим подчиненного предложения, заменяя существительное smile (улыбка), а в двух следующих случаях просто соединяет предложения как союз. Где что ясно видно из контекста, также как и в русском языке для слова "что".

Второй похожий момент в этом отрывке - слово "one", оно может указывать на существительное за ним, либо использоваться самостоятельно.


СКАЗУЕМОЕ может быть только ГЛАГОЛОМ
  1. Нужно чётко узнавать формы двух архаичных глаголов: БЫТЬ (to be), ИМЕТЬ (to have):

    единственное числомножественное числоединственное числомножественное число
    неопределнная формаto beto have
    настоящее времяis (кроме I am)arehas (кроме I have)have
    прошедшее времяwas werehad
    Обратите внимание, что "I" ведет себя так, как будто относится к множественному числу!
  2. Поискать сразу за найденными архаичными глаголами слова с окончанием -ed, -ing или особые глаголы (в этом случае архаичные глаголы являются аналогами наших глагольных окончаний, выражающих время, вид и т.п. атрибуты)

    архаичный глагол+глагол смыслаприобретаемое значение
    has, have+слово+ed
    особые глаголы
    совершенный вид глагола
    т.е. сделал к настоящему моменту
    had+слово+ed
    особые глаголы
    совершенный вид глагола
    т.е. подлежащее выполнило действие к моменту в прошлом
    is,are,am+слово+ed
    особые глаголы
    действие совершается над подлежащим в настоящее время
    was,were+слово+ed
    особые глаголы
    действие совершается над подлежащим в прошлом
    is,are,am+слово+ing
    особые глаголы
    длящееся (не завершенное) действие в настоящее время
    was,were+слово+ing
    особые глаголы
    длящееся (не завершенное) действие совершается в прошлом
  3. Если в предложении не обнаружели архаичный глагол, поищите вспомогательный глагол:
    единственное числомножественное число
    настоящее времяdoes (кроме I do)do
    прошедшее времяdid

  4. Если архаичных глаголов млм вспомогательного глагола за подлежащим не найдено, то
    ищете слова с окончанием -ed, -s, особые глаголы и глаголы из словаря

    внешний вид сказуемогоприобретаемое значение
    слово+sединственное число
    слово как в словаремножественное число
    слово+ed
    особые глаголы
    прошедшее время
  • Особые глаголы - древние глаголы, которые никогда не употребляются ни в настоящем, ни в будущем времени. В настоящем времени в этом значении употребляются другие слова, которые никогда не употребляются ни в прошедшем времени, ни с архаичными глаголами там, где требуется добавка -ed. В зависимости от словаря особые глаголы либо отсутствуют полностью, либо даны в конце в таблице, соотносящей глаголы настоящего времени и особые глаголы. В некоторых словарях для особых глаголов есть однострочные словарные статьи, которые отсылают к глаголам настоящего времени, где особый глагол упоминается первым в скобках.

  • Некоторые глаголы в английском пишутся в два слова, каждое из которых может употребляться самостоятельно с собственным значением, в сумме не дающим то же значение, которое имеет глагол, записанный в два слова. Проблема у новичков возникает тогда, когда первое слово - особый глагол. В словарях нет "brought up", "went by", "went down", "came down", "sat down". Но в словарях есть соответствующие глаголы настоящего времени "bring up", "go by", "go down", "come down", "sit down" . К нашему счастью часто употребляемых особых глаголов немного, и по мере чтения они запомняться сами собой.
    особый глаголглагол настоящего времени
    broughtbring
    wentgo
    camecome
    satsit

  • Отрицание глагола в английском получается добавлением одной из отрицательных слов
    noне
    notне
    neitherникогда
    nothingничего
    после архаичного глагола. Если архаичного глагола нет, то англичане вставляют вспомогательный глагол, а уже после него говорят "not". Причем вспомогательный глагол настолько "тяжел", что "оттягивают" от глагола смысла на себя время и число. Взгляните на таблицу
    утверждениеотрицание
    He looksHe does not look
    He lookedHe did not look
    В одном английском предложении может быть только одно отрицательное слово! И выше сказано, что это отрицательное слово должно стоять после архаичного (to be, to have) или вспомогательного (to do) глагола, но... Вышесказанное верно, если мы отрицаем действие. Сравните русские фразы "не ел" и "ничего не ел". В первая фраза подчеркивает полное отсутсвтие действия, вторая фраза акцентирует внимание на отсутствии объекта действия. Поразмышляйте над этим. В английском "что-то съесть" - "to eat something", т.е. сначала действие, потом только то, на что направлено дейстие. А так как объект - отрицательное слово "nothing, то оно как объект стоит после глагола, а так как работает английское железный закон "1 предложение - 1 отрицание", то перед глаголом отрицание может только подразумевается.

  • Союз and связывает не только отдельные предложения вместе, но и действия в одном предложении. В этом нет отличия от русского языка. Сейчас в разбираемом отрывке только выделен этот союз между глаголами внутри предложения.


Теперь связываем всё в СМЫСЛ:
подлежащеесказуемоеподсказкавсё вместе - ВДУМЫВАЙТЕСЬ в СМЫСЛ
1the strangerwas metmet=см.meet
2Onewhisperedwhisper=шептать
3The brideraised and saidraisе=поднимать
4The smile, that came,showedсм. выше и архив рассылки
5shelikedlike=нравиться
6shehad seenсм. выпуск 3
7the baronledсм. архив рассылки
8The mandid not lookсм. архив рассылки
9The manate nothingособый глагол - кушал
10Itseemedseem=казаться
11hesay nothingсм. архив рассылки
12Hetalkedсм. архив рассылки
13the languageis neverсм. выше
14the ladysighedsigh=вздыхать
15the aunt, who understood,saidособый глагол - понимала
16the peoplehad fallenособый глагол - впали
17The banquetwent onособый глагол - пошёл дальше
18the guestswereсм. архив рассылки
19The barontoldособый глагол - рассказывал
20the guestswere astonishedbe astonished=удивляться
21the strangerbecameсм. архив рассылки
22Hestoppedсм.выше
23sheturnedturn=превратить
24shebeganособый глагол - начала

Этап 2. Настала очередь обратить внимание на предлоги (красные) и все остальные существительные (зеленые), которые узнаются по указывающим словам (см. выше) перед ними, и местоимения (тоже зеленые). Красным также выделены два союза и, соединяющие слова внутри предложения. Уже известная часть предложения выделена черным:

Here the stranger was met by the bride . One of the aunts whispered something in the girl's ear . The bride raised her blue eyes and said something to the young man . The sweet smile that came to her face showed that she liked what she had seen .

Still talking , the baron led the guest to the table . The young man did not look at the people at table and ate almost nothing . It seemed that he say nothing but his bride . He talked to her in a low voice , for the language of love is never loud . From time to time the young lady sighed , and the aunt who understood such things very well said that the young people had fallen in love at first sight .

The banquet went on . All the guests were happy . The baron told his best and longest stories , and the guests were astonished . But suddenly the stranger became sad . He stopped talking to the bride , and she turned pale and began to tremble .

  1. Вместо существительных, также как и в русском, могут употребляться и местоимения. В английском используют разные слова для местоимениния-подлежащего и местоимения-НЕ подлежащего:
    местоимениeятыон,оно,она мыВы,выони
    подлежащееI-he,it,she weyouthey
    НЕ подлежащееme-him,it,her usyouthem
    "моё-твоё"
    употребляется только
    перед существительным
    my-his,its,her ouryourtheir
    Подумайте, где какое "her" использовано? И на основе чего Вы сделали такой вывод?
  2. Смотрим есть ли в конце существительных буковка S, которая означает множественное число существительного.
    У глаголов наборот ( a baron hates, barons hate ).
  3. Предлоги - это такие слова, которые нельзя понять (и найти в соответствие в другом языке) в отрыве от того смысла, который они придают связи между словами. Есть слова, которые требуют после себя конкретный предлог, и скорее всего при такой жесткой связи в русском языке Вы будете употреблять другой предлог. Эта одна из причин, почему слова по штучно заучивать бессмысленно!
    • at: "to look at the people at table" - "смотреть на людей за столом", "at first sight" - "с первого взгляда".
    • of, находясь между двумя существительными, обозначает принадлежность первого второму.
      the castle of the baron - замок барона; the tower of the castle - башня замка; the sound of a horn - звук горна.
    • of входит в устойчивые фразы
      the last ofпоследний из
      many of многие из
      one ofодин из
      because of из-за
      of course конечно

    • предлоги пространства
      onна
      in,into,atв
      betweenмежду
      to к, на
      (направление движения)
      downвниз
      fromот,из
      afterза, позади
      прочие предлоги
      withc
      withoutбез
      for для
      about о
      by указывает инструмент действия или объект действия
    • "from time to time" - изредка, иногда

Теперь связываем всё в СМЫСЛ:
фразаподсказкавсё вместе - ВДУМЫВАЙТЕСЬ в СМЫСЛ
1the stranger was met by the bride!!! - здесь Вам всё уже известно
2One of the aunts!!! - здесь Вам всё уже известно
3to whisper something in the girl's earear - ухо
4to say something to the man!!! - здесь Вам всё уже известно
5to raise her eyes!!! - здесь Вам всё уже известно
6The smile came to her faceface - лицо
7he led the guest to the table!!! - здесь Вам всё уже известно
8He talked to her in a voicevoice - голос
9the language of love!!! - здесь Вам всё уже известно
10who understood thingsthing - дело
11the people had fallen in love at first sight!!! - здесь Вам всё уже известно
12The baron told his stories!!! - здесь Вам всё уже известно

Этап 3. Связь между предложениями еще не везде просматривается, но за это "отвечают" союзы (выделены красным) Нехватающие для понимания некоторых предложений, ключевые слова выделены зеленым. слова, которые украшают речь, но для понимания сути текста не важны, остаются блеклыми.

Here the stranger was met by the bride . One of the aunts whispered something in the girl's ear . The bride raised her blue eyes and said something to the young man . The sweet smile that came to her face showed that she liked what she had seen .

Still talking , the baron led the guest to the table . The young man did not look at the people at table and ate almost nothing . It seemed that he say nothing but his bride . He talked to her in a low voice , for the language of love is never loud . From time to time the young lady sighed , and the aunt who understood such things very well said that the young people had fallen in love at first sight .

The banquet went on . All the guests were happy . The baron told his best and longest stories , and the guests were astonished . But suddenly the stranger became sad . He stopped talking to the bride , and she turned pale and began to tremble .

  1. Союзы
    andи whenкогда as toчто касается
    orили thatчто asтак как
    butно soтак althoughхотя
    whatчто forибо 
  2. Глаголы состояния СТАТЬ (to become) и БЫТЬ (to be) требуют прилагательных, поясняющих состояние.
    low тихий
    load громкий
    happy счастливый
    sad печальный
    pale бледный
  3. Как и в русском можно прийти, а можно прийти с какой-то целью, например "прийти получить" - to come to receive,
    "начать дрожать" - began to tremble,
    "прекратить разговаривать с кем-либо" - "to stop talking to somebody.
    Как видите двум английским вариантам соответствует одна русская форма.
  4. наречия времени
    beforeназад
    stillвсе еще
    nowсейчас
    onceраз
  5. Когда в английском тексте Вы видите редкую запятую, а потом to+глагол, то это означает, что далее объясняется причина действия в основной части предложения. По-русски, в этом месте мы говорим "для того, чтобы" или просто "что":
    "He called..., to tell..." "позвал ... для того, чтобы сказать..." "He called..., to tell..." "позвал ... для того, чтобы сказать...",
    "I am sorry, to come to you at such an hour" "я сожалею, что пришел к Вам в такой час".
  6. Еще одна запятая, но после которой стоит слово, оканчивающеся на ing. Посмотрите на запятую и на форму следующего слова в предыдущем русском предложении - это один к одному с английской структурой. Этот, выделенный запятыми, оборот c ing может стоят и в начале предложения.
  7. Когда Вы в английской фразе видите слово, оканчивающееся на "est", там где по Вашему мнению должно находиться свойство предмета (прилагательное), то отбросьте это окончание и получившиеся слово ищите в словаре. К найденной русскому значению добавьте слово "самый". Слово "best" - лучший надо запомнить.

А теперь самостоятельно разбираетесь в "украшениях" прилагательными и наречиями,
и пытаетесь "въехать в смысл" неразобранных абзацев из следующего выпуска.
despairотчаяние
Hereздесь
blueголубой
sweetмилый
almostпочти
such такой
very wellочень хорошо
suddenlyвнезапно

Here the stranger was met by the bride. One of the aunts whispered something in the girl's ear The bride raised her blue eyes and said something to the young man. The sweet smile that came to her face showed that she liked what she had seen.

Still talking, the baron led the guest to the table. The young man did not look at the people at table and ate almost nothing. It seemed that he say nothing but his bride. He talked to her in a low voice, for the language of love is never loud. From time to time the young lady sighed, and the aunt who understood such things very well said that the young people had fallen in love at first sight.

The banquet went on. All the guests were happy. The baron told his best and longest stories, and the guests were astonished. But suddenly the stranger became sad. He stopped talking to the bride, and she turned pale and began to tremble.


Of course the people noticed all this. They began to whisper, and there was less and less noise and singing . They began to tell strange and terrible stories. Finally the baron told a story about a ghost on a black horse that had carried away a beautiful woman. The bridegroom listened to this story , they young man rose slowly. He sighed deeply and said good-bye . Everyone was greatly astonished . " What! " the baron cried " You cannot leave the castle at midnight ! If you are tired, a room is prepared..." The stranger shook hid head. " I must sleep in another room tonight! " he said slowly . Again he said good-bye and walked slowly out of the hall. The baron followed the stranger to the gate where his black horse stood . Here the young man stopped and turned the baron . " We are all alone , " he said. " I shall tell you why I must leave , I must go to. . " " But you can go tomorrow, " the baron said . " Tomorrow you can take your bride with you." " No, no! " the stranger replied. " I cannot take a bride to the grave ! The grave is waiting for me. I am a dead man . I was killed by robbers and must be in my grave at midnight! " He jumped on his horse and rode off.


Ну, вот и всё на сегодня. До следующего выпуска!
Анна Фарг. Пишите мне письма на адрес en4talk @ land.ru
 
Другие мои рассылки   Дружественные рассылки
 
Учим английский язык,
читая классическую литературу

( подписаться почтой )
  Английский для детей
( подписаться почтой )
Не молчи! Speak English!
( подписаться почтой )
 
NEW Знакомство с японским языком (Уроки)
( подписаться почтой )
 
 
     


   
http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски
 

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.knight
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное