Дорогие друзья и коллеги! Продолжаем публиковать главы из новой книги Дины Никуличевой
Ошибкаошибке – рознь.
«A life spent
making mistakes is not only more honorable
but more useful
than a life spent doing nothing» (G.B.Shaw).
« Жизнь, потраченная на совершение ошибок, не только
достойнее,
но и полезнее, чем жизнь, потраченная на
ничего-не-делание».
Глазами преподавателя
Существуют два типа языковых ошибок.
Первый тип
можно назвать «полезные ошибки». Это
те самые ошибки, на которых учатся. К ним в полной мере применима английская
поговорка Mistakeisadoorwaytounderstanding.
Oшибка – это путь к пониманию.
Языковые
компетенции ученика строятся постепенно. На многие правила существуют еще не
известные ему уточнения и исключения. Сочетаемость выученных слов в иностранном
языке зачастую может значительно отличаться от сочетаемости их соответствий в
родном языке. Делая ошибку на еще не знакомый материал и получая обратную связь
от учителя, ученик расширяет свое понимание языка и учится говорить правильно.
Например,
выучив существительное present
«подарок» и встретив в тексте глагол topresent «преподносить», «дарить»,
человек будет склонен читать их одинаково, пока ему не объяснят, что в
английском языке целый ряд совпадающих по написанию существительных и глаголов
различаются ударением, так что у существительного ударение приходится на первый
слог, а у глагола – на второй:íncrease (увеличение) – incréase
(увеличивать)
prótest (протест) –
protést (протестовать)
pérmit (разрешение)
– permít (разрешать)
cónduct
(поведение) – condúct (проводить)
óbject (объект) – objéct(возражать)
réfuse (отходы) – refúse (отказываться)
Полезные ошибки– это
тот тип ошибок, который полиглоты умеют использовать себе на пользу, чтобы
лучше запоминать нестандартные языковые явления.
В этой связи
не могу не вспомнить эпизод из семинара, на котором исследовались поведенческие
стратегии полиглота из Петербурга Сергея Григорьевича Халипова. Перед
многочисленной аудиторией он показывал, как за 45 минут он начинал общаться на
совершенно новом для него языке с его носителями (в тот раз на одном из
африканских языков группы банту). Сеанс записывался на видеопленку, а потом
тщательно анализировался (Подробнее об этом будет рассказано в главе о моделировании
стратегий полиглотов).В числе прочего
мы обратили внимание на один непроизвольный жест, который неоднократно возникал
в ситуациях, когда С.Г.Халипов допускал ошибку. … Он потирал руки!
Обычно жест
человека, потирающего ладонью о ладонь, связывается с состоянием активного
интереса, азарта, желания немедленно приняться за дело. У наблюдаемого нами
полиглота этот жест сопровождал ситуации, когда он строил фразу на иностранном
языке в соответствии с некоторыми узнанными до этого закономерностям, … и вдруг
делал ошибку. Оказывалось, что что-то не учтено! Высказывание все-таки было
построено неверно. И тогда у него возникал этот энергичный, мобилизующий жест,
зачастую сопровождавшийся восклицанием: «Это интересно!»Языковая ошибка, таким образом, не ввергала
его в состояние неуверенности или паники. Наоборот, она превращалась в стимул
активизации внимания, служила сильной энергетической подпиткой. И новая
уточняющая информация, которую полиглот получал, когда его ошибки исправляли,
легко и прочно усваивалась на фоне этого мыслительно активного и эмоционально
позитивного интереса.
Но есть и
другой тип языковых ошибок. Это то, что преподаватели часто называют «глупые
ошибки» или «грязь». Их суть состоит в том, что это ошибки не по незнанию, а
те, которые студент делает вновь и вновь по невнимательности, халатности, по
привычке.
«Саша, ну выучите наконец, что глагол sagde («сказал») произносится ['sä:ä],
а не «сагдэ», - с тоской в голосе говорит преподаватель иному нерадивому
студенту, уже больше двух лет изучающему датский язык, – я же за вас это не
выучу!».
Один из
участников семинара рассказал нам, как на его курсах по деловому английскому
американский преподаватель, уставший исправлять банальнейшие ошибки слушателей,
раз явился на занятия с воздушным шаром, на котором была написана огромная
буква «S». Каждый раз,
когда кто-то делал очередную ошибку на несогласование глагола в 3 лице
единственного числа настоящего времени или же на образование множественного
числа существительных, преподаватель, не произнося ни слова, просто дергал шар
за ниточку. Эффект превзошел все ожидания. Хотя на следующих занятиях шара уже
не было, но незримым напоминанием он остался в памяти каждого студента, и
ошибки на –s как-то
сами собой прекратились.
Подобные
ошибки я называю «ослиные уши». Помните
сказку о Пиноккио? Вместе с другом, таким же лодырем, как и он сам, итальянский
деревянный человечек попадает в страну дураков. От хронической праздности у
обоих начинают расти ослиные уши. Друзья стараются скрыть этот прискорбный факт
друг от друга, все глубже и глубже натягивая шапки на голову. Но предательские
уши все равно торчат, причем вылезают из-под шапок все больше и больше! И как
бы ни «прикрывал» человек свои хронические ошибки обширным словарным запасом и
идиоматикой, усвоенной на более поздних этапах, не вычищенные на ранней стадии
примитивные грамматические, фонетические, лексические ошибки сводят на нет
впечатление от множества его последующих достижений.
Но длинные
уши имеют одно неоспоримое удобство: за них легко ухватиться и вытащить ошибку
«за ушко́, да на солнышко»! Главное – понять, что сделать это может только сам
ученик! Учитель против «ослиных ушей» бессилен. Он может в сто пятьдесят второй
раз исправить хроническую ошибку, но если ученик не научится сам ее замечать,
то она возникнет в сто пятьдесят третий раз и далее. Как это сделать, поговорим
в следующей рассылке.