Немецкий язык с юмором

  Все выпуски  

У каждого из нас бывают плохие дни. По этому поводу всегда вспоминается изречение П.П. Бородина "Жизнь, как зебра - белая полоска, чёрная полоска, белая, черная и т.д., а в конце задница ..." :) Ну вот почти по этой теме и сегодняшний анекдот.


Немецкий язык с юмором NR 23

Веселое приложение к рассылке "Немецкие заметки или немецкий язык для всех"

У каждого из нас бывают плохие дни. По этому поводу всегда вспоминается изречение П.П. Бородина "Жизнь, как зебра - белая полоска, чёрная полоска, белая, черная и т.д., а в конце задница ..." :) Ну вот почти по этой теме и сегодняшний анекдот.

Плохой день.


Ein kleiner Mann sitzt traurig in der Kneipe, vor sich ein Bier. Da kommt ein richtiger Kerl, haut dem Kleinen auf die Schulter und trinkt dessen Bier aus. Der Kleine fängt an zu weinen.

Der Grosse:
- Nu hab dich nicht so, du memmiges Weichei! Flennen wegen einem Bier!
Der Kleine:
- Na dann pass mal auf: Heute früh hat mich meine Frau verlassen, Konto abgeräumt, Haus leer! Danach habe ich meinen Job verloren! Ich wollte nicht mehr leben, legte mich aufs Gleis - Umleitung! Wollte mich aufhängen - Strick gerissen! Wollte mich erschießen - Revolver klemmt! Und nun kaufe ich vom letzten Geld mir ein Bier, kippe Gift rein und du säufst es mir weg....!

>>>Дословный перевод

traurig - печальный, грустный
e Kneipe - разг. пивная, трактир, кабак
r Kerl - разг. парень, мужик
hauen - хлопать, ударять
austrinken - выпивать, допивать
memmig - ?трусливый?
s Weichei - тряпка
flennen - ныть, хныкать, рыдать
verlassen - покидать, бросать
abräumen - очищать, опустошать
r Gleis - рельсовый путь, колея
e Umleitung - объезд, временное изменение маршрута
r Strick - верёвка
sich reißen - rieß - gerißen - рваться, разрываться, обрываться
sich erschießen - застрелиться
klemmen - заедать, не срабатывать
reinkippen - высыпать, подсыпать, подливать
s Gift - яд, отрава
wegsaufen - осушать

Предыдущие выпуски:
Немецкий язык для всех:
Немецкий дневник:


zametki.ametov.net

В избранное