Shesprangitonmebeforebreakfast(она обрушила это на меня
перед завтраком; tospring — вытекать, бить ключом;
возникать, брать начало; неожиданно появиться; tospringsmth. onsmb. — неожиданно сообщить
что-л. кому-л., преподнести неожиданное известие кому-л.). ThereinsevenwordsyouhaveacompletecharactersketchofmyAuntAgatha(в этих семи словах
заключен весь характер: «тут в семи словах у вас полный абрис характера» моей тети
Агаты; sketch — эскиз; описание в общих чертах, абрис). Icouldgoonindefinitelyaboutbrutalityandlackofconsideration(я мог
бы бесконечно
распространяться о /ее/ бессердечии и беспардонности; togoon — продолжать; говорить много и утомительно; brutality — жестокость, безжалостность; lack — недостаток; отсутствие; consideration —
заботливость, доброжелательность, учитывание интересов других людей).
She
sprang it on me before breakfast. There in seven words you have a complete
character sketch of my Aunt Agatha. I could go on indefinitely about brutality
and lack of consideration.
I
merely say that she routed me out of bed to listen to her painful story
somewhere in the small hours (япростоскажу, чтоонавытащиламеняизпостеливбезбожнуюраньизаставилавыслушиватьсвоюнеприятную: «болезненную» историю; to rout — выкапывать, вытаскивать; somewhere — где-то, приблизительно; small — маленький; немногочисленный; small hours — предрассветныечасы; первыечасыпослеполуночи). It can't
have been half past eleven when Jeeves, my man, woke me out of the dreamless
and broke the news (неминулоиполовиныдвенадцатого: «немоглобытьполовиныпослеодиннадцати», когдаДживс, мойкамердинер,
пробудилменяизглубокогоснастем, чтобысообщить; man —человек, мужчина; слуга; to wake —будить; dreamless — безсновидений[1]; to break — ломать, разбивать; вскрывать; делатьизвестным; сообщать, объявлять; news — известие, новость, сообщение):
[1]thedreamless — субстантивированное (т.е. превращенное в существительное) прилагательное, на что указывает определенный артикль перед ним. Dreamless —
«без сновидений, не видящий снов»; thedreamless — «сон без сновидений, мертвый сон» (в этом контексте).
merely
['mIqlI], rout [raVt], listen ['lIs(q)n]
I
merely say that she routed me out of bed to listen to her painful story
somewhere in the small hours. It can't have been half past eleven when Jeeves, my man, woke me out of the
dreamless and broke the news:
'Mrs
Gregson to see you, sir.'
I
thought she must be walking in her sleep (яподумал, чтоона, должнобыть, страдаетлунатизмом: «ходитвосне»; to think — думать), but I
crawled out of bed and got into a dressing-gown (новыползизпостелиизабралсявхалат; to get into smth. — влезать, втискиватьсявочто-л.). I knew Aunt Agatha well
enough to know that, if she had come to see me, she was going to see me (ядостаточнохорошозналтетюАгату, чтобы понять, что
если она пришла повидать меня, она меня повидает; toknow — знать; понимать, осознавать; tobegoingtodosmth. — выражает
запланированное действие в ближайшем будущем; собираться, намереваться что-л.
сделать). That's the
sort of woman she is (такаяужонаженщина; sort — вид, сорт, тип).
crawl
[krLl], enough [I'nAf]
I
thought she must be walking in her sleep, but I crawled out of bed and got into
a dressing-gown. I knew Aunt Agatha well enough to know that, if she had come
to see me, she was going to see me. That's the sort of woman she is.
She
was sitting bolt upright in a chair, staring into space (онасиделавыпрямившисьвкресле, уставясьпередсобой; bolt — арбалетнаястрела; upright — вертикальный, прямой, отвесный; bolt upright — оченьпрямо; словноаршинпроглотил; какстрела; to stare — пристальноглядеть, вглядываться; уставиться; space — пространство).
When I came in she looked at me in that darn critical way (когдаявошелвкомнату, онапосмотреланаменяэтимсвоимкритическимвзором:
«вэтойеечертовскинеодобрительнойманере»; darn — чертовски; way — путь; метод; способ; манера) that always
makes me feel as if I had gelatine where my spine ought to be (которыйвсегдазаставляетменячувствоватьтак, какбудтоуменяжелетам, гдедолженбытьпозвоночник; gelatine — желе, студень). Aunt Agatha is one of those strong-minded women (тетяАгата — однаизтехэнергичныхженщин; strong — сильный; mind — ум, разум; strong-minded — умный, энергичный /преимущественнооженщине/). IshouldthinkQueenElizabethmusthavebeensomethinglikeher(я бы сказал: «подумал»,
что королева Елизавета была, должно быть, несколько похожа на нее).
gelatine
['GelqtJn], ought [Lt], Agatha ['xgqTq], mind [maInd]
She
was sitting bolt upright in a chair, staring into space. When I came in she
looked at me in that darn critical way that always makes me feel as if I had
gelatine where my spine ought to be. Aunt Agatha is one of those strong-minded
women. I should think Queen Elizabeth must have been something like her.
---
Текст адаптировал Михаил Сарапов
Метод чтения Ильи Франка
---
Об авторе
Пелэм Гренвил Вудхаус (1881–1975) — выдающийся
английский писатель-юморист, мастер фарса и гротеска, автор более 90 книг.
Предлагаемые вам рассказы написаны от лица молодого аристократа Берти Вустера и
повествуют о его злоключениях, из которых ему неизменно помогает выпутаться его
слуга Дживс. Эта парочка — любимые герои Вудхауса, и рассказы о них он писал на
протяжении более чем 50 лет своей жизни.
Особенности языка
Язык этой книги отличает ряд
особенностей, на которых имеет смысл сразу остановиться.
Берти Вустер — молодой балбес со
средствами, у которого нет других занятий, кроме светской жизни, что и
определяет его достаточно характерную речь. Это ярко выраженный британский
молодежный жаргон обеспеченного класса эпохи между мировых войн.
Некоторые характерные черты:
1) Cамая яркая черта речи Берти — аффектированно
разговорный стиль; все остальное вытекает отсюда.
2) Словесный мусор. Берти явно
злоупотребляет разговорными выражениями sortof (отчасти;
как бы, вроде; sort — вид, разновидность, класс, сорт, тип) и kindof (вроде, отчасти; как будто; kind — сорт, разряд; вид,
класс), так что
довольно часто они вместе оказываются в одном предложении и получаются примерно
такие шедевры: Ikindofthoughthesortofdislikedme (я подумывал, что я ему вроде как не
нравлюсь; ср. современные модные словечки «типа», «как бы»). Они же частенько
стыкуются с другим несколько мусорным словом, которым также злоупотребляет
Берти, — thing (вещь, предмет; сущность; дело,
обстоятельство, случай, факт; ситуация, положение дел; вещь, нечто, что-то): thatsortofthing, thatkindofthing (и все такое прочее).
Характерная примета речи Берти
(встречается и у его знакомых) — словечко what(что) в конце предложения. У него это обычно нечто
вроде поощрения к диалогу, побуждения высказаться.
3) Сленговое искажение обычного
смысла слов, особенно часто встречающееся у глаголов движения. Вот несколько
глаголов, которыми Берти описывает свои передвижения: tostagger (шататься, покачиваться), tototter (ковылять), totrickle (сочиться), totoddle (ковылять) и т.д. Слово old гораздо чаще употребляется в значении «добрый,
славный, хороший», нежели в прямом («старый»). Практически синонимами у него
являются его излюбленные словечки tobuck, tobrace
(оживиться, приободриться). Обожает Берти слово chappie (паренек, парнишка, мальчуган), которое, естественно,
обычно относится отнюдь не к мальчуганам, а иногда и вовсе близко к безличному
местоимению. Так, вместо oneneverknows(никогда не знаешь) Берти, пожалуй,
сказал бы achappieneverknows.