Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 12


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 12

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 

He said that in a situation of that sort he usually prescribed a 'lightning whizzer', an invention of his own (он сказал, что в таких ситуациях он обычно рекомендует «молниеносный крышеснос», его собственное изобретение; to prescribe — прописывать, назначать /лекарство/; lightning — молния; быстрый и внезапный; to whizz — просвистеть мимо, пролететь; кружиться /о голове/). He said this was what rabbits trained on when they were matched against grizzly bears (он сказал, что это то, что дают кроликам, когда их выставляют против медведей-гризли; to train — тренировать, готовить; to match — мериться /силами/; выставлять на матч), and there was only one instance on record of the bear having lasted three rounds (и что зафиксирован только один случай, когда медведь продержался три раунда; record — запись; регистрация, письменная фиксация; on record — записанный, зафиксированный /в письменном виде/; опубликованный; известный). So I tried a couple, and, by Jove! the man was perfectly right (так что я пропустил парочку, и, ей-богу, он был абсолютно прав; to try — пробовать, отведывать). As I drained the second a great load seemed to fall from my heart (когда я осушил второй, словно тяжелая ноша свалилась с моих плеч: «упала с моего сердца»), and I went out in quite a braced way to have a look at the city (и я вышел осматривать город совершенно другим человеком: «в совершенно взбодренной манере»; to brace — подкреплять; подбадривать, ободрять; оживлять).

 

prescribe [prI'skraIb], invention [In'venS(q)n], bear [beq]

 

He said that in a situation of that sort he usually prescribed a 'lightning whizzer', an invention of his own. He said this was what rabbits trained on when they were matched against grizzly bears, and there was only one instance on record of the bear having lasted three rounds. So I tried a couple, and, by Jove! the man was perfectly right. As I drained the second a great load seemed to fall from my heart, and I went out in quite a braced way to have a look at the city.

 

I was surprised to find the streets quite full (я был удивлен, обнаружив, что улицы полны народа: «улицы совершенно полны»). People were bustling along as if it were some reasonable hour and not the grey dawn (люди толпами спешили куда-то, словно это было в какое-нибудь разумное время, а не на самой заре: «словно был какой-нибудь разумный час, а не серый рассвет»). In the tramcars they were absolutely standing on each other's necks (трамваи были просто битком набиты: «в трамваях они просто стояли на шеях друг друга»). Going to business or something, I take it (шли на работу или что-нибудь подобное, как я понимаю). Wonderful johnnies (изумительные парни)!

 

surprised [sq'praIzd], bustle [bAsl], dawn [dLn]

 

I was surprised to find the streets quite full. People were bustling along as if it were some reasonable hour and not the grey dawn. In the tramcars they were absolutely standing on each other's necks. Going to business or something, I take it. Wonderful johnnies!

 

The odd part of it was that after the first shock of seeing all this frightful energy the thing didn't seem so strange (странное в этом: «странная часть этого» было то, что после первого шока при виде всей этой пугающей энергии все это уже не казалось таким странным; thing — дело, факт; ситуация, положение дел). I've spoken to fellows since who have been to New York, and they tell me they found it just the same (я после этого говорил с теми, кто был в Нью-Йорке, и они говорят, что у них точно такое же впечатление: «они обнаружили это в точности таким»). Apparently there's something in the air (по-видимому, там что-то в воздухе), either the ozone or the phosphates or something (то ли озон, то ли фосфаты или что-то еще), which makes you sit up and take notice (что делает вас бодрым и внимательным; to make — зд.: заставлять, побуждать; to sit up — сидеть выпрямившись; внезапно заинтересоваться или насторожиться; to take — брать, взять; notice — внимание; to take notice — замечать, обращать внимание). A kind of zip, as it were (вдыхает энергию, так сказать; kind — сорт, разряд; вид, класс; zip — живость, энергия). A sort of bally freedom, if you know what I mean (нечто вроде бесшабашной свободы, если вы понимаете, что я хочу сказать; bally = bloody — /брит., уст., разг./ ужасный, чертовский), that gets into your blood and bucks you up, and makes you feel that (что проникает вам в кровь и взбадривает вас и заставляет вас чувствовать, что)

 

frightful ['fraItf(q)l], energy ['enqGI], apparently [q'pxr(q)ntlI]

 

The odd part of it was that after the first shock of seeing all this frightful energy the thing didn't seem so strange. I've spoken to fellows since who have been to New York, and they tell me they found it just the same. Apparently there's something in the air, either the ozone or the phosphates or something, which makes you sit up and take notice. A kind of zip, as it were. A sort of bally freedom, if you know what I mean, that gets into your blood and bucks you up, and makes you feel that —

 

God's in His Heaven (Бог в своих небесах):

All's right with the world (и в порядке мир[1]),



[1] Хрестоматийные строчки из пьесы Роберта Браунинга «Пиппа проходит мимо», перевод Н. Гумилева. 

 

-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 

 


В избранное