Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 9


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 9

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 

'Yes, but why me (да, но почему я)?'

'Why you (почему ты)? You are too vexing, Bertie (да брось, Берти: «ты слишком раздражаешь»; to vex — досаждать, раздражать). Have you no sort of feeling for the family (тебе что, нет дела до семейных проблем: «разве у тебе ни в каком виде нет чувства семьи»)? You are too lazy to try to be a credit to yourself (ты слишком ленив, чтобы пытаться заработать себе доброе имя; credit — доверие, вера; хорошая репутация, доброе имя), but at least you can exert yourself to prevent Gussie's disgracing us (но по крайней мере ты можешь постараться, чтобы не дать Гасси опозорить нас; to exert oneself — прилагать усилия; to prevent — предотвращать). You are going to America because you are Gussie's cousin (ты отправляешься в Америку, потому что ты двоюродный брат Гасси), because you have always been his closest friend (потому что ты всегда был самым близким его другом), because you are the only one of the family who has absolutely nothing to occupy his time except golf and night clubs (потому что ты единственный в семье, которому абсолютно нечем занять свое время, кроме как гольфом и ночными клубами).'

 

vexing ['veksIN], exert [Ig'zE:t], prevent [prI'vent]

 

'Yes, but why me?'

'Why you? You are too vexing, Bertie. Have you no sort of feeling for the family? You are too lazy to try to be a credit to yourself, but at least you can exert yourself to prevent Gussie's disgracing us. You are going to America because you are Gussie's cousin, because you have always been his closest friend, because you are the only one of the family who has absolutely nothing to occupy his time except golf and night clubs.'

 

'I play a lot of auction (я живо интересуюсь продажами на аукционах; to play — играть; играть в азартные игры; делать ставки; a lot — много).'

'And as you say, idiotic gambling in low dens (и, как ты говоришь, идиотскими азартными играми в низкопробных притонах; gambling — азартная игра; игра на деньги; den — берлога, логово, нора; укрытие, убежище; притон). If you require another reason, you are going because I ask you as a personal favour (если тебе нужна еще одна причина, ты отправляешься туда, потому что я прошу тебя о личном одолжении; to require — приказывать, требовать; нуждаться /в чeм-л./).'

 

auction ['LkS(q)n], idiotic ["IdI'PtIk], require [rI'kwaIq], favour ['feIvq]

 

'I play a lot of auction.'

'And as you say, idiotic gambling in low dens. If you require another reason, you are going because I ask you as a personal favour.'

 

What she meant was that, if I refused, she would exert the full bent of her natural genius to make life a Hades for me (имела она в виду то, что, если я откажусь, она использует всю силу своего природного гения, чтобы сделать жизнь для меня адом; fullполный; bentнаклонность, склонность; Hades — /греч./ миф. Гадес /подземное царство, царство теней/; ад, преисподняя). She held me with her glittering eye (она вперила в меня горящий взор[1]; to hold — держать; удерживать, задерживать; to glitter — блестеть, сверкать). I have never met anyone who can give a better imitation of the Ancient Mariner (я никогда не встречал никого, кто бы лучше мог изобразить из себя Старого Морехода).

 

genius ['GJnIqs], Hades ['heIdJz], ancient ['eInS(q)nt]

 

What she meant was that, if I refused, she would exert the full bent of her natural genius to make life a Hades for me. She held me with her glittering eye. I have never met anyone who can give a better imitation of the Ancient Mariner.



[1] Аллюзия на строчку из хрестоматийной поэмы Кольриджа The Rime of the Ancyent Marinere (= The Rime of the Ancient Mariner; сказание о старом мореходе; rime = rhyme «рифмованное стихотворение»; mariner «матрос, моряк»): He holds him with his glittering eye (вперил в него горящий взор /пер. Н. Гумилева/). 

 

-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 

    


В избранное