'Whyyou(почему ты)? Youaretoovexing, Bertie(да брось, Берти: «ты
слишком раздражаешь»;tovex — досаждать, раздражать). Haveyounosortoffeelingforthefamily(тебе что, нет дела до
семейных проблем: «разве у тебе ни в каком виде нет чувства семьи»)? Youaretoolazytotrytobeacredittoyourself(ты слишком ленив, чтобы
пытаться заработать себе доброе имя; credit — доверие, вера; хорошая
репутация, доброе имя), butatleastyoucanexertyourselftopreventGussie'sdisgracingus(но по крайней мере ты
можешь постараться, чтобы не дать Гасси опозорить нас; toexert oneself — прилагать
усилия; toprevent — предотвращать). YouaregoingtoAmericabecauseyouareGussie'scousin(ты отправляешься в
Америку, потому что ты двоюродный брат Гасси), becauseyouhavealwaysbeenhisclosestfriend(потому что ты всегда был
самым близким его другом),
becauseyouaretheonlyoneofthefamilywhohasabsolutelynothingtooccupyhistimeexceptgolfandnightclubs(потому что ты
единственный в семье, которому абсолютно нечем занять свое время, кроме как
гольфом и ночными клубами).'
'Why
you? You are too vexing, Bertie. Have you no sort of feeling for the family?
You are too lazy to try to be a credit to yourself, but at least you can exert
yourself to prevent Gussie's disgracing us. You are going to America because
you are Gussie's cousin, because you have always been his closest friend,
because you are the only one of the family who has absolutely nothing to occupy
his time except golf and night clubs.'
'Iplayalotofauction(я живо интересуюсь
продажами на аукционах; toplay — играть; играть в азартные игры; делать ставки; alot — много).'
'Andasyousay, idioticgamblinginlowdens(и, как ты говоришь, идиотскими
азартными играми в низкопробных притонах; gambling — азартная игра; игра на
деньги; den — берлога, логово, нора;укрытие,
убежище; притон). Ifyourequireanotherreason, youaregoingbecauseIaskyouasapersonalfavour(если тебе нужна еще одна
причина, ты отправляешься туда, потому что я прошу тебя о личном одолжении; to
require — приказывать, требовать;нуждаться /в чeм-л./).'
'And
as you say, idiotic gambling in low dens. If you require another reason, you
are going because I ask you as a personal favour.'
Whatshemeantwasthat, ifIrefused, shewouldexertthefullbentofhernaturalgeniustomakelifeaHadesforme(имелаонаввидуто, что, еслияоткажусь, онаиспользуетвсюсилусвоегоприродногогения, чтобысделатьжизньдляменяадом; full — полный; bent — наклонность, склонность; Hades — /греч./ миф. Гадес /подземноецарство, царствотеней/; ад, преисподняя). Sheheldmewithherglitteringeye(онавперилавменягорящийвзор[1]; to hold — держать; удерживать, задерживать; to glitter — блестеть, сверкать). IhavenevermetanyonewhocangiveabetterimitationoftheAncientMariner(яникогданевстречалникого, ктобылучшемогизобразитьизсебяСтарогоМорехода).
genius
['GJnIqs], Hades ['heIdJz], ancient ['eInS(q)nt]
What
she meant was that, if I refused, she would exert the full bent of her natural
genius to make life a Hades for me. She held me with her glittering eye. I have
never met anyone who can give a better imitation of the Ancient Mariner.
[1]
Аллюзия на строчку из хрестоматийной поэмы Кольриджа The
Rime of the Ancyent Marinere(= TheRimeoftheAncientMariner;сказание
о старом мореходе; rime = rhyme —«рифмованное стихотворение»; mariner —
«матрос, моряк»): Heholdshimwithhisglitteringeye(вперил в него горящий взор
/пер. Н. Гумилева/).