Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 5


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 5

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

  

She alluded to Gussie's governor, the late head of the family (она имела в виду отца Гасси, покойного главу семьи; to allude — упоминать; ссылаться; governor — правитель, тот, кто управляет; /разг./ отец; late — поздний; покойный), and I am bound to say she spoke the truth (и я вынужден сказать, говорила она /чистую/ правду; to bind — вязать; связывать; обязывать, связывать обязательством). Nobody was fonder of old Uncle Cuthbert than I was (не было человека, больше привязанного к дядюшке Катберту, чем я; nobody — никто; fond — испытывающий привязанность, любящий; old — старый; /разг./ добрый, славный), but everybody knows that, where money was concerned, he was the most complete chump in the annals of the nation (но все знают, что там, где речь шла о деньгах, он был самым законченным остолопом в анналах нации; to concern — затрагивать, касаться, иметь отношение; chump — колода, чурбан; болван, дубина). He had an expensive thirst (у него было пристрастие к дорогим винам: «у него была дорогостоящая жажда»). He never backed a horse that didn't get housemaid's knee in the middle of the race (если он ставил на лошадь, то в разгар скачек неизменно выяснялась, что она хромает; never — никогда; to back — держать пари, ставить /на кого-л. или что-л./; to get — получить, нажить; housemaid домработница, горничная; knee — колено; housemaid's knee — воспаление синовиальной сумки перед коленной чашечкой[1]; middle — середина).

 

governor ['gAv(q)nq], annals [xnlz], knee [nJ]

 

[1] Буквально — «колено горничной»; у человека это заболевание развивается, если часто становиться на колени на твердую поверхность — поза, характерная для горничной, занимающейся уборкой.

 

She alluded to Gussie's governor, the late head of the family, and I am bound to say she spoke the truth. Nobody was fonder of old Uncle Cuthbert than I was, but everybody knows that, where money was concerned, he was the most complete chump in the annals of the nation. He had an expensive thirst. He never backed a horse that didn't get housemaid's knee in the middle of the race.

 

He had a system of beating the bank at Monte Carlo (у него была система срывать банк в Монте-Карло; to beat — бить, колотить; побеждать, побивать) which used to make the administration hang out the bunting and ring the joy-bells when he was sighted in the offing (что вынуждала администрацию казино вывешивать праздничные флаги и на радостях трезвонить в колокола, когда его замечали на ближних подступах; used to + неопр. форма глаголадействие или состояние, обычное в прошлом; бывало, обычно; bunting — флаги; праздничные украшения, сделанные в гамме цветов национального флага; joy — радость, счастье; offing — взморье; море, видимое с берега до горизонта; in the offing — в виду берега; поблизости, невдалеке). Take him for all in all, dear old Uncle Cuthbert was as willing a spender as ever called the family lawyer a bloodsucking vampire (в общем и целом, дорогой старина Катберт насчет потратить денег был малый не промах, из тех, что готовы обозвать семейного юриста/адвоката вампиром-кровососом; to take — брать, взять; willing — охотно делающий; усердный; spender — мот, транжира; to spend — тратить, расходовать; bloodsucking — кровососущий) because he wouldn't let Uncle Cuthbert cut down the timber to raise another thousand (потому что тот не позволяет дяде Катберту вырубить лес, чтобы выручить лишнюю тысячу; timber — лесоматериалы; древесина; лес /как объект промышленного использования/; to raise — поднимать; собирать /особенно о финансовых средствах/; another — другой, еще один).

 

lawyer ['lOIq, 'lLjq], vampire ['vxmpaIq], thousand ['TaVz(q)nd]

 

He had a system of beating the bank at Monte Carlo which used to make the administration hang out the bunting and ring the joy-bells when he was sighted in the offing. Take him for all in all, dear old Uncle Cuthbert was as willing a spender as ever called the family lawyer a bloodsucking vampire because he wouldn't let Uncle Cuthbert cut down the timber to raise another thousand.

-- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка  

 

--

Другие рассылки: 


 


В избранное