She
alluded to Gussie's governor, the late head of the family (онаимелаввидуотцаГасси, покойногоглавусемьи; to allude — упоминать; ссылаться; governor — правитель,
тот, кто управляет; /разг./ отец; late — поздний;покойный),
and I am bound to say she spoke the truth (иявынужденсказать, говорилаона/чистую/ правду; to bind — вязать; связывать; обязывать, связыватьобязательством). Nobody was fonder of old Uncle Cuthbert than I was (небылочеловека, большепривязанногокдядюшкеКатберту, чемя;
nobody— никто; fond — испытывающийпривязанность, любящий; old — старый; /разг./ добрый, славный), but
everybody knows that, where money was concerned, he was the most complete chump
in the annals of the nation (новсезнают, чтотам, гдеречьшлаоденьгах, онбылсамымзаконченнымостолопомванналахнации; to concern — затрагивать, касаться, иметьотношение; chump — колода, чурбан; болван, дубина). Hehadanexpensivethirst(у него было пристрастие
к дорогим винам: «у него была дорогостоящая жажда»). Heneverbackedahorsethatdidn'tgethousemaid'skneeinthemiddleoftherace(если он ставил на
лошадь, то в разгар скачек неизменно выяснялась, что она хромает; never— никогда; toback — держать пари, ставить /на кого-л. или что-л./; toget — получить, нажить;housemaid —домработница, горничная; knee — колено; housemaid'sknee — воспаление
синовиальной сумки перед коленной чашечкой[1]; middle — середина).
governor
['gAv(q)nq], annals [xnlz], knee [nJ]
[1] Буквально — «колено горничной»; у человека это заболевание развивается, если часто становиться на колени на твердую поверхность — поза, характерная для горничной, занимающейся уборкой.
She
alluded to Gussie's governor, the late head of the family, and I am bound to
say she spoke the truth. Nobody was fonder of old Uncle Cuthbert than I was,
but everybody knows that, where money was concerned, he was the most complete
chump in the annals of the nation. He had an expensive thirst. He never backed
a horse that didn't get housemaid's knee in the middle of the race.
He had a system of beating the
bank at Monte Carlo (унегобыласистемасрыватьбанквМонте-Карло; to beat — бить, колотить; побеждать, побивать) which used to make the administration hang out the
bunting and ring the joy-bells when he was sighted in the offing (чтовынуждалаадминистрациюказиновывешиватьпраздничныефлагиинарадостяхтрезвонитьвколокола, когдаегозамечалинаближнихподступах; used to + неопр. формаглагола — действиеилисостояние, обычноевпрошлом; бывало, обычно;bunting — флаги; праздничныеукрашения, сделанныевгаммецветовнациональногофлага; joy — радость, счастье; offing — взморье; море, видимоесберегадогоризонта; in the offing — ввидуберега; поблизости, невдалеке). Take him for
all in all, dear old Uncle Cuthbert was as willing a spender as ever called the
family lawyer a bloodsucking vampire (вобщемицелом, дорогойстаринаКатбертнасчетпотратитьденегбылмалыйнепромах, изтех, чтоготовыобозватьсемейногоюриста/адвокатавампиром-кровососом; to take — брать, взять; willing — охотноделающий; усердный; spender — мот, транжира; to spend — тратить, расходовать; bloodsucking — кровососущий) because
he wouldn't let Uncle Cuthbert cut down the timber to raise another thousand (потомучтототнепозволяетдядеКатбертувырубитьлес, чтобывыручитьлишнюютысячу; timber— лесоматериалы; древесина; лес /как объект промышленного
использования/; toraise— поднимать; собирать /особенно о
финансовых средствах/; another — другой, еще один).
He had a system of beating the
bank at Monte Carlo
which used to make the administration hang out the bunting and ring the
joy-bells when he was sighted in the offing. Take him for all in all, dear old
Uncle Cuthbert was as willing a spender as ever called the family lawyer a
bloodsucking vampire because he wouldn't let Uncle Cuthbert cut down the timber
to raise another thousand.