Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

По страничке на английском в день - Спасение молодого Гасси (Дживс и Вустер, П.Г.Вудхаус) - 2


Автор: П. Г. Вудхаус

Цикл рассказов о Дживсе и Вустере

 

Extricating Young Gussie

(Спасение молодого Гасси)

 

Продолжение - выпуск 2

 (Начало: http://subscribe.ru/archive/socio.edu.engrusadapted/201105/10135744.html)

 

She bosses her husband, Spencer Gregson, a battered little chappie on the Stock Exchange (она помыкает своим мужем, Спенсером Грегсоном, забитым малым, /что служит/ на бирже; to batter — сильно бить, колотить; грубо обращаться; little — маленький, небольшой; chappie — парень, паренек; stock — запас; ассортимент; доля акций, акции; exchange — обмен; бартер; stock exchange — фондовая биржа). She bosses my cousin, Gussie Mannering-Phipps (она помыкает моим двоюродным братом, Гасси Маннеринг-Фиппсом). She bosses her sister-in-law, Gussie's mother (она помыкает своей невесткой, матерью Гасси). And, worst of all, she bosses me (и, что хуже всего, она помыкает мной). She has an eye like a man-eating fish (глаз = глаза у нее, как у рыбы-людоеда), and she has got moral suasion down to a fine point (а искусство оказывать моральное давление доведено у нее до совершенства; to have got — обладать; suasion — уговаривание; убеждение /как процесс/; moral suasion — увещевание; down — вниз; до конца, вплоть до /означает доведение до предела/; fine — тонкий; острый; отточенный; point — точка; острие; выступающая, характерная деталь).

 

husband ['hAzbqnd], cousin ['kAz(q)n], suasion ['sweIZ(q)n]

 

She bosses her husband, Spencer Gregson, a battered little chappie on the Stock Exchange. She bosses my cousin, Gussie Mannering-Phipps. She bosses her sister-in-law, Gussie's mother. And, worst of all, she bosses me. She has an eye like a man-eating fish, and she has got moral suasion down to a fine point.

 

I dare say there are fellows in the world (наверняка: «я смею сказать» есть в этом мире такие парни) — men of blood and iron (этакие несгибаемые конкистадоры: «люди крови и железа»; man of blood and iron — жесткий, беспощадный человек), don't you know, and all that sort of thing (знаете ли: «разве вы не знаете», и все такое прочее; sort — вид, класс, сорт, тип; thing — вещь) — whom she couldn't intimidate (кого она не смогла бы запугать); but if you're a chappie like me, fond of a quiet life (но если вы парень вроде меня, тяготеющий к спокойной жизни; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-л./; любящий), you simply curl into a ball when you see her coming, and hope for the best (вы просто сворачиваетесь в клубочек, когда замечаете ее приближение, и надеетесь на лучшее; ball — шар; клубок). My experience is that when Aunt Agatha wants you to do a thing you do it (судя по моему опыту, когда тетя Агата хочет, чтобы вы что-то сделали, вы это сделаете; experience — жизненный опыт), or else you find yourself wondering why those fellows in the olden days made such a fuss when they had trouble with the Spanish Inquisition (а иначе вы обнаружите, что не вполне понимаете, почему эти средневековые парни так паниковали, когда у них всего лишь возникали трудности с испанской инквизицией: «или иначе вы обнаружите, что вы удивляетесь, почему те парни во время оно поднимали такой ажиотаж, когда возникали трудности с испанской инквизицией»; to wonder — удивляться; olden — былой, древний; to make — делать; fuss — суета, беспокойство; ажиотаж; to make fuss — суетиться, беспокоиться; trouble — беда, неприятность; затруднение).

 

intimidate [In'tImIdeIt], experience [Ik'spIqrIqns, ek'spIqrIqns], wondering ['wAnderIN]

 

I dare say there are fellows in the world (наверняка: «я смею сказать» есть в этом мире такие парни) — men of blood and iron (этакие несгибаемые конкистадоры: «люди крови и железа»; man of blood and iron — жесткий, беспощадный человек), don't you know, and all that sort of thing (знаете ли: «разве вы не знаете», и все такое прочее; sort — вид, класс, сорт, тип; thing — вещь) — whom she couldn't intimidate (кого она не смогла бы запугать); but if you're a chappie like me, fond of a quiet life (но если вы парень вроде меня, тяготеющий к спокойной жизни; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-л./; любящий), you simply curl into a ball when you see her coming, and hope for the best (вы просто сворачиваетесь в клубочек, когда замечаете ее приближение, и надеетесь на лучшее; ball — шар; клубок). My experience is that when Aunt Agatha wants you to do a thing you do it (судя по моему опыту, когда тетя Агата хочет, чтобы вы что-то сделали, вы это сделаете; experience — жизненный опыт), or else you find yourself wondering why those fellows in the olden days made such a fuss when they had trouble with the Spanish Inquisition (а иначе вы обнаружите, что не вполне понимаете, почему эти средневековые парни так паниковали, когда у них всего лишь возникали трудности с испанской инквизицией: «или иначе вы обнаружите, что вы удивляетесь, почему те парни во время оно поднимали такой ажиотаж, когда возникали трудности с испанской инквизицией»; to wonder — удивляться; olden — былой, древний; to make — делать; fuss — суета, беспокойство; ажиотаж; to make fuss — суетиться, беспокоиться; trouble — беда, неприятность; затруднение).

intimidate [In'tImIdeIt], experience [Ik'spIqrIqns, ek'spIqrIqns], wondering ['wAnderIN]

 

I dare say there are fellows in the world — men of blood and iron, don't you know, and all that sort of thing — whom she couldn't intimidate; but if you're a chappie like me, fond of a quiet life, you simply curl into a ball when you see her coming, and hope for the best. My experience is that when Aunt Agatha wants you to do a thing you do it, or else you find yourself wondering why those fellows in the olden days made such a fuss when they had trouble with the Spanish Inquisition.

 

'Halloa, Aunt Agatha!' I said (привет, тетя Агата! — сказал я).

'Bertie,' she said, 'you look a sight (Берти, — сказала она, — ну и вид у тебя; to look — смотреть, глядеть; выглядеть). You look perfectly dissipated (ты выглядишь так, словно кутил /всю ночь/; perfectly — совершенно, полностью; to dissipate — расточать, растрачивать /время, силы/).'

I was feeling like a badly wrapped brown-paper parcel (я чувствовал себя, как плохо упакованный пакет из магазина; to wrap — завертывать; обертывать; brown — коричневый; brown-paper — грубая оберточная бумага; parcel — пакет, сверток). I'm never at my best in the early morning (я никогда не бываю в пике своей формы ранним утром; best — /превосх. ст. от ‘good’/ лучший, наилучший; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, показать себя с лучшей стороны, быть в форме). I said so (я так и сказал).

 

Bertie ['bE:tI], sight [saIt], wrap [rxp]

 

'Halloa, Aunt Agatha!' I said.

'Bertie,' she said, 'you look a sight. You look perfectly dissipated.'

I was feeling like a badly wrapped brown-paper parcel. I'm never at my best in the early morning. I said so.

'Early morning (ранним утром)! I had breakfast three hours ago, and have been walking in the park ever since, trying to compose my thoughts (я позавтракала три часа назад и с тех пор гуляла в парке, пытаясь собраться с мыслями; to compose — успокаивать).'

If I ever breakfasted at half past eight I should walk on the Embankment[1], trying to end it all in a watery grave (если мне когда-нибудь доведется позавтракать в половине девятого: «после восьми», я пойду на набережную Виктории и попытаюсь закончить свои дни: «это все» в водяной могиле).

'I am extremely worried, Bertie (я крайне озабочена, Берти). That is why I have come to you (вот почему я к тебе пришла).'

 

compose [kqm'pqVz], thought [TLt], extremely [Iks'trJmlI, eks'trJmlI], worried ['wArId]



[1] Поскольку использован определенный артикль, имеется в виду вполне определенная набережная. Для Лондона это Victoria Embankment (набережная Виктории), одна из наиболее красивых в городе, между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайарз. 

 

'Early morning! I had breakfast three hours ago, and have been walking in the park ever since, trying to compose my thoughts.'

If I ever breakfasted at half past eight I should walk on the Embankment, trying to end it all in a watery grave.

'I am extremely worried, Bertie. That is why I have come to you.'

 

--- 

 

Текст адаптировал Михаил Сарапов

Метод чтения Ильи Франка 


В избранное