She bosses her husband,
Spencer Gregson, a battered little chappie on the Stock Exchange (онапомыкаетсвоиммужем, СпенсеромГрегсоном, забитыммалым, /чтослужит/ набирже; to batter — сильнобить, колотить; грубообращаться; little — маленький, небольшой; chappie — парень, паренек; stock — запас; ассортимент; доляакций, акции; exchange — обмен; бартер; stock exchange — фондоваябиржа). She bosses my cousin, Gussie Mannering-Phipps (онапомыкаетмоимдвоюроднымбратом, ГассиМаннеринг-Фиппсом). She bosses her sister-in-law, Gussie's mother (онапомыкаетсвоейневесткой, матерьюГасси). And, worst of all, she bosses me (и, чтохужевсего, онапомыкаетмной). Shehasaneyelikeaman-eatingfish(глаз = глаза у нее, как у рыбы-людоеда), andshehasgotmoralsuasiondowntoafinepoint(а искусство оказывать моральное
давление доведено у нее до совершенства; tohavegot— обладать;suasion — уговаривание;
убеждение /как процесс/; moralsuasion — увещевание; down — вниз; до конца, вплоть
до /означает доведение до предела/; fine — тонкий; острый;
отточенный; point — точка; острие; выступающая, характерная деталь).
She bosses her husband,
Spencer Gregson, a battered little chappie on the Stock Exchange. She bosses my
cousin, Gussie Mannering-Phipps. She bosses her sister-in-law, Gussie's mother.
And, worst of all, she bosses me. She has an eye like a man-eating fish, and
she has got moral suasion down to a fine point.
I
dare say there are fellows in the world (наверняка: «ясмеюсказать» естьвэтоммиретакиепарни) — men of blood and iron (этакиенесгибаемыеконкистадоры: «людикровиижелеза»; man of blood and iron — жесткий, беспощадныйчеловек), don't you know, and all that sort of thing (знаетели: «развевынезнаете», ивсетакоепрочее; sort — вид, класс, сорт, тип; thing — вещь) — whom she
couldn't intimidate (когоонанесмоглабызапугать); but if you're a chappie like me, fond of a quiet
life (ноесливыпареньвродеменя, тяготеющийкспокойнойжизни; fond — испытывающийнежныечувства /ккому-л./; любящий), you simply curl into a ball when you see her coming,
and hope for the best (выпростосворачиваетесьвклубочек, когдазамечаетеееприближение, инадеетесьналучшее; ball
— шар; клубок). My experience is that when Aunt Agatha wants you to do
a thing you do it (судяпомоемуопыту, когдатетяАгатахочет, чтобывычто-тосделали, выэтосделаете; experience — жизненныйопыт), or else you
find yourself wondering why those fellows in the olden days made such a fuss when
they had trouble with the Spanish Inquisition (аиначевыобнаружите, чтоневполнепонимаете, почемуэтисредневековыепарнитакпаниковали, когдаунихвсеголишьвозникалитрудностисиспанскойинквизицией: «илииначевыобнаружите, чтовыудивляетесь, почемутепарнивовремяоноподнималитакойажиотаж, когдавозникалитрудностисиспанскойинквизицией»; to wonder — удивляться;olden
— былой, древний; to make — делать; fuss — суета, беспокойство; ажиотаж; to make fuss — суетиться, беспокоиться; trouble — беда, неприятность; затруднение).
I
dare say there are fellows in the world (наверняка: «ясмеюсказать» естьвэтоммиретакиепарни) — men of blood and iron (этакиенесгибаемыеконкистадоры: «людикровиижелеза»; man of blood and iron — жесткий, беспощадныйчеловек), don't you know, and all that sort of thing (знаетели: «развевынезнаете», ивсетакоепрочее; sort — вид, класс, сорт, тип; thing — вещь) — whom she
couldn't intimidate (когоонанесмоглабызапугать); but if you're a chappie like me, fond of a quiet
life (ноесливыпареньвродеменя, тяготеющийкспокойнойжизни; fond — испытывающийнежныечувства /ккому-л./; любящий), you simply curl into a ball when you see her coming,
and hope for the best (выпростосворачиваетесьвклубочек, когдазамечаетеееприближение, инадеетесьналучшее; ball
— шар; клубок). My experience is that when Aunt Agatha wants you to do
a thing you do it (судяпомоемуопыту, когдатетяАгатахочет, чтобывычто-тосделали, выэтосделаете; experience — жизненныйопыт), or else you
find yourself wondering why those fellows in the olden days made such a fuss when
they had trouble with the Spanish Inquisition (аиначевыобнаружите, чтоневполнепонимаете, почемуэтисредневековыепарнитакпаниковали, когдаунихвсеголишьвозникалитрудностисиспанскойинквизицией: «илииначевыобнаружите, чтовыудивляетесь, почемутепарнивовремяоноподнималитакойажиотаж, когдавозникалитрудностисиспанскойинквизицией»; to wonder — удивляться;olden
— былой, древний; to make — делать; fuss — суета, беспокойство; ажиотаж; to make fuss — суетиться, беспокоиться; trouble — беда, неприятность; затруднение).
I
dare say there are fellows in the world — men of blood and iron, don't you
know, and all that sort of thing — whom she couldn't intimidate; but if you're
a chappie like me, fond of a quiet life, you simply curl into a ball when you
see her coming, and hope for the best. My experience is that when Aunt Agatha
wants you to do a thing you do it, or else you find yourself wondering why
those fellows in the olden days made such a fuss when they had trouble with the
Spanish Inquisition.
'Halloa, AuntAgatha!' Isaid(привет, тетя Агата! —
сказал я).
'Bertie,' shesaid, 'youlookasight(Берти, — сказала она, —
ну и вид у тебя; tolook — смотреть, глядеть;
выглядеть). Youlookperfectlydissipated(ты выглядишь так, словно
кутил /всю ночь/; perfectly — совершенно, полностью;todissipate — расточать,
растрачивать /время, силы/).'
Iwasfeelinglikeabadlywrappedbrown-paperparcel(я чувствовал себя, как
плохо упакованный пакет из магазина; towrap — завертывать; обертывать; brown — коричневый; brown-paper — грубая оберточная
бумага; parcel — пакет, сверток). I'mneveratmybestintheearlymorning(я никогда не бываю в
пике своей формы ранним утром; best — /превосх. ст. от ‘good’/
лучший, наилучший; tobeatone'sbest — быть в ударе, на высоте, показать себя с лучшей стороны,
быть в форме). I said
so (ятакисказал).
Bertie
['bE:tI], sight [saIt], wrap [rxp]
'Halloa,
Aunt Agatha!' I said.
'Bertie,'
she said, 'you look a sight. You look perfectly dissipated.'
I
was feeling like a badly wrapped brown-paper parcel. I'm never at my best in
the early morning. I said so.
'Early
morning (раннимутром)! I had breakfast three hours ago, and have been
walking in the park ever since, trying to compose my thoughts (япозавтракалатричасаназадистехпоргулялавпарке, пытаясьсобратьсясмыслями; to compose — успокаивать).'
If
I ever breakfasted at half past eight
I should walk on the Embankment[1],
trying to end it all in a watery grave (еслимнекогда-нибудьдоведетсяпозавтракатьвполовинедевятого: «послевосьми», япойдунанабережнуюВиктории и попытаюсь закончить
свои дни: «это все» в водяной могиле).
'I
am extremely worried, Bertie (якрайнеозабочена, Берти). That is why I have come to you (вотпочемуяктебепришла).'
compose
[kqm'pqVz], thought [TLt], extremely [Iks'trJmlI, eks'trJmlI], worried ['wArId]
[1] Поскольку использован определенный артикль, имеется в виду вполне определенная набережная. Для Лондона это Victoria Embankment (набережная Виктории), одна из наиболее красивых в городе, между Вестминстерским мостом и мостом Блэкфрайарз.
'Early
morning! I had breakfast three hours ago, and have been walking in the park
ever since, trying to compose my thoughts.'
If
I ever breakfasted at half past eight
I should walk on the Embankment, trying to end it all in a watery grave.
'I
am extremely worried, Bertie. That is why I have come to you.'