Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Читай и переводи рассказы на английском


Добрый день, Дорогой подписчик!

Мы продолжаем читать и переводить рассказ Джека Лондона "White Fang" "Белый клык". Надеюсь, он вам нравится.

 

PART I * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * 

CHAPTER I-THE TRAIL OF THE MEAT-  ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОГОНЯ ЗА ДОБЫЧЕЙ 

1.
 It crushed them into the remotest recesses of their
 
own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false ardours and exaltations and undue self-values of the human soul, until they perceived  themselves finite and small, specks and motes, moving with weak cunning and little wisdom amidst the play and inter-play of the great blind elements and forces. 

Оно добиралось до самых сокровенных тайников  их сознания, выжимая из  него,  как  сок из винограда, все  напускное,  ложное, всякую склонность к  слишком  высокой  самооценке, свойственную человеческой  душе, и  внушало им мысль,  что  они всего лишь ничтожные,  смертные  существа,  пылинки, мошки,  которые прокладывают свой путь наугад, не замечая игры слепых сил природы.

2. An hour went by, and a second hour. Прошел час, прошел другой.  

3. The pale light of the short sunless day was beginning to fade, when a faint far cry arose on the still air.
 
 Бледный свет короткого, тусклого дня  начал меркнуть, когда  в окружающей  тишине пронесся
 слабый,  отдаленный  вой.

4. It soared upward with a swift rush, till it reached its topmost note, where it persisted, palpitant and tense, and then slowly died away.

 Он  стремительно взвился вверх, достиг  высокой ноты, задержался на  ней, дрожа,  но  не сбавляя  силы,  а потом  постепенно замер. 

5.  It might have been a lost soul wailing, had it not been invested with a certain sad fierceness and hungry eagerness.
 
Его можно было принять  за  стенание чьей-то погибшей души, если б в  нем  не слышалось 
 угрюмой ярости и  ожесточения голода.

6.  The front man turned his head until his eyes met the eyes of the man behind. And then, across the narrow oblong box, each nodded to the other.
 
Человек,  шедший впереди, обернулся, поймал взгляд  того, который  брел  позади саней, и они кивнули друг другу.  
 

7.  A second cry arose, piercing the silence with needle-like shrillness. 
И снова тишину, как иголкой, пронзил  вой. 

8.  Both men located the sound.
 
Они  прислушались, стараясь определить направление звука.  

9. It was to the rear, somewhere in the snow expanse  they had just traversed.

Он доносился  из тех снежных просторов,  которые они только что прошли.

10. A third and answering cry arose, also to the rear and to the left of the second cry. "They're after us, Bill," said the man at the front.
 
Вскоре послышался ответный вой, тоже откуда-тосзади, но немного левее.  
 --  Это ведь они за нами гонятся, Билл, -- сказал шедший впереди.

ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕ...   

WWW.ENGLISH-CHEL.RU

 ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ YOUTUBE И ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ БЕСПЛАТНО ОНЛАЙН:  

https://youtu.be/gyPmgbTxWxU  


В избранное