Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Читай и переводи рассказы на английском


Добрый день, дорогой подписчик!

Сегодня мы начнем читать и переводить текст книги "Приключения Шерлока Холмса. Пёстрая лента".


1. On glancing over my notes of the seventy odd cases in which I have during the last eight years studied the methods of my friend Sherlock Holmes, Ifind many tragic, some comic,  a large number merely strange, but none common place; for, working as he did rather for the love of his art than for the acquirement of wealth, he refused to associate himself with any investigation which did not tend towards the unusual, and even the fantastic.

Просматривая свои записи о приключениях Шерлока Холмса, — а таких записей, которые я вел на протяжении последних восьми лет, у меня больше семидесяти, — я нахожу в них немало трагических случаев, есть среди них и забавные, есть и причудливые, но нет ни одного заурядного: работая из любви к своему искусству, а не ради денег, Холмс никогда не брался за расследование обыкновенных, будничных дел, его всегда привлекали только такие дела, в которых есть что-нибудь необычайное, а порою даже фантастическое.


2.  Of all these varied cases, however, I cannot recall any which presented more singular features than that which was associated with the well-known Surrey family of the Roylotts of Stoke Moran.

The events inquestion occurred in the early days of my association with Holmes, when we were sharing rooms as bachelors in Baker Street. It is possible that I might have placed them upon record before, but a promise of secrecy wasmade at the time, from which I have only been freed during the last monthby the untimely death of the lady to whom the pledge was given. It isperhaps as well that the facts should now come to light, for I have reasonsto know that there are widespread rumours as to the death of Dr. GrimesbyRoylott which tend to make the matter even more terrible than the truth.


Особенно причудливым кажется мне дело хорошо известной в Суррее семьи Ройлоттов из Сток-Морона. Мы с Холмсом, два холостяка, жили тогда вместе на Бейкер-стрит. Вероятно, я бы и раньше опубликовал свои записи, но я дал слово держать это дело в тайне и освободился от своего слова лишь месяц назад, после безвременной кончины той женщины, которой оно было дано. Пожалуй, будет небесполезно представить это дело в истинном свете, потому что молва приписывала смерть доктора Гримсби Ройлотта еще более ужасным обстоятельствам, чем те, которые были в действительности.


3. It was early in April in the year ’83 that I woke one morning to find SherlockHolmes standing, fully dressed, by the side of my bed.


Проснувшись в одно апрельское утро 1883 года, я увидел, что Шерлок Холмс стоит у моей кровати.


4. He was a late riser, asa rule, and as the clock on the mantelpiece showed me that it was only aquarter-past seven, I blinked up at him in some surprise, and perhaps just alittle resentment, for I was myself regular in my habits.


Одет он был не по-домашнему. Обычно он поднимался с постели поздно, но теперь часы на камине показывали лишь четверть восьмого. Я посмотрел на него с удивлением и даже несколько укоризненно. Сам я был верен своим привычкам.


5. “Very sorry to knock you up, Watson,” said he, “but it’s the common lot thismorning. Mrs. Hudson has been knocked up, she retorted upon me, and Ion you.”


— Весьма сожалею, что разбудил вас, Уотсон, — сказал он. — Но такой уж сегодня день. Разбудили миссис Хадсон, она — меня, а я — вас.


6. “What is it, then—a fire?”


— Что же такое? Пожар?


7. “No; a client. It seems that a young lady has arrived in a considerable stateof excitement, who insists upon seeing me.


— Нет, клиентка. Приехала какая-то девушка, она ужасно взволнована и непременно желает повидаться со мной.


8. She is waiting now in the sitting-room.


ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕ...   

WWW.ENGLISH-CHEL.RU

 ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ YOUTUBE И ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ БЕСПЛАТНО ОНЛАЙН:  

https://youtu.be/gyPmgbTxWxU


В избранное