Все выпуски  

Новословница (общеславянский язык) Язык


Логотип проекта Полное название рассылки:
Новословница (общеславянский язык)
Номер выпуска рассылки:
11
Дата выпуска рассылки:
2015-06-22
Код рассылки:
socio.science.nsl
Название рассылки:
Новословница (общеславянский язык)
Адрес сайта рассылки:
http://nowoslownica.org

Новословница (общеславянский язык) Язык


Язык – очень чуткий организм, который отражает жизнь и поведение своего носителя. Язык можно считать «визитной карточкой» народа, которая может много о нём рассказать. Как это происходит?

Наверное, вы часто замечали, изучая славянские языки или просто приезжая в славянскую страну, что камнем преткновения становятся «ложные друзья переводчика». Это такие слова, которые звучат очень схоже, однако порой обозначают совершенно разные вещи. Например, слово «гора» в русском языке - это всем известная остроконечная возвышенность, однако в болгарском языке точно такое же слово «гора» обозначает не что иное, как лес. И это далеко не единственный экземпляр подобного противоречия. Ну и, конечно же, очень часто вы встречаете, что один и тот же объект в разных языках называется по-разному, хотя оба слова являются славянскими. Это естественно, ведь не будь различия в лексике, не было бы и разных языков. Но что же стоит за этим различием?

Анализ этих различий в языках позволяет выявить некоторые особенности народов, их историю и характер. Покажем это на нескольких примерах.

1. «МЕСТО» - «ГРАД». Данная пара является очень ярким примером для подобного анализа. Как мы знаем, в белорусском, русском, болгарском, сербском, македонском, хорватском, боснийском, словенском языках в значении «большое поселение» употребляется слово «град» с его словоформами (город). В чешском же, словацком, польском, украинском, русинском и некоторых других языках в этом значении употребляется слово «место».

В чём же причина того, что в одних языках прижилась одна форма, а в других – другая? На мой взгляд, это отсылает нас к тому факту, чем был город для одних и чем был город для других. Стоит отметить, что и слово «место», и слово «град» есть в обоих множествах языков, однако имеет разное значение. Во второй группе языков «град» эквивалентен слову «зАмок», которое также встречается в тех языках на одинаковых правах. В первой же «место» обозначает лишь точку в пространстве, где находится что-то.

В значение же нашего «город» мы имеем два разных слова, потому что для одних город мог существовать только в виде крепостей (кремлей) в связи с набегами кочевников (Балканы и Киевская Русь), а другие избежали этой участи и могли жить более спокойно. Исключение составляет лишь украинский язык, где «місто» скорее всего осталось под влиянием польского языка. Заметим, что слово «град» является индоевропейским и восходит к словоформе «гард». Сравните, «guard» в английском языке, что значит «охранять, защищать».

2. «ЯЗЫК» - «МОВА». Эта пара тоже является яркой, особенно в связи с последними событиями. Стоит отметить, что слово язык существует во всех славянских языках, «мова» – только в некоторых, и официальным является только в Беларуси и в Украине. В чём же разница между этими двумя словами? Слово «мова» восходит к общеславянскому «молва», что означает, что этим термином называют «народный язык», то есть тот, на котором говорит простой народ. «Язык» же – это нечто более древнее, это слово восходит к индоевропейским корням, отголоски которого можно найти в санскрите и авестийском языках.

Другими словами, различие между этими словами заключается в том, что одно из них называет официальный, книжный, литературный язык, а второе – речь простого народа.

Так, листая словари, вы и сами можете натыкаться на подобные примеры и, пробегаясь по каждому из них, открывать новое о своём народе и народе-собрате. Ведь лишь в различиях мы познаём друг друга, будь всё одинаково, не было бы возможности познания.


В избранное