Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
Школа Esperanto
Выпуск 110

Saluton, karaj geabonantoj! Vivu rondo familia!

En la hodiaŭa numero vi trovos:
Demandoj kaj respondoj
Tradukoj de malfacilaj frazoj el "Revizoro"
Ne tiel, se tiel ĉi (daŭrigo de studoj pri la stilo)
Kio estas NPIV?-2
Anekdoteto


Demandoj kaj respondoj

   Sholpan Sapargali:
> Практикуясь в переводах я наткнулся на необходимость использования
> продолжающегося времени, например во фразе "город умирал", т.е. в
> прошлом он продолжительное время умирал. Я ее перевел как "la urbo mortadis".
> Правильно ли это?

   DWW:
   NE! La sufikso -ad- estas sufikso de ripeto: paŝado konsistas el
multaj paŝoj, batado konsistas el multaj batoj, ktp.
   Do "la urbo mortadis" egalas al "la urbo mortis multfoje (kun
reviviĝo post ĉiu morto...)". Se vi volas havi korektan "modon de
daŭra pasinteco", vi devas uzi korektan formon de la komplika verbo
"estXs -Ynta", tio estas ĉi-okaze "la urbo estis mortanta".

   Konkordo:
   Суффикс -ad- может означать как многократность, так и продолжительность
действия. Для данного случая вполне подходит. Возможна так же форма
"la urbo mortantis", но она слишком громоздка. Вариант с -ad- наиболее
подходящий.
   Суффикс -ad- - это суффикс не повторения, а продолжительного действия.
Повторение - это уже следствие длительности, хотя и не обязательное.
Например, kisado - это не обязательно серия поцелуев; может быть, это
один-единственный поцелуй взасос длительностью 2 часа. Также и mortado не
обязательно многократное умирание, а просто умирание как процесс. Mi ne
povis trankvile rigardi ŝian mortadon
- я не мог смотреть спокойно, как она
умирала.

   Mevo:
   Я согласен с мнением Konkordo. "Город умирал" - действительно, наиболее
просто будет сказать "la urbo mortadis". А уже выбор той или иной формы из
нескольких, означающих одно и то же - дело стиля и вкуса.
   Чтобы подтвердить правоту свою и Konkordo - вот две цитаты. PMEG вообще
ничего не говорит о "повторяемости" (в определении), а трактует -ad-
исключительно как суффикс "длительного действия". Лишь позже Bertilo
раскалывается, что и о частой повторяемости может идти речь, то есть, оба
значения практически равноправны, причём, повторяемость действительно как
бы "вытекает" из продолжительности:
   AD
   AD = "daŭra ago". Tio, kio staras antaŭ AD, ĉiam ricevas agan kaj daŭrecan signifon.
   Agaj radikoj
   Se la radiko jam per si mem montras agon, la AD-formo montras, ke la ago daŭras
longe aŭ okazas ofte.
   uzo -> uzado = daŭra, regula uzo
   iro -> irado = daŭra, longa iro
   viziti -> vizitadi = ofte, regule viziti
   esti -> estadi = daŭre, ripete esti

   А NPIV в статье, посвящённой -ad-, признаёт равноправными оба значения:
   -ad- estas uzata [interalie - набивать всю статью было лень] por formi verbojn el
morfemoj, signifantaj agon aŭ objekton, por prezenti la agon en ĝia malvolviĝo
kaj insisti pri ĝia daŭro aŭ ripetiĝo: kiam mi venis al li, li finadis sian laboronZ.

   Даже по этой короткой выдержке видно, что форма "la urbo mortadis" вполне
верна, пример доказывает то же самое - неужели "он" оканчивал свою работу
многократно, когда я пришёл к нему?
   И NPIV, и ReVo дают ремарки, в которых говорится, что слова с -ad- близки
к имперфекту (прошедшее незавершённое время, то есть - то, что нам нужно!)
романских языков (NPIV) или (напролом), что имперфект романских языков как
раз и переводится через -ad- (ReVo).



> Kvar distranĉitajn bulbojn oni fritas ĝis orkolora koloro. (А в
> эсперанто допускается подобная тавтология?)

   Slavik Ivanov:
   Конечно, допускается! Она и в русском допускается - "черные чернила",
например. Однако русский заботится о своем имидже "богатого" языка - отсюда
запрет на повторение слова на отрезке текста. В эсперанто (и во многих
этнических языках) с этим проще. Конечно, можно сказать "...ĝis oreca
koloro
" или еще что-нибудь в этом духе, если иное режет слух. :)



> 66,01 - 11,25 = 54,76 (sesdek ses komo centono minus dek unu komo dudek kvin
> centonoj estas kvindek kvar komo sepdek ses centonoj)

   Alexander Osokin:
   После консультаций с Академией эсперанто мы пришли к выводу, что числа
с запятыми принято произносить без centonoj, просто цифры друг за
другом: sesdek ses komo nulo unu; dek unu komo du kvin и т.д.

   Mevo:
   Правильно. Ещё одна типичная ошибка с цифрами: называть числа на манер
*dek unu komo dudek kvin*, чего делать нельзя; или читать даты на английския манер:
1981 - это не *dek naŭ okdek unua jaro*, а mil naŭcent okdek unua jaro



   NO> litkovrilo - покрывало, а в словаре как "одеяло" указано...

   Alaŭdo:
   Ага, это калька с немецкого Bettdecke, которое тоже имеет два таких же
значение (и еще одно - потолок :) )

   Mevo:
   Мне аж интересно стало. После изучения NPIV'а я пришёл к выводу, что
litkovrilo - это всё же одеяло (Kovrilo - objekto, uzata por kovri; interalie litkovrilo:
etendu la piedojn, kiom via litkovrilo permesasZ; lanuga litkovrilo
). Для "покрывало"
NPIV даёт форму "superkovrilo" (Litkovrilo, ofte dekoracia, por kovri liton, kiam oni ne
dormas en ĝi)
. Под "littuko" NPIV подразумевает "ĉiu el la du tolaj aŭ kotonaj tukoj,
inter kiuj ordinare dormas la okcident-eŭropanoj
", то есть, сюда подпадают и простыня,
и пододеяльник, если только последний не перевести как (lit)kovrilujo или
sub(lit)kovrilo.

Al komenco


Перевод трудных фраз из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (перевод Л. Заменгофа).
(продолжение)
  • А здесь, можно сказать, нет другого помышления, кроме того, чтобы благочинием и бдительностию заслужить внимание начальства - Kaj ĉi tie, ni povas diri, ne ekzistas alia celado krom tio, ke per bonordo kaj zorgemeco ni meritu la atenton de la supra estraro
  • Нарочно для такого приятного гостя - Intence por tia agrabla gasto
  • С тех пор, как я принял начальство, - может быть, вам покажется даже невероятным, - все как мухи выздоравливают - De tiu tempo, kiam mi fariĝis estro, - ĝi eble ŝajnos al vi eĉ nekredebla, - ĉiuj saniĝas kiel muŝoj (мы бы употребили resaniĝas, а так же kvazaŭ вместо kiel)
  • Больной не успеет войти в лазарет, как уже здоров и не столько медикаментами, сколько честностью и порядком - Apenaŭ la malsanulo eniris en la malsanulejon, li estas jam sana; kaj ne tiom dank' al medikamentoj, kiom dank' al honesteco kaj ordo.
  • Иной городничий, конечно, радел бы о своих выгодах; но верите ли, что даже когда ложишься спать, всё думаешь: "Господи боже ты мой, как бы так устроить, чтобы начальство увидело мою ревность и было довольно?.." - Alia urbestro, kompreneble, zorgus pri siaj profitoj; sed kredu al mi, eĉ kiam mi kuŝiĝas dormi, mi ĉiam pensas: Dio, mia Sinjoro, kiel aranĝi tiamaniere, ke la estraro vidu mian fervoron kaj estu kontenta?
  • Когда в городе во всём порядок, улицы выметены, арестанты хорошо содержатся, пьяниц мало... то чего ж мне больше? Ей-ей, и почестей никаких не хочу. Оно, конечно, заманчиво, но пред добродетелью всё прах и суета. - Kiam en la urbo ĉio estas en ordo, la stratoj estas balaitaj, la arestitoj estas bone zorgataj, da ebriuloj estas malmulte... kion do mi pli bezonas? Per Dio, eĉ honorojn neniajn mi volas. Kompreneble, ili estas allogaj sed en komparo kun virto ĉio estas polvo kaj vantaĵo. ("пьяница" - точнее drinkemulo, так как ebriulo - это просто "пьяный человек", который, может быть и не пьёт систематически. У Заменгофа есть даже поговорка: "Ne pekas drinkulo, pekas ebriulo" - "Грешит не пьяница, а пьяный".)
  • Эка, бездельник, как расписывает! Дал же бог такой дар! - Vidu la sentaŭgulon, kiel elokvente li pentras! Donis ja al li Dio tian talenton!
  • Смотреть никогда не мог на них равнодушно; и если случится увидеть этак какого-нибудь бубнового короля или что-нибудь другое, то такое омерзение нападёт, что просто плюнешь - Mi neniam povis rigardi ilin trankvilanime, kaj se okazas al mi ekvidi ekzemple ian karoan reĝon aŭ ion similan, tiam atakas min tia abomeno, ke mi simple kraĉas.
  • Раз как-то случилось, забавляя детей, выстроил будку из карт, да после того всю ночь снились проклятые - Unu fojon iel okazis, ke amuzante infanojn, mi faris dometojn el kartoj, - poste la tutan nokton mi sonĝis pri ili, la malbenitaj
  • Бог с ними - Ni lasu ilin!
  • А у меня, подлец, выпонтировал вчера сто рублей - Kaj de mi li, malnoblulo, elpoentis hieraŭ cent rublojn ("выпонтировать" - выиграть в карты)
  • Вы делаете много чести. Я этого не заслуживаю - Vi faras al mi multe da honoro. Mi tion ĉi ne meritas
  • Не извольте беспокоиться - Ne faru al vi afable zorgojn
  • А один раз меня приняли даже за главнокомандующего: солдаты выскочили из гауптвахты и сделали ружьём - Kaj unu fojon oni eĉ prenis min por ĉefa militestro: la soldatoj elsaltis el la soldatejo kaj donis al mi honoron per la pafiloj ("гауптвахта" - скорее "militgardejo")
  • И тут же в один вечер, кажется, всё написал, всех изумил - Kaj tuj, ŝajnas al mi, ke en unu vespero, mi ĉion verkis, ĉiujn mirigis
  • Просто не говорите. На столе, например, арбуз - в семьсот рублей арбуз - Nu, eĉ ne parolu. Sur la tablo ekzemple vi vidos akvomelonon, - ĝi kostas sepcent rublojn
  • шинель - supervesto
  • Что ж я вру - я и позабыл, что живу в бельэтаже - Ha, kion mi babilas, - mi tute forgesis, ke mi loĝas en la beletaĝo

Al komenco

Ne tiel, sed tiel ĉi
La daŭrigo de la pristila studo

   A. Ne tiel...

   1. La perdrikoj ĉiufoje pluestis al li antaŭeniraj.
   B. ...sed tiel ĉi

   1. La perdrikoj, ĉiufoje forflugante, restis antaŭ li.
   2. Trafite Trees alrigardis ŝin. En tiuj vortoj, en la tono de la voĉo de Net ŝi perceptis esprimon de malhavo. Subite ŝi vidis, kiel teda kaj sencela estas la vivo de Net kompare al ŝia, senzorga, sed al Net mankis iu vivcelo. Ŝi havis sian infanon.    2. Trafite Trees rigardis ŝin. En tiuj vortoj kaj en la voĉo de Net ŝi perceptis esprimon de malhavo. Subite ŝi vidis, kiel teda kaj sencela estas la vivo de Net, senzorga, kompare al la ŝia. Ŝi havis sian infanon, sed al Net mankis vivcelo.

   La vortoj "kompare al ŝia senzorga" estas malklaraj: kies vivo estas senzorga: ĉu la vivo de Trees, aŭ la vivo de Net? Laŭ la originalo la vivo de Net kompare al tiu de Trees. Ankaŭ la modifo de la lasta parto faras la frazon pli klara.
   La penso iru, kiom eble, rekte antaŭen kaj dume ne iru returne al iu nekonvena loko en la frazo por sekvi de tie alian direkton, ĉar tio ĝenas la komprenadon, ekz.:

   3. En la unua tempo de sia kunvivado ŝi estis plene feliĉa. En ĝi estis tiom da amindeco, tiom da tuta nova ĉarmo, la vivado kune kun li en propra hejmo.    3. Komence de ilia kunvivado ŝi estis plene feliĉa. Estis tiom multe da amindeco, tiom multe da tute nova ĉarmo en la vivado kun li en propra hejmo.
   4. Ŝi nun timis tion pro sia infano kiam ŝi pripensis, ke ĝi estas grandiĝonta sen patro, eksteredzeca infano, ŝi povus kriegi pro mizero.    4. Ŝi nun timis tion pro sia infano; pripensante, ke ĝi - eksteredzeca infano - estas kreskonta sen patro, ŝi povus kriegi pro mizero.

   La vortoj "eksteredzeca infano" kondukas nin returne al "ĝi". Tio ne favoras glatan komprenon. Pli bone estas doni al tiuj vortoj la ĝustan lokon, nome - kiel apozicion de "ĝi".

   5. La eskimohundoj ĉiam havas ĉefon, kiu iras antaŭe, kiam ili estas jungitaj al sledo. Estas kelkfoje tre saĝaj hundoj, tiuj ĉefoj, kaj la aliaj hundoj ĉiam obes ilin.    5. La eskimohundoj ĉiam havas ĉefon, kiu iras fronte, kiam ili estas jungitaj al sledo. Kelkaj el tiuj ĉefoj estas tre saĝaj, kaj la aliaj hundoj ĉiam obes ilin; aŭ: ...Inter tiuj ĉefoj estas kelkaj tre saĝaj, ktp.

   "Kelkfoje" estas tie ĉi neĝuste uzita. Temas ne pri la nombro de fojoj, sed de ĉefoj.

   6. Mi ne povas silenti, ĉar ĝi tre konsternis nin, same kiel vian fratinon. Unue nia Bertus, kiun ni perdis per la morto, kaj nun vi kaŭzis tion al ni.    6. Mi ne povas silenti, ĉar ĝi tre konsternis nin, same kiel vian fratinon. Unue trafis nin la morto de Bertus, kaj nun tio, kion vi kaŭzis al ni.

   Ĉi tiu citaĵo estas prenita el traduko de riproĉa letero de patrino, kies filo antaŭnelonge mortis, al sia filino, kiu kondutis malbone. La rilato inter du partoj de la citaĵo ne estas klare esprimita kaj tial alilandanoj ne tuj komprenas tiun ĉi parolmanieron. La teksto en B estas tuj komprenebla.

   7. Ŝi tralegis la gazeton por konvena okupo, sed ĉiam estis eksterdoma laboro - kaj kion en tiu okazo pri la infano?    7. Ŝi tralegis la gazetanoncojn serĉante konvenan okupon, sed ili proponis nur laboron eksterdoman; kion ŝi do faru pri la infano, se ŝi akceptus tian laboron? (aŭ: kie do ŝi lasu la infanon, se ŝi akceptus tian laboron?)

   Ankaŭ en ĉi tiu frazo la rilato inter du partoj ne estas klare esprimita. La originala frazo signifas, ke ŝi tralegis la gazetanoncojn serĉante konvenan okupon, sed ili proponis nur eksterdoman laboron. Tian laboron ŝi ne povis akcepti, ĉar ŝi ne sciis, kie ŝi devus lasi la infanon. La kunteksto eble helpas nin kompreni tiajn frazojn, sed oni esprimu sin prefere rekte. La redaktita frazo en B estas simpla kaj klara.

D A Ŭ R I G O T A

Al komenco


Kio estas (N)PIV?-2
(NPIV-prezento fare de Mevo - Что из себя представляет NPIV?)

   Новый Полный Иллюстрированный Словарь эсперанто, выпущенный SAT'ом летом этого (2002-го) года - результат дальнейшего пополнения и развития PIV'а, своего предшественника. Из многочисленных эсперанто-национальных и чисто эсперантских словарей (коих не так уж и мало, прямо сейчас в сети свободно достижимы ReVo и Baza Radikaro de Wouter F. Pilger) PIV и NPIV считаются наиболее полными и авторитетными словарями. Для начала - немного истории.
   Первым из словарей, претендовавших на роль "центральных" в нормировании эсперанто, был, насколько мне известно, Fundamenta Vortaro (свободно, кстати, скачиваемый с www.akademio-de-esperanto.org). Он не был толковым словарём, лишь содержал переводы около 2700 морфем на 5 языков (французский, английский, немецкий, русский и польский). Его приемником в плане "центральной роли" среди всех эсперанто-словарей стал словарь Kabe (настоящее имя - Казимеж Беин), однако и он вскорости потерял свою ведущую роль. В октябре 1930 года появляется так называемый Plena Vortaro, главным редактором которого был француз Grosjean-Maupin [Groĵen Mopen], а его "правой рукой" - Gaston Waringhien [Varengjen], который впоследствии станет главным редактором PIV'а. Этот Plena Vortaro долгое время продержался на должности основного лексикографического источника в Эсперантиде и продолжает переиздаваться аж до сих пор (в конце NPIV'а имеется реклама его 11-го издания за 23 евро).
   Однако жизнь не стоит на месте. В 1970 году появляется первое издание Полного Иллюстрированного Словаря (Plena Ilustrita Vortaro), главным редактором которого выступил уже известный нам Gaston Waringhien. Словарь содержал около 15 тысяч словарных статей и выступил безусловным лидером на почве эсперантской лексикологии. Словарь выдержал 4 переиздания (если память мне не врёт - последнее в 1987 году), каждое последующее сопровождалось пополнением его Suplemento - Приложения.
   И вот в августе этого (2002) года SAT выпустила NPIV. Его главным редактором выступил Michel Duc Goninaz, а полный список авторов насчитывает более 50-ти человек. Словарь содержит около 16780 словарных статей, в которых представлено около 46980 лексических единиц. Насколько я успел убедиться, лексика, представленная в словаре, достаточно полно отражает современную действительность (очень много компьютерной терминологии, есть понятия "repo", "skao", "bosanovo" и другие, то есть, довольно свежие).
   Зачем же нужен NPIV? Он фиксирует как чисто орфографическую (буквы), так и грамматическую форму слов (то есть, отражает принадлежность корня к той или иной категории, что важно для словообразования; отражает переходность/непереходность глаголов и проч.). Далее, он отражает смысловое (лексическое) значение тех или иных понятий, давая каждому слову эсперанто-язычное толкование. И наконец он цементирует, если можно так выразиться, лексическое и грамматическое единство, давая довольно многочисленные примеры словоупотребления (словесные иллюстрации), что весьма полезно и практично.
   Также приводятся толкования различных устойчивых словосочетаний, толкуются идиомы, приводятся переносные и фигуральные значения слов, а так же даются отсылки на слова, близкие или смежные по смыслу (то есть, в какой-то степени NPIV можно использовать и для поиска синонимов). Кроме того, NPIV даёт и, если можно так выразиться, исторические комментарии - насколько слово фундаментально (то есть, входит ли в Fundamento) и когда была произведена его официализация. Отдельно помечаются все "заменгофовы" слова (то есть, пусть и не входящие в Fundamento, но использовавшиеся Заменгофом).
   Рисунки, там и сям появляющиеся по ходу текста, порой представляют собой большой интерес. Так, например, к статье "mekaniko" (в третьем значении) приводится схема механики фортепиано, которая передаёт удар с клавиши на струну. К статье "paleontologio" приводится рисунок на всю страницу, где представлены геологические эпохи (палеозой, мезозой и т.п.). Листая NPIV можно обнаружить и таблицу Менделеева, и схему митоза/мейоза, и рисунки музыкальных инструментов, и схемы строения и формы листьев, панель управления автомобиля, схему строения шахты в разрезе, схему строения человеческого уха, несколько (13) разновидностей капусты и много чего ещё. Однако большинство иллюстраций - это либо животные, либо растения, которые, порой совершенно не помогают неботанику представить, о чём идёт речь.
   Кроме чисто лексики, прямо в текст словаря включены также имена собственные (государства, города, реки, мужские и женские имена, фамилии знаменитых людей, литературные персонажи, мифологичесские герои и проч.). Почти для всех географических точек приводятся их координаты. Вашему автору было жутко приятно встретить в недрах NPIV'а и свой родной город (Jalto. Urbo en Krimeo (34°03' E, 44°30' N)). Одним словом, словарь полноценен и всеобъемлющ во всех отношениях. Стоит ли говорить, что иметь такой словарь - большое преимущество.
   Чисто внешне NPIV представляет собой толстую (почти 6 сантиметров) и довольно большую книгу (15,5 на 25 сантиметров, диагональ - 29 сантиметров), массой около 1550 грамм (автор рассылки не поленился снести словарь на рынок, чтобы произвести необходимое измерение). Книга имеет твёрдую тёмно-красную обложку, хорошо переплетена и имеет 1265 страниц. Бумага и качество печати очень хорошие, иллюстрации, правда, все сплошь чёрно-белые.
   Ну, и чтобы дать возможность тем, кто никогда в жизни не держал в руках никакого из PIV'ов, что они из себя представляют, приведу пример пары-тройки статей.

   Homer/oZ Helena epopeisto (eble 9a jc a.K.). --> Iliado, Odiseo. ~a. Rilata al ~: la ~aj poemoj; (f) ~a batalo (tiel akra, kiel la bataloj en Iliado); ~a epiteto (stilfiguro, kiu konsistas en la almeto al subst. de tradicia ornama epiteto, ekz. "la rozofingra Aŭroro"); ~a rido (tre laŭta).

   *juk/i (tr) Kaŭzi al iu malagrablan impreson en la haŭto, kvazaŭ de multaj incitetaj piketoj, pro kiuj oni sentas la bezonon sin grati: kie ~as, tie ni gratasZ; ~u la haŭto, sed ne sur mia korpoZ; ~as kaj tiklas al ni en la piedoj!Z (pro tro longa senmovo); (f) la mano ~as linZ (malpacemulon); ho, grumblulo, se via barbo ~as vin, bonvolu grati ĝinŜ. ~(ad)o. Tiu impreso: baldaŭ estos la tempo forveturi: mi sentas jam ~adon sub la flugiloj!Z --> prurito. ~iga. Sentiganta tiun impreson.

   Telemaĥ/o Mita filo de Odiseo k Penelopo.

   temerar/a. Ĉiariske sentima; neniel atentanta la danĝeron: Karolo la (T)~a (duko de Burgonjo, 1433-1477).

   tiol/o. Organika substanco analoga al alkoholo, en kiu sulfuro anstataŭas oksigenon; ĝenerala formulo: R-SH: la aminacido cisteino estas ~o. --> merkapto.


   И последнее. Ограничивается ли эсперанто лишь теми словами, которые вошли в NPIV? Конечно же нет. Даже если не считать узкоспециализированной терминологии, которая гораздо более полно представлена в специализированных терминариях, просто невозможно представить в одном источнике все те производные слова, которые позволяет создавать словообразовательная система эсперанто. Например, в статье danci в качестве производных приводятся следующие слова: danco, dancado, dancejo, dancigi, dancist(in)o, kundancant(in)o, klakdanco, mortodanco, rompdanco, ŝnurdancisto, ventrodanco. Одако это вовсе не означает, что неправильны такие, например, построения: dancinda, danceto, dancero (какой-нибудь элемент танца, танцевальная фигура), dancringo (танцпол, это слово я, кстати, в литературе уже встречал, но в NPIV оно не попало, в статье ringo его тоже нет), dancema, dancemulo, fidancisto, dancistaĉo (которому всегда что-то мешает) и так далее. И так - с каждым корнем. Так что те 16 с лишним тысяч корней, что представлены в NPIV'е на самом деле способны излиться не в одну сотню тысяч производных слов. Эсперанто - действительно богатый язык. И NPIV - одно из тому подтверждений.

Al komenco

Anekdoteto

       BONA KIALO
   Du bervalaj kirurgoj diskutas.
   - Kial vi faris tiun komplikan operacion al s-ino Kruko? -
demandas la unua kirurgo.
   - Dek mil eŭroj, - respondas la dua.
   - Ne, - redemandas la unua. - Eble vi ne bone aŭdis mian
demandon. Kion do havis s-ino Kruko?
   - Dek mil eŭrojn.

Al komenco


Jen la tuto!
Kontaktebleco:
mevamevo@yandex.ru (Speciala retadreso por ricevi ajnajn pri-Ŝkolajn kaj priesperantajn demandojn kaj proponojn)
vesperto@inbox.ru (Mia ĉefa retadreso; uzu por iuj personaj aferoj)
Aboni la dissendon:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Malaboni la dissendon:
http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.esplernejo
Arkivo:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/
La lastaj numeroj:
 
96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109
 
Atendu la sekvan numeron post 2-3 semajnoj!
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj!

Ĉion la plej bonan!

mevamevo@yandex.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное