Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Управление проектами: эзотерические составляющие" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
← Декабрь 2002 → | ||||||
1
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|
2
|
3
|
4
|
6
|
7
|
8
|
|
9
|
10
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
24
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
|
30
|
31
|
Статистика
0 за неделю
Школа Эсперанто
Информационный Канал Subscribe.Ru |
Выпуск 111
> Мы хотели купить большой красивый телевизор,
Sholpan Sapargali:
Mevo:
> modulino - модница (интересно, совпадают ли в эсперанто слова > модник и модуль?)
Sergo Ĵidkov:
> Кстати, глагол konatigi = kon-at-ig-i? То есть, от глагола koni? > Если так, то могут быть и слова konitigi kaj konotigi? Kaj konantigi, > konintigi, konontigi?
Mevo:
> Se vi amas preni, amu nepre redoni. > Если вы любите брать, любите непременно отдавать. Sergei Cherveni Jen la demando al pli spertaj esperantistoj: ĉu la vorto "nepre" rilatas al la verbo "redoni" aŭ al la "amu"? Se ni prenos la ekzemplon kun prepozicio "ankaŭ", do en ĉi tiu okazo la traduko "любите непременно отдавать" estas korekta. Kaj por ke la vorto "nepre" rilatu al "amu", ĝi devas esti antaŭ la verbo. Ĉu mi pravas? Aleksandr Osokin: Ну, наречие в целом более независимая часть речи - а предлог служебная. Он вынужден стоять, где поставили, а вот наречие может и загульнуть. Поэтому четкой позиционности здесь тоже не выловишь. Хотя в нашем контексте я тоже склоняюсь к тому, что он относится к redoni. Mevo: Сложный случай... Ни в PMEG, ни в Gramatiko de Esperanto de M. Malovec я явных объяснений не нашёл. Чисто "по инерции" и "по привычке", однако, полагаю, что позиция наречия всё-таки - скорее перед глаголом, хотя говорить можно и так, и так. То есть, только в подобных спорных случаях позиция наречия может играть какое-либо значение, а в обычных ситуациях смысл всегда ясен благодаря контексту. Я задал вопрос Академии эсперанто. Как только будет ответ - опубликуем.
(продолжение)
La daŭrigo de la pristila studo
5. Forĵetu balaston!
Хотя мы уже обсуждали вопрос о суррогатных системах для передачи эсперантских букв с надстрочными символами (диакритиками) в Школе 92, считаю нелишним вернуться к этой теме. Не так давно в группе (старинный русский романс)
Я о прошлом теперь не мечтаю,
В этой шали я с ним повстречалась,
Говорил мне: "Прощай, дорогая,
Я о прошлом теперь не мечтаю,
(malnova rusa romanco) Tradukis Valentin Melnikov
Pri l' pasinto mi tute ne revas,
Tiu ŝal' kovris min dum renkonto.
Dum disiĝo li diris ĉagrene:
Pri l' pasinto ne revas mi tute,
Diversaj homoj vizitas hejmon de gesinjoroj Kruko-j. Kaj subite ĉiuj rimarkas,
Kontaktebleco:
Ĉiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj! Ĉion la plej bonan! |
http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru |
Отписаться
Убрать рекламу |
В избранное | ||