[SPH] Двухдневный инклюзивный семинар для переводчиков в Москве

Здравствуйте, друзья!
В эти выходные, 19 и 20 ноября, в Москве пройдет двухдневный семинар
"Искусство перевода. Обмен опытом". Для тех, кто далеко от Столицы и не
может приехать, будет реализована возможность дистанционнного участия с
помощью программы TeamTalk. Ниже официальный пресс-релиз от организаторов.
19 - 20 ноября 2016 г. в Российской государственной библиотеке для
молодёжи состоится инклюзивный обучающий семинар <<Искусство перевода>>.
Программа семинара
будет включать в себя как теоретические, так и практические занятия,
дискуссии, обмен опытом.
Сегодня, в эпоху глобализации, в мире многообразия, переводчик - в
широком смысле этого слова - одновременно инструмент и творец
коммуникации. В информационном
обществе именно переводчик делает нашу жизнь такой, какой мы видим и
наслаждаемся ею изо дня в день. Главной задачей переводчика становится
тактичное преодоление
любых (не только языковых) барьеров.
На семинаре 19 - 20 ноября выступят специалисты устного и письменного
перевода из разных стран.
- Какие бывают виды перевода? С какими сложностями, <<подводными камнями>>
сталкивается переводчик художественной литературы, юридического
документа или
медицинской энциклопедии?
- Какова ситуация на рынке труда, кем и насколько востребованы
переводчики? Как, в свою очередь, выстраивать отношения с клиентом?
- Своё видение ситуации в целом и в особых деталях представят
издательства и переводческие агенства.
- Полезным окажется обзор технических средств и прочих <<хитростей>> в
письменном переводе.
- Синхронный и последовательный перевод <<вслепую>> - многолетний опыт
работы незрячего специалиста и мастер-класс для всех, <<кто боялся
попробовать>>.
Семинар рассчитан на
- Практикующих переводчиков. В том числе, слабовидящих и незрячих;
- Студентов и выпускников соответствующих факультетов, имеющих любой
переводческий опыт. В том числе, слабовидящих и незрячих;
- Людей, неимеющих профильного образования, но часто сталкивающихся в
работе с необходимостью устного или письменного перевода. В том числе,
слабовидящих
и незрячих.
Все практические занятия будут посвящены англо-русскому и
русско-английскому переводу, однако методологические лекции могут быть
интересны и специалистам
в других языках.
Партнёры мероприятия:
Российская государственная библиотека для молодёжи;
АНО <<Белая трость>>;
ООО Бюро переводов <<Словарный запас>> (Санкт-Петербург);
При содействии Национальной лиги переводчиков.
Инклюзивный обучающий семинар пройдёт 19 - 20 ноября 2016 г. с 12:00 до
19:00 по адресу: Москва, ул. Б. Черкизовская, д. 4, корп. 1, Российская
государственная
библиотека для молодёжи.
Внимание!
Количество мест ограничено. Зарегистрироваться на 1 или 2 дня семинара
вы можете:
Majestic***@m*****.ru
8 (916) 3304860 (Евгения Малышко).
Программа семинара:
19.11.2016.
12:00 - 12:20
Сбор гостей, знакомство, обсуждение пожеланий и запросов участников
семинара.
12:20 - 13:00
Обзор современного рынка переводческих услуг.
Николай Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков.
13:00 - 13:40
К вопросу о взаимодействии переводчика и заказчика.
Николай Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков.
13:40 - 14:30
Различные виды перевода: юридический, экономический, медицинский,
технический. Особенности и трудности.
Анна Фомина (Санкт-Петербург), переводчик, директор БП <<Запас слов>>.
14:30 - 15:00
Перерыв.
15:30 - 16:30
Особенности перевода изданий, не относящихся к сфере художественной
литературы.
Любовь Сум, переводчик.
16:30 - 17:30
Обсуждение:
Перспективы, возможности студентов и выпускников профильных факультетов.
Ведёт Галина Царегородцева (куратор факультета иностранных языков МГУ) с
участием студентов соответствующих факультетов и всех желающих.
17:30 - 18:45
Онлайн обсуждение:
Обмен опытом с иностранными коллегами.
Ведёт Андрей Поликанин (Черкассы), переводчик.
18:45 - 19:00
Подведение итогов 1-го дня семинара.
20.11.2016.
12:00 - 12:10
Сбор участников.
12:10 - 13:00
подведение итогов мастер-класса по юридическому переводу, обсуждение
домашних заданий. Рекомендации.
Анна Фомина (Санкт-Петербург), переводчик, директор БП <<Запас слов>>.
13:00 - 14:30
Устный (последовательный) перевод. Мини-практикум.
Олег Шевкун, переводчик, журналист, преподаватель.
14:30 - 15:30
Перевод фильмов и сериалов, хронометраж и изготовление субтитров.
Елизавета Курбанова, координатор международных программ фестиваля <<Кино
без барьеров>>.
15:30 - 16:00
Перерыв.
16:00 - 16:45
Основы локализации программного обеспечения.
Андрей Поликанин (Черкасы), переводчик-локализатNOор.
16:45 - 17:30
Различные хитрости работы незрячего переводчика с компьютерными
программами, что нужно знать.
Анна Фомина (Санкт-Петербург), переводчик, директор БП <<Запас слов>>.
17:30 - 18:30
Обсуждение:
Работа с документами: подводные камни, обмен опытом. Работа незрячих
переводчиков с документами: подводные камни, обмен опытом.
18:30 - 19:00
Подведение итогов семинара.
Если вам интересно дистанционное участие, пишите на oleg@s*****.org
Регистрация на семинар открыта до среды, 16 ноября. Участие в семинаре
платное. За всеми подробностями обращайтесь по указанным контактам.
С уважением,
Алия Нуруллина