Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский для начинающих :: Урок 23 (Продолжение)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский язык для начинающих. Учимся читать.
Алексей ВИНИДИКТОВ
АНГЛИЙСКИЙ для НАЧИНАЮЩИХ
Электронная рассылка

Учимся читать по-английски. Урок 23 (Продолжение).

Перечитываем сказку (Уроки 3-14).

(3) The Wonderful Wizard of Oz.

[Dq 'wAndqfql 'wIzqd qv Pz]

1. The Cyclone.

[Dq 'saIklqun]

 

Удивительный (чудесный) волшебник Оз.

Циклон.

(4) Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife.

['dPrqTi livd In Dq mIdst qv Dq greIt 'kxnsqs 'preriz wID 'ANkl 'henri hu wqz q 'fRmq qnd Rnt em hu wqz Dq 'fRmqz waIf]

Дороти жила среди огромной канзасской прерии с дядей Генри, который был фермером, и тётей Эм, которая была женой фермера.
(5) Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles.

[Deq haus wqz smLl, fq Dq 'lAmbq tu bIld It hqd tu bi 'kxrid baI 'wxgqn 'meni maIlz]

Их дом был маленький, так как древесину для его постройки (=чтобы его построить) приходилось возить на повозке за многие мили.

(6) There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.

[Deq wE: fL wLlz, q flLr qnd q rHf, wIC meId wAn rHm; qnd DIs rHm kqn'teInd q 'rAsti 'lukIN 'kukstqv, q 'kAbqd fq Dq 'dISIz, q teIbl, TrJ q fL Ceqz, qnd Dq bedz]

Было 4 стены, пол и крыша, что составляло (=делало) одну комнату; и эта комната содержала ржавую на вид печку (плиту), шкаф для посуды, стол, три или четыре стула, а также кровати.
(7) Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner.

[Ankl 'henri qnd Rnt em hqd q bIg bed In wAn 'kLnq, qnd 'dPrqTi q lItl bed In q'nADq 'kLnq]

Дядя Генри и тётя Эм имели большую кровать в одном углу, а Дороти - маленькую кровать в другом углу.
(8) There was no garret at all, and no cellar--except a small hole dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path.

[Deq wqz nqu 'gxrqt qt Ll, qnd nqu 'selq - I'ksept q smLl hqul dAg In Dq graund, kLld q 'saIklqun 'selq, weq Dq 'fxmIli kud gqu In keIs wAn qv Dquz greIt 'wE:lwIndz q'rquz, 'maIti I'nAf tq krAS 'eni 'bIldIN In Its pRT]

Чердака не было совсем, и погреба (тоже) - за исключением небольшой ямы, выкопанной в земле, называемой погребом от циклонов, куда семья могла пойти в случае (если) один из тех больших вихрей поднимался, достаточно сильный, чтобы раздавить любое здание на своем пути.
(9) It was reached by a trap door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.

[It wqz rJCt baI q trxp dLr In Dq mIdl qv Dq flL, frqm wIC q 'lxdq led daun 'Intu Dq smLl, dRk hqul]

Попасть туда (в него) можно было через люк посередине пола, от которого лестница вела вниз в маленькую, тёмную яму.
(10) When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.

[wen 'dPrqTi stud In Dq 'dLweI qnd lukt q'raund, SJ kud sJ 'nATIN bAt Dq greIt greI 'preriz Pn 'evri saId. nPt q trJ nPr q haus brquk Dq brLd swJp qv flxt 'kAntri Dqt rJCt tu Di eG qv Dq skaI In Ll dI'rekSnz]

Когда Дороти стояла в дверях и смотрела вокруг, она не могла видеть ничего, кроме бескрайней серой прерии с каждой стороны. Ни одно дерево, ни один дом не нарушали широких просторов равнинной местности, которая тянулась до самого края неба во всех направлениях.
(11) The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.

[Dq sAn hqd beIkt Dq plaud lxnd intu q greI mxs, wID lItl krxks 'rAnIN TrH It. 'Jvqn Dq grRs wqz nPt grJn, fq Dq sAn hqd bE:nd Dq tPps qv Dq lPN bleIdz An'tIl DeI wE: Dq seIm greI 'kAlq tu bi sJn 'evrIweq]

Солнце превратило (=испекло) вспаханную землю в серую массу с маленькими трещинками, бегущими через нее. Даже трава была не зеленой, так как солнце жгло верхушки длинных стеблей до тех пор, пока они не стали того же серого цвета, который можно было видеть везде.
(12) When Dorothy stood in the doorway and looked around, she could see nothing but the great gray prairie on every side. Not a tree nor a house broke the broad sweep of flat country that reached to the edge of the sky in all directions.

[wen 'dPrqTi stud In Dq 'dLweI qnd lukt q'raund, SJ kud sJ 'nATIN bAt Dq greIt greI 'preriz Pn 'evri saId. nPt q trJ nPr q haus brquk Dq brLd swJp qv flxt 'kAntri Dqt rJCt tu Di eG qv Dq skaI In Ll dI'rekSnz]

Когда Дороти стояла в дверях и смотрела вокруг, она не могла видеть ничего, кроме бескрайней серой прерии с каждой стороны. Ни одно дерево, ни один дом не нарушали широких просторов равнинной местности, которая тянулась до самого края неба во всех направлениях.

 

The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.

[Dq sAn hqd beIkt Dq plaud lxnd intu q greI mxs, wID lItl krxks 'rAnIN TrH It. 'Jvqn Dq grRs wqz nPt grJn, fq Dq sAn hqd bE:nd Dq tPps qv Dq lPN bleIdz An'tIl DeI wE: Dq seIm greI 'kAlq tu bi sJn 'evrIweq]

Солнце превратило (=испекло) вспаханную землю в серую массу с маленькими трещинками, бегущими через нее. Даже трава была не зеленой, так как солнце жгло верхушки длинных стеблей до тех пор, пока они не стали того же серого цвета, который можно было видеть везде.
(13) The sun had baked the plowed land into a gray mass, with little cracks running through it. Even the grass was not green, for the sun had burned the tops of the long blades until they were the same gray color to be seen everywhere.

[Dq sAn hqd beIkt Dq plaud lxnd intu q greI mxs, wID lItl krxks 'rAnIN TrH It. 'Jvqn Dq grRs wqz nPt grJn, fq Dq sAn hqd bE:nd Dq tPps qv Dq lPN bleIdz An'tIl DeI wE: Dq seIm greI 'kAlq tu bi sJn 'evrIweq]

Солнце превратило (=испекло) вспаханную землю в серую массу с маленькими трещинками, бегущими через нее. Даже трава была не зеленой, так как солнце жгло верхушки длинных стеблей до тех пор, пока они не стали того же серого цвета, который можно было видеть везде.
Once the house had been painted, but the sun blistered the paint and the rains washed it away, and now the house was as dull and gray as everything else.

[wAns Dq haus hqd bJn 'peIntId, bAt Dq sAn 'blIstqd Dq peInt qnd Dq reInz wPSt It q'weI, qnd nau Dq haus wqz qz dAl qnd greI qz 'evriTIN els]

Когда-то дом был покрашен, но солнце вспузырило краску, и дожди смыли ее, и теперь дом был таким же скучным и серым, как все остальное.
(14) They had taken the sparkle from her eyes and left them a sober gray; they had taken the red from her cheeks and lips, and they were gray also. She was thin and gaunt, and never smiled now.

[DeI hqd teIkqn Dq spRkl frqm hE:r aIz qnd left Dem q 'squbq greI; DeI hqd 'teIkqn Dq red frqm hE: CJks qnd lIps, qnd DeI wE: greI 'Llsqu. SJ wqz TIn qnd gLnt, qnd 'nevq smaIld nau]

Они забрали искринку из ее глаз и оставили их трезвого серого (цвета); они забрали румянец с ее щек и губ, и они были серыми тоже. Она была тонкой и исхудалой и никогда не смеялась теперь.

 

 


Шрифт для транскрипции вы можете скачать отсюда - http://www.vinidiktov.com/transcriptionav.zip.

Шрифт для транскрипции PhoneticTM вы можете скачать отсюда: www.vinidiktov.ru/downloads/phontm.zip

Да, и еще, насколько мне известно, Netscape Navigator не умеет правильно отображать фонетические шрифты. Для большинства из вас это не будет проблемой, так как большинство людей пользуется Internet Explorer. Если вы пользуетесь Netscape Navigator и знаете, как уговорить его правильно отображать фонетические шрифты, напишите мне пожалуйста, как это сделать. Мой адрес beginner@vinidiktov.com

Если Вы получаете рассылку в текстовом формате, то не сможете прочитать транскрипцию, поэтому советую Вам подписаться на нее в формате HTML.

После того, как вы скачали шрифт Transcription AV с указанного выше адреса, его необходимо установить в систему. Для этого распакуйте файл шрифта. Нажмите кнопку Пуск, выберите команды Настройка и Панель управления, а затем дважды щелкните значок Шрифты.
В меню Файл выберите команду Установить шрифт.
Выберите диск, а затем папку, которая содержит устанавливаемый шрифт.
Дважды щелкните значок устанавливаемого шрифта.

Если возникнут вопросы по установке шрифта, обращайтесь ко мне.

Рекомендую вам поискать в интернете или у друзей шрифт Phonetic TM, который лучше шрифта Transcription AV.


Для оптимизации процесса запоминания предлагаю вам воспользоваться компьютерной программой Open Book, которую я разработал специально для изучения иностранных слов. Скачать вы ее можете отсюда
http://www.vinidiktov.ru/download.htm
- русскоязычный интерфейс

http://www.vinidiktov.com/download.htm - англоязычный интерфейс.

На странице http://www.vinidiktov.ru/vocabularies.htm находятся словари, которые вы можете изучать с помощью Open Book.

To be continued...



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное