Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI.222


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 222


二百二十二

Последний выпуск из серии MSP++.
Далее будет сводка фонетики (для начинающих), стандартные конструкции Китайского (уровень 1-2) и продолжение формальной грамматики (с песнями, разумеется).
Обновлено: Введение в фонетику Китайского языка.
Обновлено: Китайский 01 (там же в аудио песня "Случайная встреча")

 

Формальная грамматика (уровень 6), справочник по использованию китайских слов

Числа

Половина и "ещё больше".

汉语 : hànyŭ

 

Комментарии

половина

 
bàn    

半碗饭

половина /чашки/ риса

 
bàn wăn fàn    
半本书 половина /тома/ книги  
bàn běn shū    
半杯水 половина /стакана/ воды  
bàn bēi shuĭ    
  + половина идёт сразу же за счётным словом (классификатором)  
三碗半 три /чашки/ и половина  
sān wăn bàn    
三碗半饭 три /чашки/ и половина риса (или "еды")  
sān wăn bàn fàn    
三本半 "три /тома/ половина"  
sān běn bàn    
三本半书 три с половиной книги  
sān běn bàn shū    
三杯半 три чашки с половиной  
sān bēi bàn    
三杯半水 три с половиной чашки воды  
sān bēi bàn shuĭ    
     

два; кол-во раз; -кратное

 
bèi    
一倍

один раз, x1

 
yī bèi    
二倍/两倍

два раза, x2

 
èr bèi / liăng bèi    
三倍

трижды

 
sānbèi    
 

Использование в выражениях, подразумевающих увеличение.

 
价格都增加了一倍了。

Цены /все/ увеличились "на один раз".

(в 2 раза поднялись, + одна стоимость)
jiàgé dōu zēngjiā le yī bèi le。    
今年这本书
比去年贵了
一倍。

В этом году, эта книга
по сравнению с прошлым годом подорожала
на 100% ("+ 1 раз").

 
jīnnián zhè běn shū
bĭ qùnián guì le
yī bèi。
   
 

"пара раз" означает то же самое

 
我的书是你的书的两倍。

Моих книг от твоих книг - два раза.
У меня больше в два раза книг чем у тебя.
"Моя книга /есть/ твоя книга -ное пара -крат.

 
wǒde shū shì nĭde shū de liăng bèi。    
今年学中文的学生
是去年的
一倍半。

В этом году, изучающих Китайский студентов в 1.5 раза больше.

"В этом году, изучающих Китайский учащихся
[если сравнивать с / относительно] прошлого года -ное
на 1 значение + половина больше."

 
jīnnián xué zhōngwén de xuésheng
shì qùnián de
yī bèi bàn。
   

韩宝仪 - 苹果花
Видео

 
 
   

Яблочный цвет (психоделический микс)

苹果花迎风摇曳
月光照在怀里
想起了你 想起了你
噫……

píngguŏ huā yíngfēng yáoyè
yuèguāng zhào zài huái lĭ
xiăngqĭ le nĭ xiăngqĭ le nĭ
he……

Яблочный цвет, на ветру колышется
Лунный свет, светит в груди
Вспоминаю тебя, вспоминаю тебя
Э...

只恨你无情无义
一心把人弃
害得我朝朝暮暮
梦魂无所依
zhǐ hèn nĭ wúqíng wúyì
yīxīn bă rén qì
hài-de wŏ cháo cháo mù mù
mèng hún wú suŏ yī

Только ненавижу тебя, нет чувств нет морали
Сердце /помещать/ человека бросил
Зло мне утром и вечером
Сон души нет места опереться

苹果花迎风摇曳
月光照在怀里
啊……
píngguŏ huā yíngfēng yáo yè
yuèguāng zhào zài huái lĭ
ā……
Яблочный цвет, на ветру колышется
Лунный свет, светит в груди
Э...
     
你还记得吗
当苹果花盛开的时候
我俩曾围绕在苹果花前
nĭ hái jìde ma
dāng píngguŏ huā chéng-kāi de shíhou
wŏ liă céng wéirào zài píngguŏ huā qián

Ты ещё помнишь?
Был яблочный цвет цвёл когда
Я /оба/ (мы оба, перед...) тогда кружились в яблочном цвету /перед/

你曾悄悄的告诉我
要把我当做苹果花
  一样的爱护
nĭ céng qiāoqiāo de gàosu wŏ
yào bă wŏ dàngzuò píngguŏ huā
  yīyàng de àihù

Ты тогда потихоньку спрашивал меня
Надо /поместить/ меня смотреть/считать яблочный цвет
  подобно беречь (меня беречь, пассив)

你还告诉我
要让我永远生活幸福呢
nĭ hái gàosu wŏ
yào ràng wŏ yŏngyuăn shēnghuó xìngfú ne
Ты ещё скажи мне
Надо дать мне вечное жизни счастье
可是多少甜蜜的旧梦
就像近花水月消失无踪了
kěshì duōshăo tiánmì de jiù mèng
jiù-xiàng jìn huā shuĭ yuè xiāoshī wú zōng le
Однако, сколько сладкой старой мечты
Как рядом цвет вода луна пропадало без следа
寻也无路 觅也无处
你 你就这样忍心的遗弃我吗
为什么 为什么
xún yě wú lù  mì yě wúchù
nĭ  nĭ jiù zhèyàng rěnxīn de yíqì wŏ ma
wèishénme  wèishénme

Ищу и нет дороги, не найти места
Ты, ты так безжалостно бросил меня
Отчего, отчего
 

     
萍水相逢  陳淑樺 & 周華健

Видео

(男):人与人的相遇
如此扑朔又迷离
岁月悠悠容颜兀自更改
为谁徘徊

( nán) rén yù ren2de5 xiāng-yù 
rúcĭ pū shuò yòu mi2li2
suìyuè you1you1 róng yán mu zì gēnggăi 
wéi shéi páihuái

Человек с человеком встречается
Так поспешно /опять/ смешалось
Годы медленно лица цвет свой меняется
Из-за кого нерешительность

人世间的风景
总是柳暗又花明
聚聚散散的人海
谁是今生最爱

rén shì jiān de fēngjǐng 
zǒngshì liŭ àn yòu huā míng
jù jù săn săn de rén hăi 
shéi shì jīnshēng zuì ài
На мира сцене
Всегда "ива тёмная опять цветы светлые"
Собирается-расходится человеческое море
Кто в этой жизни самый любимый
萍水相逢
是否拥有一样的梦
灵魂曾经漂泊如此之久
生命里都是寂寞
píngshuĭxiāngféng 
shìfŏu yōngyǒu yíyàng de mèng
línghún céngjīng piāobó rúcĭ zhī jiŭ 
shēngmìng lǐ dōu shì jìmò

"Ряска вода взаимная встреча"
/Да/нет/ Обладают ли одинаковой мечтой
Душа когда-то скиталась, так долго
Жизнь /вся/ тоскливая

(女):萍水相逢
是否你我灵犀相通
付出所有青春为爱等候
等候心中最深最真的梦
( nǚ) píngshuĭxiāngféng 
shìfŏu nĭ wŏ líng-xī xiang1tong1
fùchū suŏyŏu qīngchūn wéi ài děnghòu 
děnghòu xīn zhōng zuì shēn zuì zhēn de mèng

Случайная встреча
Есть ли твоё со мной созвучие коммуникации
Отдаю/выплачиваю всю молодость ради любви ожидания
Жду в сердце самую глубокую самую истинную мечту

人世间的遭遇
处处充满了惊喜
经过漫长的等待
终于找到我的爱
rén shì jiān de zāoyù 
chu4chu4 chōngmǎn le jīngqí
jīngguò man4chang2de5 děngdài 
zhōngyú zhǎodào wǒde ài
Человеческого мира пейзаж
Повсюду наполнена восторгом
После долгого ожидания
В итоге нашла свою любовь
(女):萍水相逢
(男):谁能萍水相逢
(女):你我拥有一样的梦
(男):两颗心息息相通
(合):飞向梦的那头
寻找彩虹
(女):一起拥抱你整个的世界

( nǚ) píngshuĭxiāngféng
( nán)( shei neng píngshuĭxiāngféng)
( nǚ) nĭ wŏ yōngyǒu yíyàng de mèng
( nán)( liǎng kē xīn xī  xī xiang1tong1)
( hé) fēi xiàng meng4de5 nà tóu 
xúnzhǎo cai3hong2
( nǚ) yīqĭ yōngbào nĭ zhěnggè de shìjiè

Случайная встреча
Кто может случайно встретиться
Ты моя имеющаяся будто мечта
Два /зёрнышка/ сердца дышат коммуникация
Лететь к мечте /голова/
искать радугу
Вместе обнять твой весь мир

(男):萍水相逢
你我拥有一样的梦
(合):飞向梦的那头
寻找彩虹
(男):跟着我遨游整个宇宙

( nán) píngshuĭxiāngféng 
nĭ wŏ yōngyǒu yíyàng de mèng
( hé) fēi xiàng meng4de5 nà tóu 
xúnzhǎo cai3hong2
( nán) gēn zhe wŏ  ao2you2 zhěnggè de yŭzhòu
Случайная встреча
Ты моя обретённая мечта
Лететь к мечте /голова/
искать радугу
Со/За мной путешествовать во всей вселенной
(女):萍水相逢
(男):萍水相逢
我们拥有一样的梦
(合):飞向梦的那头
寻找彩虹
(女):真心穿越时空
( nǚ) píngshuĭxiāngféng
( nán)( píngshuĭxiāngféng)
( nán) wǒmen dōu yōngyǒu yíyàng de mèng
( hé) fēi xiàng meng4de5 nà tóu 
xúnzhǎo cai3hong2
( nǚ) zhen1 xin1 chuānyuè shí kōng
Случайная встреча
Случайная встреча
Наша обретённая мечта
Лететь к мечте, такая голова
искать радугу
Настоящее сердце пробьёт время и пустоту
(男):萍水相逢
(女):从此不再寂寞
(男):我们拥有一样的梦
(女):结束所有的漂泊
( nán) píngshuĭxiāngféng
( nǚ)( cóngcǐ bùzài jìmò)
( nán) wǒmen yōngyǒu yíyàng de mèng
( nǚ)( jiéshù suŏyŏu piāobó)
Случайная встреча
С той поры более не одиноко
Наша объятая будто  мечта
Завершение всех скитаний
(合):飞向梦的那头
寻找彩虹
(女):牵着我
(男):请跟着我
(女):手牵手
(男):一起自由遨游
( hé) fēi xiàng meng4de5 nà tóu 
xúnzhǎo cai3hong2
( nǚ) qiān zhe wŏ
( nán) qǐng gēn zhe wŏ
( nǚ) shŏu qiān shŏu
( nán) yīqĭ zìyóu ao2you2

Лететь к мечте, такая голова
искать радугу
Веди меня
Прошу следу за мной
Рука ведёт руку
Вместе свободное путешествие

(女):萍水相逢
(男):萍水相逢
(女):穿越时空
(男):穿越时空
(女):寻找彩虹
(男):寻找彩虹
(合):一样的梦
   

尤雅 - 吃虧的愛情
Видео

 

Тайваньский Китайский

Неудачная любовь

Mandarin Pinyin

若是對你好,
你嫌我嚕囌,
若是對你醜,
你講我僥擺,

Если к тебе "привет",
Ты недовольно мне ворчишь
Если к тебе злая
Ты говоришь мне удачу качаешь

ruòshì duì nǐhǎo,
nĭ xián wŏ lo-so
ruòshì duì nĭ chǒu,
nĭ jiǎng wŏ jiǎo bǎi,

你真正不應該,
枉費我的心內,
癡情對待敢講你無愛。

Ты вправду не должен
Зря тратить в моём сердце
Дурное чувство отношение могу сказать тебе нет любви

nĭ zhēnzhèng bù yīnggāi,
wang3fei4 wǒde xīn nèi,
chi1qing2 duìdài găn jiǎng nĭ wú ài。
我自較早就愛你這厲害,
你是安哉會當做攏不知?

Я сама весьма давно люблю тебя так сильно
Ты спокойно можешь смотреть/относиться "приблизиться не узнать"

wŏ zì jiào zăojiù ài nĭ zhèi li4hai5,
nĭ shì ān zāi kuài dàngzuò lǒngbùzhī?
啊!是我癡情塊對待,
才會乎你糟踏到這悲哀,
我自較早就吃虧到現在,
這款戀情實在真無奈。

Ааа, я глупое чувство /кусок/ отношение
Только могу сказать тебе паршиво наступила эта печаль
Я сама весьма давно "ем недостаток" до сих пор
Этот /параграф/ любви вправду не помочь

a1 shì wŏ chi1qing2 kuāi duìdài,
cái kuài hū nĭ zāo tā dào zhèi bēi’āi,
wŏ zì jiào zăojiù chi1kui1 dào xiànzài,
zhèi kuăn lian4qing2 shízài zhēn wú nài。

梅艷芳 - 火鳳凰之舞
Видео

 

Кантонский Китайский

Огненного феникса танец

Mandarin Pinyin

如衝出死灰再飛再飛 
如不死火鳥會越戰越美
曾身心傷得痛得要死 
仍舊會再升起
Если "поспешно выйти смерть зола" опять летать, опять лететь
Если бессмертная огненная птица может преодолеть войну больше красоты (чем дальше... тем...)
Когда-то тело и дух ранен, больно до/хочется смерти
И всё же может опять подняться

rú chōng chū sĭ huī zài fēi zài fēi 
rú bu4si3 huŏ niǎo kuài yuè zhàn yuè měi
céng shēnxīn shāng de tòng de yàosĭ 
réngjiù kuài zài shēngqǐ

*乃因捨不得所喜歡的你 
亦也捨不得這天與地
更加捨不得不一起去創當年 
曾話定要創的驚喜

Только чтобы не сдаваться чтобы любить тебя
Также чтобы не сдаваться, это небо и земля
Ещё не сдаваться вместе идти будем это время
Если речь твёрдая, будет в беде счастье

* năi yīn shěbùdé suŏ xǐhuan de nĭ 
yì yě shěbùdé zhètiān yù de
gèngjiā shěbùdébù yīqĭ qù chuāng dāngnián 
céng huà dìng yào chuāng de jing1xi3
#熊熊火多高 
洪洪水多滔 
我也要走必須走的路
我有一些火燒出的傲 
就像那火鳳凰舞

Бушующий огонь высокий
Разлив воды через край
Я также хочу идти, непременно идти путём
Я /немного/ огонь жечь выходить гордо
Подобно огненного феникса танцу

# xióngxióng huŏ duō gāo 
hónghóngshuĭ duō tāo 
wŏ yě yào zŏu bìxū zŏu de lù
wŏ yŏu yīxiē huŏ shāo chu1de5 ào 
jiù xiàng nà huŏ feng4huang2 wŭ
△曾嚐熊火之高 
曾嚐水之滔 
碰過許多許多的風暴
我到這刻始終都在此 
像那火鳳凰舞
Когда испытаешь вкус может огня высокий
Когда испытаешь вкус воды через край
Пролетит/столкнёшься множество штормов
Я до этого момента с начала до конца - в нём
Будто огненного феникса танец
△ céng cháng xióng huŏ zhī gāo 
céng cháng shuĭ zhī tāo 
pèng guò xǔduō xǔduō de fēngbào
wŏ dào zhèi kè shi3zhong1 dōu zài cĭ 
xiàng nà huŏ feng4huang2 wŭ
懷一腔不死信心再飛 
攜一股堅決再令歲月美
重新生不可半生半死 
才自我對得起
В груди /полость/ бессмертия уверенность, в полёте
Несу /одна секция/ решительность, опять делаю годы прекрасные
Вновь жизнь не /однако/  пол жизни пол смерти
Вновь сама к себе иду

huái yī qiāng bu4si3 xìnxīn zài fēi 
xié yī gŭ jiānjué zài lìng suìyuè měi
chóngxīn shēng bù kě bànshēng bàn sĭ 
cái zìwŏ duì de

Repeat *,#

   
誰人曾創新低 
仍能創新高 
那管幾多幾多的風暴
奮鬥到底感激生命好 
像那火鳳凰舞

Кто когда-то ране вновь низко
Всё же может заново высоко
Это управляет сколько сколько штормов
Борьба до конца, будь благодарен жизнь хороша
Будто это огненного феникса танец

shéi rén céng chuāng xīn dī 
réng néng chuāng xīn gāo 
nà guăn jī duō jī duō de fēngbào
fèndòu dàodĭ gănjì shēngmìng hăo 
xiàng nà huŏ feng4huang2 wŭ
Repeat #,△    

汉语 : hànyŭ

Перевод

535

 
在中国喝咖啡实在太贵了。

В Китае, пить кофе так дорого.

zài zhōngguó hē kāfēi shízài tài guì le。  
二三十块一杯, 20-30 "кусков" (юаней) одна чашка,
èr-sānshí kuài yī bēi,  
都够我一天的
伙食费了。
/всё/ достаточно (как) моя одного дня
на питание расходы.
dōu gòu wŏ yītiān de
huŏshi fèi le。
 
   
就是啊, Ага.
jiùshì ā,  
现在什么东西都 Сейчас, какая-либо вещь /всё/
xiànzài shénme dōngxi dōu  
和国际接轨, с международными связями.
hé guójì jiēguĭ,  
就是工资不接。 Только зарплата "не стыкуется".
jiùshì gōngzī bù jiē。  
不过别看咖啡那么贵, Однако, не рассматривай (что) кофе такое дорогое,
bùguò bié kàn kāfēi nàme guì,  
咖啡店的生意 кафе бизнес
kāfēidiàn de shēngyi  
却照样红红火火。 /однако/ как обычно, "красный огонь".
què zhàoyàng hóng-hóng-huŏ-huŏ。  
   
可不是嘛, Не так ли,
kě bùshì ma,  
特别是星巴克,

в особенности Starbucks,

tèbiéshì xīng-bā-kè,  
有句话怎么说来着一一 /быть/ /фраза/ речь отчего говорят /прибывает/ -
yŏu jù huà zěnme shuō láizhe -  
“我不在办公室, "Я (когда) не на работе/не в бюро,
“wŏ bùzài bàngōngshì,  
就在星巴克,

то в Starbucks,

jiù zài xīng-bā-kè,  
我不在星巴克, Я (если) не в Starbucks,
wŏ bùzài xīng-bā-kè,  
就在去星巴克的路上”。

то иду в Starbucks /в пути/."

jiù zài qù xīng-bā-kè de lùshang”。  
现在的白领啊, Теперешний "белый воротник" (офисные служащие),
xiànzài de bái lĭng ā,  
没事就爱那儿呆着。

нет дела - любит там оставаться.

méi shì jiù ài nàr dai1 zhe。

 
对了,还有一些台湾人 Да, также есть немного тайваньцев,
duì le, hái yŏu yīxiē tàiwān rén  
经营的连锁咖啡店, управляют цепочкой/сетью кафе.
jīngyíng de lián-suŏ kāfēidiàn,  
像真锅,上岛, Наподобие "настоящая кастрюля", "на острове",
xiàng zhēn-guō, shàng-dăo,  
也很受欢迎。 также очень популярны.
yě hěn shòuhuānyíng。  
   
嗯, Ага.
ńg,  
上海的咖啡馆大致 Шанхайские кафе более-менее
shànghăi de kāfēiguăn dàzhì  
就是这两种风格了。 /именно/ эти два /вида/ стиля.
jiùshì zhè liăng zhŏng fēnggé le。  
年轻人喜欢去星巴克,

Молодёжь любит ходить в Starbucks.

niánqīngrén xĭhuan qù xīng-bā-kè,  
这类轻松,

такой тип непринуждённого

zhè-lèi qīngsōng,  
休闲的店。 расслабленного места/магазина.
xiū xián de diàn。  
咖啡种类多, Кофе видов много,
kāfēi zhŏnglèi duō,  
而且用意大利浓缩

Вдобавок используют итальянский концентрат

érqiě yòng yì-dà-lì nóngsuō  
咖啡做基底, кофе "делать основание" (на основе итальянского порошка),
kāfēi zuò jīde,  
喝起来特别带劲。 пить особенно "мощно".
hē-qĭlái tèbié dài-jìn。  
   
是啊, Ага.
shì ā,  
每天有那么多工作, Каждый день столько много работы,
měitiān yŏu nàme duō gōngzuò,  
的确需要强力 вправду надо сил

díquè xūyào qiánglì

 
咖啡来提提神。 кофе /прибывать/ взбодриться.
kāfēi lái tī-tíshén。  
而且这些地方 Однако, подобные места
érqiě zhèxiē dìfāng  
还可以无线上网, также можно (там есть) беспроводной интернет,
 hái kěyĭ wúxiàn-shàngwăng,  
好多人在那儿买一杯咖啡, множество людей там покупают чашку кофе,
hăoduō rén zài nàr măi yī bēi kāfēi,  
一坐就是一个下午。 /одно/ сидение/сидят - /именно/ - /одно/ после полудня.
yī zuò jiùshì yīgè xiàwŭ。  
   
我爸爸就不能 Мой папа не может
wŏ bàba jiù bùnéng  
理解这种咖啡店。 понять такое кафе.
lĭjiě zhèzhŏng kāfēidiàn。  
他老说, Он недавно сказал,
tā lăo shuō,  
椅子那么硬, стул такой твёрдый,
yĭzi nàme yìng,  
而且还不能抽烟, к тому же нельзя курить,
érqiě hái bùnéng chōuyān,  
这还能算咖啡店吗? это может считаться кафе?
zhè hái néng suàn kāfēidiàn ma?  
   
那他一定喜欢上岛咖啡

Ну, он обязательно полюбит "на острове кофе",

nà tā yīdìng xĭhuan shàngdăo kāfēi  
这样的店。 этот магазин (кафе).
zhèyàng de diàn。  
里面都是大沙发,

Внутри - большой диван,

lĭmiàn dōushì dà shāfā,  
而且也不禁烟。 к тому же, не запрещено курить.
érqiě yě bù jīn yān。  
好多人能 Множество людей могут
hăoduō rén néng  
在里面泡上一整天呢。

внутри "мылить" (провести там) целый день.

zài lĭmiàn pào-shàng yīzhěngtiān ne。  
约几个朋友,

Договориться с друзьями,
(или найти там несколько друзей)

yuē jǐge péngyou,  
连吃带喝, "соединять" есть и пить,
lián chī dài hē,  
也挺享受的。 также прямо удовольствие.
yě tĭng xiăngshòu de。  
   
嗯,不一样的定位, Угу, не такая (другая) позиция,
ńg, bùyīyàng de dìngwèi,  
不一样的目标消费群, не такая целевая потребительская группа,
bùyīyàng de mùbiāo xiāofèi qún,  
氛围也完全不一样。 Атмосфера также абсолютно иная.
fēnwéi yě wánquán bùyī yàng。  
我每次去上岛, Я каждый раз когда иду в "на острове",
wŏ měicì qù shàngdăo,  
都觉得
简直像到了饭店,
/всегда/ думаю,
прямо-таки как старый ресторанчик,
dōu juéde
jiănzhí xiàng dàole fàndiàn,
 
相比之下, сравнительно (сравнить с ним),
xiāngbĭ-zhīxià,  
星巴克就像快餐店。

Starbucks, подобен "быстрое еды магазину" (fast-food).

xīng-bā-kè jiù xiàng kuài-cān-diàn。  
不过“青菜萝卜,

Однако, "капуста редиска,

bùguò “qīngcài luóbo,  
各有所好”, каждый имеет преимущество/хорошесть".
gèyŏusuŏhào”, (каждому своё нравится)
反正两家的生意 Так или иначе, два дома торговых,
fănzhèng liăng jiā de shēngyi  
都很火爆。 /все/ очень "горячий взрыв".
dōu hěn huŏ-bào。  
   
要我说啊, Хочу сказать,
yào wŏ shuō ā,  
连锁咖啡店的布置装修 сеть/"цепочка" кафе организована/оформлена отделка
lián-suŏ kāfēidiàn de bùzhì zhuāngxiū  
都是千篇一律的, /все/ - "тысяча разделов один закон"
(стандартно, согласно единого шаблона).
dōu shì qiānpiānyīlǜ de,  
反而是那些开在
不起眼的

Напротив, эти (некие) открытые в
не "поднимать глаз" (ничего выдающегося)

făn’ér shì nàxiē kāi zài
bù qĭ yăn de
 
小街道上的 на маленьких улицах
xiăo jiēdào shàng de  
小咖啡馆
更吸引我。
маленькое кафе
более привлекает меня.
xiăo kāfēiguăn
gèng xīyĭn wŏ。
 
装修有个性, В отделке - индивидуальность,
zhuāngxiū yŏu gèxìng,  
可以无线上网,

можно (использовать) беспроводной интернет,

kěyĭ wúxiàn shàngwăng,  
咖啡和食物的味道 кофе и еда вкусная,
kāfēi hé shíwù de wèidao  
也很正宗, и очень "настоящая"/традиционная,
yě hěn zhèngzōng,  
就是地段差了点。 именно "участка отличие" магазин.
jiùshì dìduàn chā le diăn。  
   
“酒香不怕
巷子深” 嘛,

"Алкоголь душистый - не страшно (что)
улочка в глубине", а.

“jiŭ xiāng búpà
xiang4-
zĭ shēn” ma,

(главное качество, а клиенты будут)
不过这些地方的 Однако, таких мест
bùguò zhèxiē dìfāng de  
价钱也不便宜, цена также не дешёвая,
jiàqian yě bù piányi,  
以我的收入, с моими доходами,
yĭ wǒde shōurù,  
每天都去喝一杯咖啡
的话,

каждый день ходить пить чашку кофе
если об этом разговор,

měitiān dōu qù hē yī bēi kāfēi
de huà,
 
肯定要
做月光族了。
определённо надо
"делать" "лунный свет национальность"
kěndìng yào
zuò yuèguāngzú le。

(жить от зарплаты к зарплате)



В избранное