Вопрос № 33847: Дорогие эксперты, верный ли перевод?
TIPS FOR WORKING A TABLE - КАК ВЕСТИ СЕБЯ ЗА СТОЛОМ?...Вопрос № 33876: Здраствуйте, Мансурова Анастасия.
Уважаемые эксперты! Будьте добры, помогите пожалуйста!Сомневаюсь в переводе следующих предложений
1. The data are the results of several runs performed either during continuous impingement of the electron bea...
Вопрос № 33.847
Дорогие эксперты, верный ли перевод?
TIPS FOR WORKING A TABLE - КАК ВЕСТИ СЕБЯ ЗА СТОЛОМ?
Отправлен: 22.01.2006, 22:41
Вопрос задала: Irinka (статус: Посетитель)
Всего ответов: 3 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Irinka!
Насколько я понимаю, to work a table переводится как "поддерживать застольную беседу" или "организовывать стол" (в смысле "расставлять приборы,блюда"). И тот, и другой вариант возможны, но только,на мой взгляд, не "вести себя за столом".
Удачи! Спасибо Вам, интересные вопросы задаете :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 3-ий класс)
Отправлен: 23.01.2006, 01:38 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Irinka!
Я думаю, TIPS FOR WORKING A TABLE - советы как накрыть на стол.
Ответ отправил: Яшин Виктор Альбертович (статус: 6-ой класс)
Отправлен: 23.01.2006, 09:22 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Anefedov
Здравствуйте, Irinka!
Я не слышал такого устойчивого сочетания поэтому не уверен. Сочетание "Work smth." можно перевести: сотворить чт.н.. Мне кажется, имеются ввиду советы, как организовать застолье.
Ответ отправил: Anefedov (статус: 9-ый класс)
Отправлен: 23.01.2006, 10:23 Оценка за ответ: 5
Вопрос № 33.876
Здраствуйте, Мансурова Анастасия.
Уважаемые эксперты! Будьте добры, помогите пожалуйста!Сомневаюсь в переводе следующих предложений
1. The data are the results of several runs performed either during continuous impingement of the electron beam or by stepwise beam blanking.
Данные-это результаты нескольких пробегов, выполненных или в течение непрерывной бомбардировки электронным лучом или пошагового вырезания лучом
2. With the aid of the parameters compiled in Table 1 the difference spectra can be deconvoluted by peak fitting for the respective oxide doublets.
При помощи параметров, собранных (представленных)в Таблице1, различные спекты могут быть deconvoluted (накладываться), c помощью пика, подходящего для соответствующих дублетов оксида.
В металлургическом словаре слово convolution - виток, но как это слово можно применить в данном тексте, подскажите пожайлуста.
Отвечает: Anefedov
Здравствуйте, Мансурова Анастасия!
Настя, я думаю, Вам лучше обратиться к специалисту по electron beam. Он лучше подскажет русские эквиваленты.
Ответ отправил: Anefedov (статус: 9-ый класс)
Отправлен: 23.01.2006, 13:34 Оценка за ответ: 4 Комментарий оценки: Спасибо за ответ!
Отвечает: Гаврилова Виктория Сергеевна
Здравствуйте, Мансурова Анастасия!
1. Наиболее приемлемым вариантом перевода первого предложения мне представляется следующий:
Данные - это результаты нескольких потоков, полученных или в течение непрерывной бомбардировки электронным лучом или путем пошагового гашения луча.
2. Что касается второго, то здесь мне явно не хватает знаний в рассматриваемой области. Могу только с лингвистической точки рения сказать, что фраза «с помощью пика» не имеет право на существование; будет лучше «находясь на пике» или «в позиции максимума».
Насчет параметров таблицы, лучше Ваш вариант – «представленных».
Deconvoluted – точного перевода не знаю, однако это антоним к слову convoluted-«изогнутый». Судите сами.
Надеюсь, я смогла хоть чем-нибудь помочь. Удачи!
Ответ отправила: Гаврилова Виктория Сергеевна (статус: 3-ий класс)
Отправлен: 24.01.2006, 10:30 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Виктория Сергеевна, большое спасибо за ваш ответ, это как раз то чего не хватало!