Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RusFAQ.ru: Английский язык


Информационный Канал Subscribe.Ru

РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RUSFAQ.RU

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Выпуск № 80
от 28.01.2006, 22:51

Администратор:3BEPEK
В рассылке:Подписчиков: 86, Экспертов: 18
В номере:Вопросов: 2, Ответов: 5


Вопрос № 33847: Дорогие эксперты, верный ли перевод? TIPS FOR WORKING A TABLE - КАК ВЕСТИ СЕБЯ ЗА СТОЛОМ?...
Вопрос № 33876: Здраствуйте, Мансурова Анастасия. Уважаемые эксперты! Будьте добры, помогите пожалуйста!Сомневаюсь в переводе следующих предложений 1. The data are the results of several runs performed either during continuous impingement of the electron bea...

Вопрос № 33.847
Дорогие эксперты, верный ли перевод?
TIPS FOR WORKING A TABLE - КАК ВЕСТИ СЕБЯ ЗА СТОЛОМ?
Отправлен: 22.01.2006, 22:41
Вопрос задала: Irinka (статус: Посетитель)
Всего ответов: 3
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)

Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Irinka!
Насколько я понимаю, to work a table переводится как "поддерживать застольную беседу" или "организовывать стол" (в смысле "расставлять приборы,блюда"). И тот, и другой вариант возможны, но только,на мой взгляд, не "вести себя за столом".
Удачи! Спасибо Вам, интересные вопросы задаете :)
Ответ отправил: Crystal (статус: 3-ий класс)
Отправлен: 23.01.2006, 01:38
Оценка за ответ: 5

Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Irinka!
Я думаю, TIPS FOR WORKING A TABLE - советы как накрыть на стол.
Ответ отправил: Яшин Виктор Альбертович (статус: 6-ой класс)
Отправлен: 23.01.2006, 09:22
Оценка за ответ: 5

Отвечает: Anefedov
Здравствуйте, Irinka!
Я не слышал такого устойчивого сочетания поэтому не уверен. Сочетание "Work smth." можно перевести: сотворить чт.н.. Мне кажется, имеются ввиду советы, как организовать застолье.

Ответ отправил: Anefedov (статус: 9-ый класс)
Отправлен: 23.01.2006, 10:23
Оценка за ответ: 5


Вопрос № 33.876
Здраствуйте, Мансурова Анастасия.
Уважаемые эксперты! Будьте добры, помогите пожалуйста!Сомневаюсь в переводе следующих предложений
1. The data are the results of several runs performed either during continuous impingement of the electron beam or by stepwise beam blanking.
Данные-это результаты нескольких пробегов, выполненных или в течение непрерывной бомбардировки электронным лучом или пошагового вырезания лучом

2. With the aid of the parameters compiled in Table 1 the difference spectra can be deconvoluted by peak fitting for the respective oxide doublets.
При помощи параметров, собранных (представленных)в Таблице1, различные спекты могут быть deconvoluted (накладываться), c помощью пика, подходящего для соответствующих дублетов оксида.

В металлургическом словаре слово convolution - виток, но как это слово можно применить в данном тексте, подскажите пожайлуста.
Отправлен: 23.01.2006, 12:23
Вопрос задала: Мансурова Анастасия (статус: Посетитель)
Всего ответов: 2
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)

Отвечает: Anefedov
Здравствуйте, Мансурова Анастасия!
Настя, я думаю, Вам лучше обратиться к специалисту по electron beam. Он лучше подскажет русские эквиваленты.
Ответ отправил: Anefedov (статус: 9-ый класс)
Отправлен: 23.01.2006, 13:34
Оценка за ответ: 4
Комментарий оценки:
Спасибо за ответ!

Отвечает: Гаврилова Виктория Сергеевна
Здравствуйте, Мансурова Анастасия!
1. Наиболее приемлемым вариантом перевода первого предложения мне представляется следующий:
Данные - это результаты нескольких потоков, полученных или в течение непрерывной бомбардировки электронным лучом или путем пошагового гашения луча.
2. Что касается второго, то здесь мне явно не хватает знаний в рассматриваемой области. Могу только с лингвистической точки рения сказать, что фраза «с помощью пика» не имеет право на существование; будет лучше «находясь на пике» или «в позиции максимума».
Насчет параметров таблицы, лучше Ваш вариант – «представленных».
Deconvoluted – точного перевода не знаю, однако это антоним к слову convoluted-«изогнутый». Судите сами.
Надеюсь, я смогла хоть чем-нибудь помочь. Удачи!
Ответ отправила: Гаврилова Виктория Сергеевна (статус: 3-ий класс)
Отправлен: 24.01.2006, 10:30
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Виктория Сергеевна, большое спасибо за ваш ответ, это как раз то чего не хватало!


Отправить вопрос экспертам этой рассылки

Приложение (если необходимо):

* Код программы, выдержки из закона и т.п. дополнение к вопросу.
Эта информация будет отображена в аналогичном окне как есть.

Обратите внимание!
Вопрос будет отправлен всем экспертам данной рассылки!

Для того, чтобы отправить вопрос выбранным экспертам этой рассылки или
экспертам другой рассылки портала RusFAQ.ru, зайдите непосредственно на RusFAQ.ru.


Форма НЕ работает в почтовых программах The BAT! и MS Outlook (кроме версии 2003+)!
Чтобы отправить вопрос, откройте это письмо в браузере или зайдите на сайт RusFAQ.ru.


© 2001-2006, Портал RusFAQ.ru, Россия, Москва.
Идея, дизайн, программирование: Калашников О.А.
Email: adm@rusfaq.ru, Тел.: +7 (926) 535-23-31
Авторские права | Реклама на портале
Яндекс Rambler's Top100

Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.englishfaq
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное