Что-что? Английские идиомы.

  Все выпуски  

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 25 ( be in the money и follow one's nose )


     
 
"Что-что? Английские идиомы." 6 сентября 2010г.
Выпуск # 25
 
     
 

Идиома -словосочетание,
дословный перевод которого
не передаёт его смысл.


Добрый день!


Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Что-что? Английские идиомы".

Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота:


be in the money и follow one's nose


Если переводить идиоматические обороты "be in the money" и "follow one's nose" дословно, то получится примерно так: "быть в деньгах" и "следовать за собственным носом".

Но идиомы не переводятся "слово в слово".


Правильный перевод такой:


be in the money
купаться в деньгах (разг.)

To be able to buy a house of that size one has to be in the money.

Для того чтобы иметь возможность купить дом такого размера, нужно купаться в деньгах.


follow one's nose
идти прямо, идти вперёд

If you follow your nose you can't miss it. It's big red house right on the corner.

Если Вы пойдете прямо, Вы его не пропустите. Это большой красный дом прямо на углу.



На сегодня, это всё.

Но ровно через неделю я пришлю Вам новый выпуск рассылки "Что-что? Английские идиомы." с двумя новыми английскими идиомами.

До встречи в следующем выпуске!


Будет интересно : )


Искренне Ваша, Натали
NataliEnglish@mail.ru


P.S. Если Вам нравится эта рассылка, пожалуйста, расскажите о ней Вашим знакомым - просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!

P.Р.S. Подписаться на эту рассылку можно вот по этой ссылочке



Английский Язык
для начинающих
в рассылке
Английский Язык
для продолжающих
в рассылке
"Английский Для Чайников"

"Секреты Английского Языка"

Подписывайтесь!


Подписывайтесь!


Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Рассылки Subscribe.Ru
Секреты Английского Языка


 
     

В избранное