Что-что? Английские идиомы.

  Все выпуски  

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 27 (be knee-high to a grasshopper и a red herring)


     
 
"Что-что? Английские идиомы." 20 сентября 2010г.
Выпуск # 27
 
     
 

Идиома -словосочетание,
дословный перевод которого
не передаёт его смысл.


Добрый день!


Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Что-что? Английские идиомы".

Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота:


be knee-high to a grasshopper и a red herring


Если переводить идиоматические обороты "be knee-high to a grasshopper" и "a red herring" дословно, то получится примерно так: "быть по колено кузнечику" и "красная селёдка".

Но идиомы не переводятся "слово в слово".


Правильный перевод такой:


be knee-high to a grasshopper
от горшка два вершка, совсем ещё маленький

The last time I came here I was knee-high to a grasshopper.

Когда я приходил сюда в прошлый раз, я был ещё от горшка два вершка.


a red herring
отвлекающий манёвр

This is a political red herring and an attempt to divert from the main question.

Это политический отвлекающий манёвр и попытка переключить внимание от основного вопроса.



На сегодня, это всё.

Но ровно через неделю я пришлю Вам новый выпуск рассылки "Что-что? Английские идиомы." с двумя новыми английскими идиомами.

До встречи в следующем выпуске!


Будет интересно : )


Искренне Ваша, Натали
NataliEnglish@mail.ru


P.S. Если Вам нравится эта рассылка, пожалуйста, расскажите о ней Вашим знакомым - просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!

P.Р.S. Подписаться на эту рассылку можно вот по этой ссылочке



Английский Язык
для начинающих
в рассылке
Английский Язык
для продолжающих
в рассылке
"Английский Для Чайников"

"Секреты Английского Языка"

Подписывайтесь!


Подписывайтесь!


Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Рассылки Subscribe.Ru
Секреты Английского Языка


 
     

В избранное