Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru

 
Школа Esperanto
Выпуск 92

Saluton, karaj geabonantoj! Vivu rondo familia!

Сегодня в выпуске:
На ошибках - учимся!
Знаток договорился - окончание лекции К. Калочая
О разных суррогатных системах и не только...
Memore pri Raymond Schwartz (Daniel Luez)
"Песенка о зарядке" (из мультфильма "Остров Сокровищ")
Kelkaj anekdotoj


На ошибках - учимся!

Alexander Osokin:
> Эсперантисты, тянущие за собой багаж русского языка, оборот "имени ..."
> обычно передают сложным предлогом je la nomo de: parko je la nomo de
> Gorjkij. Мне же такой оборот кажется монстром, недостойным подражания.
> Все же parko "Gorjkij" гораздо изящнее.

Boris Kolker:
> Совершенно верно.
> На днях я вычитывал корректуру нового издания книги "Путешествие в
> Эсперантиду. Повышенный курс эсперанто", там мне сплошь и рядом
> сняли такого рода кавычки. Получилось: Esperanto-klubo Bokarjov. (Это так
> зовут клуб - аналогично Profesoro Bokarjov).

     Целиком и полностью согласен. На эсперанто при передачи разнообразных
названий типа "... имени В.Л. Ленина" лучше всего не использовать никаких
предлогов, а вот кавычки уж - дело спорное. В любом случае обороты shtata
biblioteko "Lenin", parko "Chehhov", instituto "Georgijevskij"
, с кавычками они
или без, смотрятся гораздо лучше чем со всякими "je nomo de..."
     К подобного же рода проблемам относятся и памятники. На моих глазах
русское "памятник Пушкину", переведённое на эсперанто как "monumento
al Pushkin"
, одна полька, дипломированный преподаватель эсперанто по
Че-методу, например, не поняла. То есть, может быть, так и правильно, но вот -
не все понимают, о чём речь... Ещё хуже "monumento de Pushkin" - чего он, сам
себе памятник построил? Зато стопроцентно хороши "monumento memore al
Pushkin"
и "monumento omaghe al Pushkin". Но никто вас не накажет если вы
скажете (рекомендую!) просто: Pushkin-monumento.
     Ну и понятно, что со всякого рода улицами и площадями поступаем так же: Moskovskaja strato, Lenin placo ktp. - Mevo

Al komenco


К. Калочай
"О системе слов в эсперанто"
(окончание)

     Итак, Вюстер обращает внимание на отсутствие трёх суффиксов, которые заменяли бы три неплеоназмных окончания, когда они выпадают при словообразовании. Во-первых, нет суффикса, который заменял бы окончание -o, так как для этого не годится ни -eco, ни -ajho; например belo (как нечто абстрактное) - это и не beleco (качество), и не belajho (конкретное проявление качества); varmo (физическое понятие) - это и не varmeco, и не varmajho. Во-вторых, нет суффикса для замещения окончания -a; например: shtatigi означает igi shtato, нет слова для выражения igi shtata. В-третьих, -ado не годится для замещения -i-o, так как оно несёт смысл повторяемости. Martelado поэтому означает биение молотом, нет слова для обозначения одиночного удара. По предложениям Вюстера говорилось бы: varmona grado, shtataligo, marteliro, martelirigi.
     В моей рецензии в Literatura Mondo, 40 лет назад, я назвал выкладки Вюстера прозорливыми, но его предложения - совершенно безнадёжными. Не только потому, что -on- и -ir- уже выполняют иную функцию в эсперанто, но, главное, так как эсперанто является уже созревшим, цельным языком. Он, хоть и обладая возможностью перенимать новые слова, никак не может принять такие основополагающие изменения, как предложенные Вюстером. Фактически, эти предложения остались совершенно не рассмотренными.
     Язык - странный инструмент: иногда он предпочитает менее простые решения более простым. Это показывает пример предлогов ekde, disde, fare de, которые победили, тогда как простые ab и par канули в безызвестность.
     А сейчас давайте посмотрим, как решить проблемы, открытые Вюстером.
     1. Во-первых, когда нам необходим парный элемент для неплеоназмного окончания, выпадающего при словообразовании? Можно назвать два таких случая:
     1.1 Если желательно сохранить значение окончания -o, выпадающего перед -igi- и -ighi-. Об этом мы поговорим под пунктом 3.
     1.2 Если желательно адъективизировать существительное с несуществительным корнем, например, сказать grado de varmo, vidpunkto de belo, ведь varma grado, bela vidpunkto очевидно не имеют желаемого значения. Ну, для этого существует даже три возможности:
     1.2.1 Использовать словосложение вместо определения: varmo-grado, bel-vidpunkto, acid-radiko.
     1.2.2 Использовать суффикс -al- по предложению Вюстера: varmala grado, movala energio, acidala radiko. Этот суффикс, в сущности, действует субстантивигирующе на словоэлемент, стоящий перед ним. Однако это решение не имеет много шансов, так как напоминает систему словообразования в идо, на которую у многих эсперантистов аллергия. Однако, можно подумывать и о не обязательном, как в идо, использовании этого суффикса, а лишь о его нечастом применении в случае действительной необходимости.
     1.2.3 Использовать греко-латинский термин в тех случаях, когда какое-либо понятие в эсперанто выражает слово с несуществительным корнем. Таких случаев, впрочем, немного: termika motoro (вместо varm-o-a), estetika vidpunkto (вместо bel-o-a), kineta energio (вместо mov-o-a). Как видно, речь идёт главным образом о словах технических, имеющих и то преимущество, что специалистам они ближе, чем оригинальные "пуристические" формы. Иногда даже существительнокорневое слово стремятся заменить на подобный термин, так как его прилагательное производное получается более качественно-смысловым, нежели относительно-смысловым: energetika krizo (вместо energia). Так же и cirkloj longitudaj или latitudaj кажутся более привлекательными, чем longonaj и larghalaj.
     2. Во-вторых, вопрос - когда необходим суффикс (дублирующий, парный элемент) для замены при словообразовании неплеоназмного окончания -a? Когда несуществительнокорневое, особенно прилагательнокорневое слово (longo, varmo, belo, acido) нужно развить с помощью соотносительного окончания -a (rilata a-finajho). Об этом мы уже говорили под пунктом 1.2
     3. В-третьих, возникает проблема, как компенсировать выпадающее окончание -i при словообразовательном развитии неглагольных корней.
     3.1 Потребность в этом возникает, по-первых, когда хотят образовать фактитив (понудительное наклонение) существительнокорневых глаголов, например, от marteli, brosi, vipi. Однако, если следовать логике, оказывается, что такие слова являются фактитивными глаголами. Ведь речь идёт об инструментах, и инструментами что- то делается: igi martelo и igi martelo никогда не будет иметь смысла. Igi per martelo не может быть чем-то иным, чем marteli. В других случаях может сгодиться суффикс -um-: butonumigi, akvumigi. Прочие возможности: использование -ado: vipadigi, najladigi; использование причастного окончания: kronatigi sin; вложение технического суффикса -iz-: kuprizigi. Здесь мы можем заняться также вопросом, как заменять другие окончания перед -ig- и -igh-. Ну, самой полезной является договорённость, что -igi и -ighi, когда они не являются суффиксами фактитива или среднего залога (faktitivo, medialo), означают всегда igi и ighi -a, так как -a может вмещать так же отношение к существительному. Этим мы достигаем гибкости, которую имеет неплеоназмное окончание -a. Конечно, никто не усомнится, что при shtatigi nomadan popolon речь идёт о igi shtato, тогда как при shtatigi lernejojn - о igi shtataj.
     3.2 Выражать единичное действие существительнокорневыми глаголами приходится лишь очень редко. Тогда можно помочь словосложением вместо суффикса -ad-. Например: martelbato, brostiro, peniktusho. Если действие само по себе является продолжительным, то спокойно используется -ad-: serpado, agentado, balzamado.
 
     Как видим, система Соссюра выдержала испытания. Так же посчитала и Академия эсперанто, когда в конце концов, в 1967 году она официализировала систему. По этому поводу состоялось 3 голосования и едва ли нашлись протестующие или воздержавшиеся. В одном из трёх голосований выразили своё согласие и лингвисты Академии: Ariste, Атанасов, Бокарев, Collinson, Regulo Perez, Vilborg, Waringhien.
     Академия сейчас готовит так называемый "Baza radikaro de Esperanto"; в нём характер корней уже будет обозначен согласно нынешнему словопользованию; о каждой смене Академия решала голосованием.

F I N O
Перевод осуществлён с издания: K. Kalochay. "Dek Prelegoj", Hungara Esperanta Asocio, Budapest, 1985
Al komenco


О суррогатных системах для букв эсперанто и ещё кое-что...
(по материалам "Komputada leksikono" Сергея Покровского)

     Все мы знаем, что так или иначе, а с эсперанто-буквами в компьютерах дело обстоит хуже, чем с русскими, а тем более - английскими. Поэтому, когда с использованием настоящих э-букв возникают трудности, эсперантисты всего мира используют так называемые суррогатные системы. Каковы же самые основные?
     Прежде чем протестировать наиболее часто используемые системы, давайте примем во внимание те характеристики, которых мы ждём от идеала, от самой лучшей из подобных систем.
     1. Возможность инвертирования. Перепись с суррогатной системы на настоящий язык должна происходить без потери смысла и, по возможности, легко осуществляться простым алгоритмом.
     2. Широкая распространённость суррогатных символов. Символы, посредством которых мы "кодируем" эсперантские буквы должны находиться в распоряжении у довольно большой группы пользователей. В идеале всё должно выражаться с использованием только лишь 128 символов первой части ASCII-кода.
     3. Приемлимость. Суррогатный вариант не должен использовать символы, могущие иметь специальные функции (например, первые 32 символа управления из ASCII-таблицы; небуквенные символы, которые потом не смогут быть распознаны программами автоматического распознования текста).
     4. Эстетичность и читабельность. Суррогатный вариант должен легко читаться "невооружённым глазом" и не слишком отличаться от международных норм чтения используемых символов.
     5. Экономность. Суррогатный вариант должен быть по возможности компактным.
     6. Единичная соответственность. Одной букве по возможности должен соотвествовать один символ, что может быть необходимо в некоторых алгоритмах.
     7. Многоязычность. Необходимо предусмотреть возможность одновременного использования в тексте иных языков, кроме эсперанто, которые могут использовать те же символы, что и наша суррогатныя система.
     Все эти требования очень тяжело соорганизуемы; ввиду того, что в разных отраслях имеются свои требования, мы имеем несколько суррогатных систем. Вот самые распространённые:

Sistemo ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ ŭ eĥoŝanĝo ĉiuĵaŭde
Fundamenta sistemo chghhh jhsh uehhoshangho chiujhaude
c^-sistemoc^ g^h^j^s^ u^eh^os^ang^o c^iuj^au^de
^c-sistemo ^c^ghx^j ^s^ue^ho^san^go ^ciu^ja^ude
x-sistemo cxgxhx jxsxw, ux ehxosxangxo cxiujxauxde

     1. Система Fundamento. Официальная система, заключается в том, что буквы с "шапочками" подменяются комбинациями из "безшапочных" букв с буквой h (при этом после u ничего не добавляется). Это решение наиболее натураличтично и соответствует пункту 4. Слова типа charlatano, shipo выглядят вполне хорошо; хуже смотрятся ghentila, ghis. Самый главный недостаток фундаментальной системы - отсутствие возможности инвертирования. Например, в ниже представленных словах для сняития двузначности необходимо использовать чёрточку (flug-haveno):

senchava, flughaveno, longhara, flaghiso, vojhegxo, dishaki, seshora, bushaltejo, cxashundo, fisxhoko; praulo, balau, pereu, posteulo, teujo

     Однако дефис вряд ли можно использовать при передаче собственных имён (писать ли Waring-hien, Eic-h-holz?!). Однако несмотря на недостатки фундаментальная система вполне подходит для опытных эсперантистов (которые на спутают flug-haveno с flugh-aveno), а поэтому, вероятно, наиболее предпочтительна в чрезсетевой переписке, так как наиболее эстетична. Необходимо так же помнить, что при обработке данных на компьютере фундаментальная система не годится, так как с её помощью невозможно сохранить алфавитный порядок слов (например, regho попадёт перед regulo и т.д.).
 
     2. Второй и третий способы весьма неэстетичны, зато допускают инверсию. Второй способ к тому же сохраняет алфавитный порядок слов при обработке на компьютере (так как знак ^ находится в таблице ASCII за всеми заглавными буквами), что делает эту систему пригодной при подготовке различных лексиконов и словарей, однако для этого необходимо использовать только заглавные буквы. Следует так же заметить, что оба способа не удовлетворяют требования пункта 3, так как во многих языках программирования значок ^ несёт специальные функции.
 
     3. x-система (iksismo) похожа на фундаментальную, однако в ней используется не h, а x или w (при этом букву ux можно передавать так же одной лишь буквой w). Этот способ удовлетворяет всем требованиям, кроме 4-го: буквосочетания cx, gx, jx, sx выглядят очень непривычно. Однако это экзотичность является преимуществом, так как ни в одном национальном языке такие буквосочетания не встречаются (кроме римских цифр: CX=110), а, значит, эту систему можно легко использовать при наборе многоязычного текста. Только буквосочетания aw и ux могут встретиться в тексте на национальном языке. Кроме того, x-система хороша тем, что ПОЧТИ полностью сохраняет алфавитный порядок слов при сортитровке (так как буквы w и x находятся почти в самом конце алфавита). В связи с этим x-система рекомендуется для компьютерной обработки эсперанто-текстов. Однако, возможны нарушения алфавитного порядка в случае стыка z c "безшапочными" c, g, h, j, s, u, что однако бывает очень редко да и то - почти всегда лишь на стыке разных аффиксов с началом или концом корня (например, слово sxargxzono может попасть перед sxargzono).
 
     А можно ли передавать эсперанто буквы непосредственно, без систем-суррогатов? ДА! Эсперанто-буквы официально признаны и для их передачи предуcмотрено использование специальной кодировки Latin-3, эсперанто-буквы представлены в UNIKODE, с помощью которого их можно очень легко использовать в HTML-страничках. Вы легко можете это попробовать: используйте в HTML-коде вместо суррогатных комбинаций соответствующие последовательности:

Ch - Ĉ   ch - ĉ
Gh - Ĝ   gh - ĝ
Hh - Ĥ   hh - ĥ
Jh - Ĵ   jh - ĵ
Sh - Ŝ   sh - ŝ
Uh - Ŭ   uh - ŭ

Komputada Leksikono de Sergio Pokrovskij estas elshutebla che www.esperanto.mv.ru/KompLeks/

Al komenco


Daniel Luez
Memore pri Raymond Schwartz

(la artikolo unuafoje aperis en "Fonto", n-ro 119, majo 1993, kaj poste estis reeldonita en Kataluna Esperantisto 1994/1)

    Antau dudek jaroj forlasis nin homo, al kiu nia lingvo multe shuldas: Raymond Schwartz [Rajmond Shvarc]. Li forpasis la 14an de majo 1973 post longa kruela malsano kaj estis 79-jaragha.
    Tiu franca bankdirektoro naskighis en Metz la 8an de aprilo 1894, kiam tiu urbo estis germana. Simpatia kaj gaja homo, li metis sian neelcherpeblan vervon je la servo de Esperanto.
    Franca specialajho estas tipo de varietea spektaklo, nomata kabareto, en kiu partoprenas kanzonistoj, chefe konataj en la pariza kvartalo Montmartre. Tiuj kanzonistoj verkas iujn kanzonojn (ofte lau la muziko de jam konataj kantoj au kanzonoj), en kiu ili primokas la aktualajn homojn kaj eventojn.
    Ekzistis iam en Parizo tre fama kabareto Le Chat Noir (La Nigra Kato) fondita en 1881. Imitante tiun nomon, fondighis en decembro 1920 "La Verda Kato", kies chefa organizanto estis Raymond Schwartz. Li forlasis La Verdan Katon en 1925 kaj verkis poemaron "Verdkata testamento:. Poste li fondis alian kabareton La Bolanta Kalodrono, kaj poste ech trian: La Tri Koboldoj . En kafejo de Montmartre kunvenis chiumerkrede multaj parizaj esperantistoj, kaj aliaj venintaj el aliaj urboj (kiel mi mem) kaj ech el aliaj landoj, kaj ni donis reciproke al ni spektaklon, chu per kanzonoj au kantoj, per legado de poemoj, per rakontado de shercoj. La eksterordinaran etoson ni shuldis al Raymond Schwartz, kiu vigligis la kunvenojn per sia nekomparebla sprito. Inter la partoprenantoj estis la plej famaj nomoj de la pariza esperantistaro: Gaston Waringhien, Roger Bernard kaj multaj aliaj.
    Sed tio ne estis la sola agado de Raymond Schwartz. Li verkis aliajn librojn humurajn, chu versajn ("La stranga butiko", "La goja podio", "Kun siaspeca spico" ktp), chu prozajn ("Vole... novele") kaj ech du seriozajn romanojn: "Anni kaj Montmartre" kaj chefe (sendube lia chefverko plej satata) "Kiel akvo de l' rivero", kiu estas grandparte autobiografia.
    Ne nur kanzonisto li estis, sed ankau vera poeto, ech se li verkis sub signo de la gaja muzo (kio estis lia devizo). Fervora defendanto de la lingvo, li partoprenis en la polemiko pri la demando ata/ita kaj verkis kontrau atismo la libron "Ne kiel Meier", en kiu li arde defendas la vidpunkton de sia amiko Waringhien.
    Por chiuj, kiuj konis lin (kaj mi havis la shancon esti el tiuj), Raymond Schwartz estas multe pli ol sprita kanzonisto, li estis antau chio neforgesebla amiko. Dudek jarojn post lia morto, li havas grandan lokon en nia koro.
 
   Rim. La artikolo estis verkita antau 9 jaroj, do ekde forpaso de Schwartz pasis jam 29 jaroj. En sekva numero de la dissendo aperos unu malgranda rakonto de R. Schwartz.

Al komenco


"Песенка о зарядке" (из мультфильма "Остров Сокровищ")
(муз: В.Быстрякова, сл. Н.Олева, А.Балагина)
  Если хотите, поспорьте,
Но я скажу, наконец,
Кто себя выразил в спорте,
Тот молодец, тот молодец!

Бегать, скакать, кувыркаться
Каждый обязан уметь:
Нужно лишь только собраться
И захотеть и захотеть!

   Припев:
Соблюдает дня режим Джим,
Знает - спорт необходим Джим,
Даже опытный пират
Будет встрече с ним не рад,
Потому что пьет пират,
Потому что пьет пират,
Потому что пьет пират, джин.

Тренинг хорош постоянством,
Ну и конечно, пират
С систематическим пьянством
Спорту не рад, спорту не рад!

В спорте основа успеха -
Стойкость и твердый расчет,
Тысячекратное эхо
Нам подпоет!

   Припев.


"Kanto pri gimnastiko" (el sovetia animacia filmo "Insulo de Trezoroj")
(muziko - V. Bistrjakov; vortoj - N. Olev, A. Balagin; Esperantigis P. Mojhaev)
  Vi kontraudiru tre forte
Sed mi proklamos en fin':
Kiu esprimis sin sporte -
Estas bravul' kaj bravulin'!

Salti kaj kuri scipovi
Devas ja chiu person',
Nure necesas ekprovi
Kun la dezir', kun la sindon'!

   Refreno:
Ege spertas pri reghim'
Ghim'!
Sportas sen deprim' kaj tim'
Ghim'!
Renkontinte lin pirat'
Estos inda je kompat'
Char drinkadas la pirat',
Char drinkadas la pirat',
Char plej gravas por l' pirat'
Ghin'!!!

Sporti necesas konstante
Nu, kaj tutcerte pirat'
Seninterrompe drinkante
Sakras pri sport', kaj pri trejnad'!

Baz' de l' sukceso en sporto
Estas persist' kaj raci'!
Miloj da bravaj kaj fortaj,
Kantu kun ni!!!

   Refreno

Al komenco


Kelkaj anekdotoj

HELPEMO
  Kruko loghas en apartamentaro, kaj liaj supraj najbaroj havas problemon: kvankam geedzoj de multaj jaroj, ili ne sukcesas havi infanon. Male, nia amiko Kruko havas dek infanojn. Do, unu tagon tiu najbaro supreniras ghis che Kruko por paroli kun li:
  - Auskultu, s-ro Kruko, ni ne havas infanojn, sed vi havas dek. Chu vi ne povus helpi min?
  - Facile, - respondas Kruko. - Achetu sapon, parfumon, kaj balailon!
  - En ordo, - miras la najbaro. - Kaj do?
  - Do, do! - ridas Kruko. - Do, via edzino dushu sin per la sapo, kaj poste shi parfumu sin.
  - Kaj la balailo? - demandas la najbaro. - Kion mi faru plue?
  - Vi prenu la balailon, frapu tri fojojn la plafonon..., kaj mi tuj venos!

HONESTECO
  Maljunulo avarega, senamika, senfamilia, tutsola, sentas ke baldau venos la fino. Sed jhus antau sia morto, li alvokas sian advokaton, sian kuraciston, kaj sian pastron. Li prenas de sub la lito malnovan shuskatolon, kaj elprenas stakegon da monbiletoj. Li donas al la alvokitoj po 10.000 eurojn:
  - Tiun chi monon, - li diras, - vi devos meti en mian cherkon, por entombigi ghin kun mi.   Kelkajn tagojn poste la maljunulo efektive mortas. Post la entombigo, la tri homoj diskutas. La pastro konfesas:
  - Vi chiuj scias, ke la preghejo bezonas novan sonorilon jam dum multaj jaroj. Tial mi permesis al mi forpreni 3.000 eurojn por la bono de la komunumo. Kaj do mi metis nur 7.000 eurojn en la cherkon.
  - Vi chiuj scias, - diras la kuracisto, - ke mi dum multaj jaroj okupighas pri esplorado kontrau kancero. Tial mi permesis al mi forpreni 7.000 eurojn por la bono de la homaro. Kaj do mi metis nur 3.000 eurojn en la cherkon.
  - Mi estas skandaligita, - la advokato kulpigas. - Kiel vi povus esti tiom malhonestaj? Ni havis sanktan devon plenumi la lastan deziron de la maljunulo - tial mi metis chekon je 10.000 euroj en la cherkon.

Alsendis Rikardo Cash

   VORTARETO:
balailo
- метёлка, веник (от balai - мести)
shuskatolo - коробка для обуви
stako - кипа, стопка
kancero - рак (заболевание)
Al komenco


Jen la tuto!

Kontaktebleco:
mevamevo@inbox.ru (Speciala retadreso por ricevi ajnajn pri-Shkolajn kaj priesperantajn demandojn kaj proponojn)
vesperto@inbox.ru (Mia chefa retadreso; uzu por iuj personaj aferoj)
Aboni la dissendon:
http://subscribe.ru/catalog/job.lang.esplernejo/
Malaboni la dissendon:
http://subscribe.ru/member/unsub?grp=job.lang.esplernejo
Arkivo:
http://subscribe.ru/archive/job.lang.esplernejo/
La lastaj dek numeroj:
 
80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
 
Atendu la sekvan numeron post 1-2 semajnoj!
Chiuj viaj kontribuoj, kritikoj, helpoj kaj nemalhelpoj estas bonvenaj!

Chion la plej bonan!

mevamevo@yandex.ru



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное