Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Школа Эсперанто

  Все выпуски  

Школа Эсперанто


Информационный Канал Subscribe.Ru


Школа ESPERANTO


89

Здравствуйте, дорогие друзья! Saluton, karaj amikoj!


>>> _Один_ он этого не знает. Sole li ne konas tion.
>> ...Nur li...

> А почему не годится мой вариант?


Приведём фрагмент письма Geraldo Mattos:

sola:
1. sen akompano de alia, kiu tamen ekzistas: la sola infano ploras.
2. sen akompano, char neniu tia ekzistas: la paco estas la sola vojo al
libereco.

nur:
1. kaj neniu alia: nur li amas min (li amas min, kaj neniu alia)
2. kaj fari nenion alian: li nur verkas (li verkas, kaj faras nenion alian)

La vorto nura havas nur la signifon 2 de la vorto sola, kiu estas evidente
ambigua, kaj nur la kunteksto indikas la taugan interpreton.


Получается, что в нашем примере sole годится, но nur точнее.

Amike,
        gelingvistoj


* * *

> Antau nelonge ankau mi tramalsanis gripon
> (kiel ghuste diri
"переболел гриппом"?),

Vershajne "tramalsani gripon" estas tauga varianto. "Malsani" estas
netransitiva verbo, sed la prefikso "tra" faras la verbon transitiva.
Almenau mi mem tute komprenintus vin, ech se vi ne skribintus la rusan
tradukon.
Pli kutime, mi dirus "mi havis gripon", "mi eltenis gripon", "mi kaptatis
far (per, de) gripo".


==========
> kamparo = aro de kampoj
> kamparano = ano de aro de kampoj :))
> Eble, la vorto "kampulo" estus pli sukcesa,
> sed ankau ghi ne tre plachas al mi.


Mi dubas, ke "kampulo" estas pli trafa. Eble "kampano" pli taugus?

Interalie, ekzistas ankorau unu tia vorto - montarano.
Vershajne la logiko de la farado de la vortoj estas jena:
(monto - montaro - montarano - montaranaro)
montarano
- "житель гор, горной местности";
(kampo - kamparo - kamparano - kamparanaro)
kamparano
- "житель полей, сельской местности".

Sekvante chi tiun logikon, eblas fari ech pli amuzan vorton:
arbaro - arbararo - arbararano - arbararanaro. La logiko estas tute la sama.
("Liberama arbararanaro!" - tiele Robino Gudo komencis sian paroladon al la
kuraghegaj kunbatalantoj.)

Gxis la!

Olefo
:-)))


Saluton,

Мой Эсперанто не достаточно активен, так что продолжу по-русски... :-)

Я прочитал вашу переписку по поводу употребления артикля в Eo и хочу сделать
несколько небольших комментариев.

Живя в западной Европе, я активно использую достаточно много языков, как
имеющих, так и не имеющих артиклей, и могу по этому поводу сказать, что
говорить об употреблении артиклей "tia sama kiel en la aliaj lingvoj"
достаточно некорректно. Можно понять точку зрения Zo, учитывая, что его
основными языками были польский, русский (не употребляющие артиклей), йидиш,
немецкий и французский (имеющие большие отличия собственно в системе
артиклей, но близкие по употреблению категории
определенности-неопределенности). С другой стороны, если посмотреть на языки
соседних стран, становится понятно, почему употребление артикля вызывает
такие проблемы. Даже для очень близких языков, таких как французский и
итальянский, системы различаются очень чувствительно, к примеру "la mia
libro
" может быть, если не учитывать порядка слов, калькой с итальянского,
во французском же подобное выражение недопустимо.

Что же касается английского, то там артикль вообще употребляется гораздо
реже, чем в том же французском, и не всегда с одинаковой смысловой
нагрузкой, вообще в английском, как и в большинстве германских языков, еще
очень сильно чувствуется происхождение артиклей от указательных
местоимений... Так что спор между французом, англичанином и финном об
употреблении артикля абсолютно естественен, особенно учитывая то, что в
финском языке артиклей нету вообще, а в шведском (на котором финн наверняка
тоже говорит) определенный артикль вообще в большинстве случаев
постпозитивный и употребляется примерно как в болгарском... :-)

В общем, учитывая "лингвистическую обстановку" во времена создания Eo, можно
сказать, что при употреблении артикля к идее Заменхофа можно приблизиться,
ориентируясь скорее всего на французский (и это подтверждается приведенными
в переписке примерами). В "живом" же языке, в силу его структуры,
употребление артикля скорее всего стабилизируется по "венгерской" модели,
где артикль заимствован и употребляется только для уточнения определенности
объекта или направленности действия на определенный объект.

     Nikit ZYKOV.'. - Ukantoo Technologies CTO
     6 rue des Hautes Cornes
     80000 AMIENS - FRANCE
     nikit@zykov.com - http://www.zykov.com


disput-klubo

Часто встречаются ошибки при употреблении наречий apenau (едва) и preskau
(почти). Эти наречия диалектически взаимосвязаны; первое значит "в малой
степени, почти ничего", а второе - "в большой степени, едва ли не всё".
Apenau = preskau ne,
preskau = apenau ne.

Например: li apenau ne falis (едва не упал) = li preskau falis (почти упал).
(это уже было в каком-то номере "Школы Эсперанто")

Подобно словам apenau и preskau, в диалектической взаимосвязи находятся
слова kvankam (хотя) и tamen (однако):
kvankam pluvis, ni promenis - хотя шел дождь, мы гуляли;
pluvis, tamen ni promenis - шел дождь, однако мы гуляли.
Kvankam близко значению "несмотря на то, что...", а tamen - "несмотря на
это" (употреблять оба слова - kvankam и tamen - в одной фразе не
рекомендуется).
Kvankam можно заменить словами malgrau ke..., а tamen - словами malgrau
tio... (Malgrau ke...
- это сокращенная форма сочетания malgrau tio, ke...)

Tio
и tio, ke взаимосвязаны точно так же, как kvankam и tamen:
Estis sune,
pro tio negho degelis
- было солнечно, из-за этого (поэтому)
снег растаял;
negho degelis pro tio, ke estis sune - снег растаял потому, что было
солнечно.


К. Калочай
О системе слов в эсперанто (продолжение)

   Два автора выступили против системы.
   Первым был H.F.H. Hoveler, под псевдонимом Chefech, известный благодаря
т.н. ключам Чефеча, состоящих из мини-словаря и мини-грамматики, весящих
несколько грамм. Они появились почти на всех языках. Мыслью Чефеча было то,
что можно писать письмо на эсперанто кому угодно - если прилагается ключ для
языка адресата, то он сможет расшифровать текст с его помощью. Chefech был
очень активен: основывал группы в разных странах, учредил Chekbankon
E-istan
, был вице-президентом BEA (Bulgara E-Asocio), член Академии с 1912
года. И в последнее дело он бросился с присущей ему жаждой деятельности: в
1911-12 он издал 3 брошюры против системы Соссюра. Другой оппонент, D-ro
Panel, так же, видимо, скрылся под псевдонимом. О нём известно лишь то, что
его "Studo pri la vortfarado de E-to" вышла в 1913 году в Rouen.
   Комиссия Академии работала вяло и медленно. Даже в 1913 году она ещё не
могла договориться о системе, однако она выделила принцип необходимости и
достаточности и отдельно официализировала его ("Oficiala Gazeto", 1913,
май). Однако, не в оригинальной форме: вторая часть была изменена по
предложению Чефеча следующим образом:
   Принцип необходимости:
   Если идея, выраженная таким образом уже хорошо и недвусмысленно понимаема
из контекста без каких-либо использованных суффиксов, то эти суффиксы могут
быть выброшены как бесполезные и ненужные.

   Соссюр ответил на решение Академии и двум своим оппонентам - Chefech и
Panel - своей книжечкой "La vort-teorio de E-to" (1914).
   Там он показал, что в модифицированном тексте выражение "из контекста"
недостойно одобрения, поскольку оно допускает также и ошибочные формы (напр.
"li puris la veston", "la prelego komencis"). Взамен он выдвинул тезис, что
слова, кроме своего жёсткого смысла (senco rigida), могут иметь также и
эластичный, податливый смысл (senco elasta), благодаря смысловой гибкости
окончаний; только такой эластичный смысл может уточняться контекстом
моей оценке словобразования посредством окончаний я использовал вместо
"rigida" - "preciza" (точный), а вместо "elasta" - термин "resuma"
(итоговый). -
K.K.).
   Опровергнуть Chefech'а нетрудно. Его неподготовленность к этому спору
доказывает тот факт, что сначал он вообще отрицал всякое деление корней на
категории, а во второй книге уже разделял их на конкретные и абстрактные.
Его невнимательное чтение доказывают его слова: "bel и bon не могут быть
охарактеризованы как прилагательные, так как каждый корень может
употребляться прилагательно." Следовательно, он не воспринял, что, согласно
системе Соссюра, корень не должен быть обязательно прилагательным, чтобы
употребляться прилагательно. Вот примеры: в "krajona skribo" и "skriba
informo"
окончание -a образует прилагательные из существительного корня
krajon и глагольного корня skrib. Чефеч не признал (а возможно и просто не
знал) фундаментального правила, что в эсперанто окончания могут
рассматриваться, как самостоятельные слова. В конце концов, если бы он хотел
разделить корни всего на две категории, он мог бы разработать
соответствующую систему, чего он не сделал. Но по-моему, он даже не смог бы
этого сделать, так как трём основным окончаниям (-o, -a, -i) очевидно должны
соответствовать именно три основных корневых категории.
   Panel'а опровергнуть ещё легче: несколько раз он опровергает сам себя,
демонстрируя удивительную неориентированность. Вот его цитата: "Antido
превращает окончания в суффиксы. По-моему Fundamento этого не говорит." Но
мы-то знаем, что Fundamento открыто и явно говорит именно это, поэтому,
понятно, Соссюр ничего не допускает, а просто процитировал фундаментальное
правило. Не смешно ли? Аргументировать посредством Fundamento и не знать
фундаментальной грамматики из 16-ти правил! В ином месте Panel говорит:
"Суффикс -ec- почти никогда не опускается, эсперантисты используют его даже
тогда, когда это не является необходимым. Однако мало-помалу они становятся
всё менее и менее боязливыми и упрощают слова, выбрасывая этот суффикс:
kapablo, trankvilo, fiero". Бедный даже не видел, что это одобряемое им
упрощение в точности соответствует системе Соссюра!
   Последовала Первая Мировая война. Соссюр ещё раз изложил свою систему в
своей книге "La vortstrukturo de E-to" (1916). Но Академия молчала. Ответ
пришёл лишь в 1922-ом году от Евгена Вюстера (Eugen Wuster).

rimarko de Mevo:
   11-е правило из
Fundamenta gramatiko прилагается
(перевод по НЕОФИЦИАЛЬНОЙ эсперанто-версии
Fundamento, являющейся сборной
пяти национальноязычных версий грамматики - английской, немецкой,
французской, русской и польской):

   11. Составные слова образуются простым соединением слов (корней) (главное
слово стоит в конце), они пишутся вместе как одно слово, но в элементарных
пособиях разделяются чёрточкой (|)*. Грамматические окончания также
рассматриваются как самостоятельные слова. Например,
vapor|ship|o образован
посредством
vapor, ship и o (окончание имени существительного).
   * В письмах и сочинениях, предназначенных для лиц, уже владеющих
международным языком, чёрточки между частями слов не используются. Они
преследуют цель дать возможность каждому легко найти в словаре точный смысл
каждого из словоэлементов и получить таким образом их полное значение без
какого-либо предварительного изучения граматики.

перевел с эсперанто Mevo

Daurigota / Продолжение следует


Перевод трудных фраз из романа "Мастер и Маргарита"
(окончание)

то трескучим, то гнусавым голосом
jen per vocho krakanta, jen per vocho nazsona
трясущийся от страху, психически расстроенный седой старик
timtrema, psike perturbita, grizhara maljunulo
замирая от страху mortetante pro timo
Подковка действительно была золотая? Chu vere la hufumeto estis el oro?
понесла околесину о том, что она не отвечает за домоуправление, которое
завело на пятом этаже нечистую силу
ekgalimatiis ke shi ne responsas tion, ke la domkomitato tenas en la kvina
etagho malsanktan potencon

две тысячи зрителей выскочили на улицу в чем мать родила
dumil spektantoj elkuris sur la straton vestite kiel Adamo kaj Eva
судя по грохоту кастрюль, доносившемуся из кухни, можно было допустить, что
Бегемот находится именно там, валяя дурака, по своему обыкновению
jughante lau la kaserola tintego venanta el la kuirejo oni rajtas supozi, ke
Behemoto estis ghuste tie, okupite pri sia kutima stultumado

двое водопроводчиков возились с гармоникой парового отопления
du tubistoj klopodadis chirkau vaporhejtila radiatoro
"Дом на набережной" "La domo che la bordstrato"
кстати alvorte (angle: incidentally, by the way, france: a propos)
выложить malpaki (slanga vorto por "rakonti", ofte kun la nuanco de
eldevigita konfeso au kompleteco)

наводчик indikulo - komplico de shtelistoj au banditoj indikanta la lokon au
aliajn favorajn cirkonstancojn por la krimo (france:
indicateur, germane:
Zubringer)


   И. Бродский
      Стансы.

Ни страны, ни погоста
Не хочу выбирать.
На Васильевский остров
Я вернусь умирать.
Твой фасад тёмно-синий
Я впотьмах не найду,
Между выцветших линий
На асфальт упаду.

И душа неустанно
Поспешая во тьму,
Промелкнет над мостами
В петроградском дыму.
И апрельская морозь -
Под затылком снежок -
И услышу я голос:
До свиданья, дружок!..

Я увижу две жизни
Далеко за рекой,
К равнодушной отчизне
Прижимаясь щекой, -
Словно девочки-сестры
Из непрожитых лет,
Выбегая на остров,
Машут мальчику вслед.
      I. Brodskij
       
Stancoj

(tradukis M. Bronshtejn)

Nek tombejo, nek lando
Gravas por la destin'.
Al Vasiljevskij-rando
Mi revenos en fin'.
Vian bluan fasadon
Ne trovinta en alt',
Fale rompos pashadon
Mi sur morna asfalt'.

Kaj l'animo, flugonte
Al eterna mallum',
Adiauos transponte
Petrogradon en fum',
Kaj neghet' sub la nuko,
Kaj aprila humid',
Kaj la vocho apuda:
- Ghis revido, amik'.

En patrujo sensenta
Min premante al ter',
Mi du vivojn momente
Vidos trans la river', -
Kvazau franjoj-knabinoj
El perdita vivend'
Knabon vokas mansvinge
En insula silent'.

KAPRINO KUN DESTINO

    Estas bela printempa tago en la kamparo, kaj Jochjo kondukas sian
kaprinon por "viziti" la virkapron de la najbara farmisto. Survoje li
preterpasas la lernejon, kaj la instruisto rimarkas lin.
    "He!" li alkrias la knabon. "Kien vi do iras, Jochjo, anstatau esti chi
tie kun via klaso?"
    "Mi kondukas mian kaprinon che la virkapron," respondas la nelernema
bubo.
    "Sed chu via patro ne povus fari tion?" insistas la instruisto.
    "Jes ja," respondas la knabo. "Sed la kaprino preferas la virkapron!"


REALIGI DEZIRON

    Malfrue vespere, Jochjo vekighas pro neceso piseti. Irante al la
necesejo, li audas strangajn bruetojn de la chambro de la pliagha fratino.
Li malfermetas la pordon, kaj vidas ke shi estas tute nuda sur la lito. Shi
karesas sin, kaj murmuras:
    "Mi volas viron! Mi tiom volus viron!"
    Jochjo senbrue refermas la pordon, pisetas, kaj reenlitighas.
    La postan vesperon li denove ellitighas pro natura bezono, kaj denove
audas nenormalajn bruojn de la chambro de la fratino, kaj denova malfermetas
la pordon. Sed chifoje, li vidas shin... kun viro!
    Do, li rekuras en sian chambron, senvestighas, kaj ekkaresas sin,
dirante:
    "Mi volas biciklon! Mi tiom volus biciklon!"


DUOBLA TRAGEDIO

    En mia oficejo laboras bervalano, s-ro Baniko. Antau kelkaj tagoj mi
trovis lin che sia labortablo ploregantan. Mi do demandis lin:
    "Sed s-ro Baniko, kial vi tiom ploras?"
    "Mi ricevis mesaghon chimatene," li respondis, "kaj mi eksciis ke mia
patro mortis hierau."
    "Ho, miajn profundajn kondolencojn," mi diris al li.
    Iom poste mi denove preterpasis lian labortablon, kaj rimarkis ke li
parolas che telefono. Post kelkaj sekundoj, li denove ekploregis. Mi denove
proksimighis:
    "Kio okazis nun?"
    "Estas nekredeble," respondis s-ro Baniko snufante. "Jen estis mia frato
che la telefono. Ankau LI jhus perdis sian patron...."

прислал Rikardo Cash (Франция)


virkapro - козел (самец)
piseti - попИсать
snufante - всхлипывая


Рассылка 'Школа Эсперанто' Последние номера "Школы Эсперанто":
41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56
57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
72 (письмо З. к Боровко) 73 74 75 76 77 78 79
80 81 82 83 84 85 86 87 88

До новых встреч!
konkordo@itl.lv



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное