Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Аналитика, эссе, интервью в Русском Журнале / Другие языки


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru
Русский Журнал. История современности
Все дискуссии "Истории современности"




Другие языки #24

French Paradox (Французский парадокс) Laura Fraser (Лаура Фрейзер) Salon

Американцы давно ломают себе голову: почему французы, которые едят втрое больше калорийной и вредной пищи, втрое реже при этом умирают от инфаркта? Чему только не приписывали этот так называемый французский парадокс - целебным достоинствам красного вина, оливкового масла, чеснока и лука. Подозревали и сыр. А недавно нашлись даже завистники, утверждающие, что у французов все еще впереди: поскольку сегодня они активно питаются американскими гамбургерами и картошкой фри и скоро догонят янки по сердечно-сосудистым показателям ("теория временнОй задержки"). Но не все в этой жизни можно измерить калориями. Клод Фишле, ученый из французского Национального института здравоохранения, и его американский коллега Пол Роузен, психолог из Пенсильванского университета, пришли к выводу, что дело не в самой пище, а в отношении к процессу ее поглощения. Во время опроса полутор! а тысяч респондентов выяснилось, что американцы, хоть и помешаны на "здоровой" пище, все равно считают свое меню чрезвычайно "вредным", а потому во время и после еды испытывают острое чувство вины. Французы же, наоборот, едят подолгу и с удовольствием, считая все поедаемые продукты чрезвычайно полезными.

Цитата: Американцы Малкольм Ло и Николас Уолд, объяснившие французский парадокс при помощи "теории временнОй задержки", должно быть, проводили свои унылые изыскания, сидя над черствым куском пресного пирога, втайне мечтая о жареной утке под сладким соусом, которую мы с Клодом Фишле с удовольствием запивали отменным красным вином.

Заказать полный перевод статьи?

Where Rube Goldberg Meets Kafka (Где комикс встречается с Кафкой) Robin Cembalest (Робин Сембейлест) Art News

Засилье коммунистической идеологии по-разному отразилось на развитии изобразительного искусства разных стран. У жизнерадостных по самой своей природе кубинцев даже кафкианские мотивы, навеянные тоталитаризмом, напоминают комиксы знаменитого Руби Голдберга. Так, по крайней мере, кажется автору статьи (одному из редакторов известного американского журнала Art News), который насладился особенностями национального тоталитаризма Острова Свободы в ноябре прошлого года на гаванском биеннале, посвященном современному искусству. Впрочем, по свидетельству журналиста, многих американских гостей привел на Кубу чисто коммерческий интерес - задешево купить у местных художников картины, пользующиеся сегодня неплохим спросом на мировом рынке. И главное, все по закону: на живопись американское торговое эмбарго не р! аспространяется.

Цитата: Кубинские художники хорошо понимают: то, что можно показывать за границей, далеко не всегда можно выставить на родине. Причем сегодня это уже вопрос не только государственной цензуры, но и самоцензуры.

Заказать полный перевод статьи?

How do we distinguish the historic from the sentimental? (История или сентиментальность?) Wayne Curtis (Уэйн Кертис) The Atlantic

Жителю Старого Света иногда трудно даже представить себе, до какой степени бедные американцы лишены истории. Оказывается, в американском Национальном реестре памятников истории зафиксировано на сегодняшний день всего 70 с небольшим тысяч объектов (у нас, наверное, можно больше насчитать по одной Москве). В конце прошлого года один из этих памятников американской старины был, несмотря на возмущенные возражения отдельных представителей общественности, ликвидирован. На его месте будет теперь сооружен огромный супермаркет. Казалось бы, вот до чего доводит власть желтого дьявола. Возмущение защитников старины выглядели бы вполне натурально, если бы не одна деталь: памятник, о котором идет речь, - это построенное в 1962 году здание ресторана в псевдопапуасском стиле. Другими словами, образец настоящего китча. Статья посвящена важной для американ! ской культуры проблеме - где заканчиваются сентиментальные воспоминания детства и начинается история?

Цитата: Что же нам сохранять? Первые супермаркеты? Автокинотеатры? Или, может быть, старые рекламные щиты? В конце концов, все это такие же приметы XX столетия, как, например, переселенческие фургоны - примета столетия девятнадцатого.

Заказать полный перевод статьи?

Beyond the Information Revolution (Что такое информационная революция) Peter Drucker (Питер Дракер) The Atlantic

Три века назад началась промышленная революция. Теперь у нас на глазах разворачивается следующий виток истории - революция информационная. И смысл ее не в информации как таковой: не в появлении, скажем, какой-то новой, невиданной информации. Настоящий ее смысл - в глубинном преобразовании всей структуры общества, в появлении новых видов индустрий, продуктов и услуг, новой психологии потребления и отношения к жизни, новых социальных и политических реалий. То же самое происходило когда-то с промышленной революцией, смысл которой вовсе не в появлении парового двигателя или железной дороги, а в том, что подобные продукты изменили всю экономическую и политическую картину земного шара. Автор - социолог из Клермонтского университета, написал 30 книг про эти революции: его наблюдения общеисторического свойства исключительно любопытны с точки зрения злобы нынешнего дня.

Цитаты: Главное - изменение ментальной географии. После изобретения железной дороги человеческие существа обрели беспрецедентную мобильность. Как никогда расширились горизонты возможностей обывателя.

Англия оставалась в экономическом, а особенно финансовом, смысле великой державой до первой мировой войны. Технологически ее превосходство сохранялось весь XIX век. Синтетические красители и паровые турбины были изобретены в Англии. Но она не приняла инженера-технолога как социальный тип. Он никогда не смог бы стать для нее "джентльменом". Ни одна страна не относилась с таким почтением к "ученому" - но технолог оставался для нее "ремесленником".

Сегодня мы тоже должны поменять традиционную ментальную установку, чтобы Соединенные Штаты в XXI веке не повторили судьбу Англии.

Заказать полный перевод статьи?

A Thng of ButE is a Jy 4evr (Красота не стареет во веки веков) Noah Richler (Ноах Рихлер) National Post

Новое поколение выбирает новые языки. Благодаря современным телекоммуникационным технологиям, сильно упростившим процесс обмена информацией между людьми, привычные языки скоро отомрут, считает автор статьи. По крайней мере, процесс чтения перестанет быть похож на то, к чему мы привыкли: письменный язык все больше становится похож на разговорный. И в самом деле, кому охота выписывать целые слова, если можно просто поставить какой-нибудь значок вроде ($_$) (если кому еще непонятно, то это значит: "Я сильно жадный до бабок"). А чем плохо, если на этом языке можно легко записать и Китса, цитата из которого вынесена в заглавие статьи.

Цитата: Сегодня целые словари таких обозначений уже выходят многотысячными тиражами - их заказывают, например, компании "Motorola" и "Nokia", чтобы продавать в комплекте со своими мобильными телефонами, с которых можно отправить текстовое сообщение.

Заказать полный перевод статьи?

The Art of Being Boring (Искусство быть занудой) Erica Wagner (Эрика Вагнер) The Times

Что бы там ни говорили про великую цель Искусства с большой буквы, главное в хорошей книжке - что она дает нам возможность хоть на короткое время убежать от реальности. И не важно даже, художественная это книжка или документальная, - все равно читатель должен получить от нее нечто, чего не имеет в повседневной жизни. Вот такой взгляд на изящную словесность проповедует автор статьи в The Times, по-видимому не на шутку уставшая от серых газетных будней. Впрочем, в чем-то с ней трудно не согласиться. Например, что жизнь нельзя просто взять и механически перенести на бумагу, и что настоящее творчество - это всегда создание своего собственного мира.

Цитата: Мы не желаем лежать в постели, мы желаем преследовать в бушующем море белых китов. Мы не хотим спускаться в метро, мы хотим спускаться по Амазонке на индейских каноэ.

Заказать полный перевод статьи?

President Paradox (Парадокс президента) Francis Fukuyama (Фрэнсис Фукуяма) The Wall Street Journal

Человек, обнаруживший конец истории, объясняет подоплеку парадокса Клинтона: как получилось, что один из самых консервативных президентов от демократической партии в конце концов заслужил всеобщую ненависть правых и довел общество до раскола? Это произошло потому, считает Фукуяма, что наиболее значимыми за время правления Клинтона были перемены не экономического, а скорее культурного характера. Несмотря на общий рост благосостояния американских граждан, имущественные различия между различными слоями общества отнюдь не сократились. Зато изменилась самооценка различных групп населения.

Цитата: Новые богатые ощущают себя вполне комфортно, постепенно превратившись в класс, который Дэвид Брукс назвал "бобу" (от bohemian-bourgeoisie - "богемная буржуазия"). Проявление сугубого материализма в сочетании с неблаговидным поведением может считаться нормальным, если вы декларируете при этом свои добрые намерения, то есть придерживаетесь правильных взглядов на проблему защиты окружающей среды, проблему расовой и сексуальной дискриминации и проблему бедности. Семья Клинтонов являет собой отличный пример этой тенденции: президентская чета искренне полагала, что благие намерения вполне оправдывают махинации с недвижимостью и ложь под присягой.

Заказать полный перевод статьи?

Выпуск подготовил Илья Кун





Поиск по РЖ
Приглашаем Вас принять участие в дискуссиях РЖ или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов"
© Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией. Подписывайтесь на регулярное получение материалов Русского Журнала по e-mail.
Пишите в Русский Журнал.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное