Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Аналитика, эссе, интервью в Русском Журнале / Другие языкиВне рубрик


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru
Русский Журнал. История современности
Все дискуссии "Истории современности"




Другие языки # 36

The dark secrets of Conan Doyle (Тайны Конан-Дойля) David Pirie (Дэвид Пири) The Sunday Times Адрес сайта: Адрес статьи:

Шерлок Холмс заменил Конан-Дойлю отца. Точнее, не сам Шерлок Холмс, а его прототип - университетский преподаватель будущего писателя, доктор медицины Джозеф Белл. Дело в том, что знакомство Конан-Дойля с доктором Беллом состоялось в довольно тяжелое для юного Артура время. Его отец допился до белой горячки, а мать завела себе молодого (всего на пять лет старше сына) любовника-квартиранта, так что все четверо жили одной семьей. Другими словами, неудивительно, что мудрый учитель (который, кстати говоря, и в самом деле принимал участие в расследовании нескольких уголовных преступлений) стал для своего студента больше, чем просто университетским наставником.

Цитата: "До сих пор неясно, каким именно образом Конан-Дойль использовал в своих рассказах реальные расследования, в которых участвовал Джозеф Белл. Вне всякого сомнения, студент знал о том, что его учитель иногда участвует в раскрытии преступлений. Маловероятно, однако, что он лично принимал участие в этих занятиях. Это обстоятельство, тем не менее, не помешало слухам о существовании некой рукописи под названием "Криминальные расследования доктора Джозефа Белла", которая якобы промелькнула на букинистическом рынке в середине 1950-х годов".

Заказать полный перевод статьи?

The Logic of Reincarnation (Логика реинкарнации) Jim Holt (Джим Холт) Lingua Franca

Переселение душ не поддается верификации с точки зрения логики. С одной стороны, существуют многочисленные свидетельства (один энтузиаст за сорок лет собрал их более трех тысяч) в пользу реинкарнации. Главным образом, это воспоминания людей о "предыдущей" жизни, содержащие информацию, которая, казалось бы, не могла быть доступна этим людям иначе, кроме как через переселение душ. С другой стороны, эта информация либо верифицируема (и тогда существует, пусть ничтожно малая, но все же вероятность того, что "переселенец" узнал ее из другого источника), либо не верифицируема (и тогда она, по существу, ничем не отличается от обычной выдумки). Такая вот дилемма.

Цитата: "Карл Саган однажды спросил Далай-ламу, что он станет делать, если наука опровергнет один из основополагающих догматов буддизма. Например, возможность реинкарнации. "Опровергнуть реинкарнацию будет довольно сложно", - усмехнувшись, ответил Далай-лама".

Заказать полный перевод статьи?

Good news for Russia (Хорошие новости для России) Robert Chandler (Роберт Чэндлер) Prospect

Профессор из Великобритании, специалист по русской литературе, пишет в жанре "путешествие иностранца по России", благодаря чему сам собой достигается эффект остранения. Привычные нам реалии кажутся не столь само собой разумеющимися, будь то похищаемые с кладбищ для перепродажи надгробные камни, или же чистота и великолепие метрополитена, функционирующего с регулярностью, непривычной для англичанин, которые второе столетие мучаются со своей обветшалой, старейшей в мире подземкой. На редкость благожелательный взгляд. Путешественник, похоже, просто влюблен в Россию (шутка сказать - человек переводит Андрея Платонова). Самое странное, что путевые заметки сделаны два года назад, но при чтении это практически не чувствуется: удивительно, до какой степени стабильна наша жизнь (хотя, парадоксальным образом, пафос статьи - как быстро в России все меняется, и разумеется - к лучшему).

Цитаты: "В России красота и ужас, похоже, ходят вместе".

"Россия слишком огромна, ее противоречия слишком экстремальны, чтобы их могло вынести большинство из нас. Легче позволить себе увидеть только часть правды, и в конце концов романтизировать или демонизировать Россию. Отчасти именно поэтому интерес к России на Западе (или, по крайней мере, в Британии) взлетает и падает столь непредсказуемо".

Заказать полный перевод статьи?

The Culture War Against Kids (Культурная война против детей) Mike Males (Майк Мэйлс) Alternet

Американцы гонят напраслину на своих детей, доказывает социолог из Калифорнийского университета. Большинство его коллег пребывает в заблуждении, что реклама табака и спиртного, изобилие триллеров и боевиков на экранах и прочие проявления "токсической культуры" в последнее время с небывалой силой накинулись на детей и подростков и отравили их сознание. Мэйлз с цифрами в руках доказывает, что состояние молодых умов в Америке как никогда благополучно: например, с 1996 по 1999 года количество жестоких преступлений, совершенных американскими подростками, упало на 27%, количество краж - на 33%, количество абортов - на 15%, количество самоубийств - на 16%, количество болезней, передающихся половым путем, - на 50%. Вместо того, чтобы нападать на "токсическую культуру", задумались бы о настоящих бедах детей, которых губят не видеоигры и ужастики, а реальные социоэкономические проблемы: бедность, жизнь с родителями-наркоманами, домашнее насилие. Американская социологическая мораль,! которая остается странно пуританской, не замечает здоровых потребностей роста тинэйджеров и борется с несуществующим злом.

Цитаты: "Наиболее здоровые европейские нации считают нормальным, что подростки могут быть депрессивными, раздражительными, тревожными, сексуально возбужденными, могут иметь спутанные представления о собственном теле, любят сексуальную музыку и катартические игры, следуют плохим примерам, иногда ведут себя опасно, проводят свободное время на тусовках с ровесниками и проявляют потребительские интересы, - вот те не слишком приятные болезни роста, по поводу которых американские спасители молодого поколения испытывают апокалиптический ужас".

"Удивительным образом, в течение последних 25 лет, когда детское курение связывали с рекламой сигарет, по статистике выходило, что чем больше компании тратят средств на эту рекламу, тем меньше тинэйджеры курят, и наоборот".

Заказать полный перевод статьи?

Why Literature? (Почему литература?) Mario Vargas Llosa (Марио Варгас Льоса) The New Republic

Либо литература спасет мир, либо мир окончательно погубит литературу, а заодно и сам погибнет, доказывает живой классик латиноамериканской литературы. С немного наивным пафосом он описывает ужасы современного общества, где специализация и фрагментация научного знания дошла до предела, а иного знания нынешний век не признает. Основная мысль, которую пытается внушить Варгас Льоса: литературу нельзя убивать, потому что она еще пригодится. И не только как коллективная память человечества, но и, например, как средство сделать интереснее сексуальную жизнь ("без литературы не существовало бы эротизма").

А главное - как истинный латиноамериканец, Варгас Льоса любит литературу за то, что она всегда радикальна и не может быть иной, даже если захочет. Логика такая: откладывая книгу и возвращаясь в скучный и несовершенный реальный мир, человек чувствует себя несчастным, растет его протест, и он готов изменить жизнь. Если книга станет курьезным пережитком прошлого, мы озвереем, утратим вкус к жизни, и тогда наступит настоящий конец истории.

Цитаты: "Билл Гейтс открыто признался на пресс-конференции, что надеется, прежде чем его застанет смерть, выполнить свою высшую жизненную задачу. Задача следующая: покончить с бумагой, а затем - с книгами".

"В Испании, например, в ходе недавнего опроса, организованного Главным обществом испанских писателей, обнаружилось, что половина населения страны не прочла ни одной книги. Опрос также показал, что среди читающего меньшинства женщин больше, чем мужчин, на 6,2% (и разрыв, похоже, все время увеличивается)".

Заказать полный перевод статьи?

What's good in literature (Что хорошего в литературе?) J. Peder Zane (Дж. Педер Зэйн) Newsobserver.com

Классику немедленно дерзнул ответить редактор популярного американского издания. Посвятивший свою жизнь словам, автор статьи, тем не менее, не испытывает пиетета ни перед литературой, ни перед писателями, ни перед читателями. Что именно человек читает, и читает ли вообще, - не имеет значения. В особенности ему неприятны попытки Варгаса Льосы извлечь из литературы "утилитарный" смысл, доказать ее полезность. Это как раз не самая сильная сторона изящной словесности, которая только ставит вопросы, но не отвечает на них. Каждый сам решает, что делать с любовью, ненавистью, тревогой, войной и миром, независимо от того, сколько книг он прочел. Поскольку литература обращена не к разуму, а к непонятной субъективной инстанции, именуемой душой, результаты ее воздействия всегда непредсказуемы.

Цитата: "Два примера: на заре ХХ столетия не было нации, более приверженной книжной премудрости, чем Германия; громадные успехи по достижению социальной справедливости, сделанные Соединенными Штатами за последние 50 лет, едва ли можно приписать влиянию литературы".

Заказать полный перевод статьи?

Fuck This Article (В задницу эту статью) Bernard Nezmah (Бернард Нежмах) Central Europe Review

Русскому человеку, привыкшему свято верить в могущество родного языка, это может показаться странным. Тем не менее, это факт: сербский мат - самый богатый и изощренный мат в мире. Чего стоит хотя бы непереводимое jebem toi svet! Автор статьи, профессионально занимающийся матерными проблемами, полагает, что помимо традиционных объяснений этого языкового феномена (смешение самых разнообразных культур - от христианских и исламских до цыганской), существует и другое: от хорошей жизни так не заругаешься.

Цитата: "В поезде, на обратном пути из Белграда, я разговорился с сербским беженцем, который рассказал мне свою историю. До марта 1995 года он жил в собственном доме в Осиеке, пока однажды неизвестные в масках не обстреляли его окна из автоматического оружия. После этого он стал нервничать, постоянно ожидая, что кто-нибудь ворвется в дом, ограбит, изнасилует жену и дочь. В конце концов семья бежала в Хорватию, где мой собеседник не смог найти ни работы, ни приличного жилья и до сих пор влачит нищенское существование. "Вот так я сам, вот этими своими руками, порушил собственную жизнь. Камня на камне не оставил. Da bi šel v pizdo materno! (в примерном переводе: если б я только мог вернуться в утробу матери)" - закончил свой рассказ мой случайный попутчик".

Заказать полный перевод статьи?

Выпуск подготовил Илья Кун





Поиск по РЖ
Приглашаем Вас принять участие в дискуссиях РЖ или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов"
© Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией. Подписывайтесь на регулярное получение материалов Русского Журнала по e-mail.
Пишите в Русский Журнал.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться Рейтингуется SpyLog

В избранное